APP下载

浅析英汉翻译中的词类转换

2012-08-15李晓洁

科技视界 2012年27期
关键词:词类副词形容词

李晓洁

(西南林业大学外语国语学院 云南 昆明 650224)

0 引言

翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。但是任何两种语言之间的翻译并不是简单的字对字的转换,因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性及词义完全对等的词。从这个角度看,在翻译中,必须进行词、词组、短语、句子及句子等语言形式的转换。

就英语和汉语而言,它们是两种完全不同的语言,尽管两者之间存在某些共同之处,但是它们在词汇、语法、句子结构和文化等方面有着很大的差异。在很多情况下,两种语言互译过程中很难将两种语言的词性和结构一一对应。因此,英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加以转换。

本文从英汉语言对比的角度出发,分析了英译汉过程中英语词汇词类转换的规律,从而探讨了词类转换在翻译中的体现,以期帮助大家更好地了解词类转换现象,并在英汉翻译过程中做出正确的判断和选择。

1 词类转换的定义及特点

一个单词不改变其形态便能从一个词类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类转换或者零位派主[2:88]。这就是说,一个单词无需借助词缀便实现词类的转换,这是词类转换的最大特点。例如Could you skin the apple?中skin是一个动词,它是skin 作为名词的转换象:remove the skin(名词)from the apple。

在英汉翻译中,由于英汉两种语言在语法结构、词汇和习惯表达上的差异,经常要用到词类转换法,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅[3:35]。词类转换在英译汉中非常重要,处理不当会导致两种情况,一是译文内容符合英语原文,但不符合汉语表达;二是译文看似符合汉语表达习惯,其内容却与英文原文不符。例如:

原文:They taught us the value of an opportunity.

译文1:他们教导我们每一个机会的价值。

译文2:他们教导我们要珍惜每一个机会。[4:68]

如译文1所译,英汉语类是基本对等了,但翻译腔太重,读起来不顺畅。而译文2把原文中的名词value转换成动词后,整个句子除准确传达了原文之意外,还很符合汉语的表达习惯。

除上述例句中所使用的名词转换成动词方法外,英汉翻译中,几乎所有词性之间都能进行转换,比如名词转换成副词、形容词,动词转换成名词、副词,形容词转换成名词或副词等。了解了这些规律,必能更好地进行翻译实践。

2 词类转换在英汉翻译中的体现

2.1 转换成动词的情况

由于“汉语语法以名词为重点,使用频率动词占优势;英语语法以动词为重点,使用频率名词占优势”[5:373],可见英语多使用名词,汉语多使用动词。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时转译成动词[6:44]。

2.1.1 名词转换成动词

1)由动词派生的名词转译成动词。

例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用来探索宇宙。

例 2:The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。

2)具有动作意义的名词可以转译成动词。

例 3:My suggestion is that he should quit smoking at once.我建议他立即戒烟。

例 4:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看见我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

3)英语中有些以-er或-or结尾的名词,不表身份和职业,而是含有较强动作含义时也可译作动词[6:46]。

例 5:I can’t teach you English.I think my little brother is a better teacher than I.我不能够教你英语,我认为我弟弟比我教得好。

例 6:He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他既有收藏癖,又爱好书法。

2.1.2 介词转换成动词

例 7:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。

例 8:The people are with them.人民拥护他。

2.1.3 形容词转换成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词,如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able 等[7:63]。

例 9:Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

例 10:They are quite content with the data obtained from the experiment.他们满足于在实验中获得的数据。

2.1.4 副词转译成动词

英语中某些在形式上与介词相同的副词,可以译作汉语动 词[3:38]。

例 11:The meeting was over;they all left the office.会议结束后,他们离开了办公室。

例 12:The manager let the experts in and others out.经理让专家们进来,让其他人出去。

2.2 转换成名词的情况

2.2.1 动词转译成名词

英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在汉语中很难找到相应的动词,翻译中常将这类动词转换成汉语的名词[3:36]。

例 13:The earth on which we live is shaped like a ball.我们居住的地球,形状像个球。

例 14:As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

2.2.2 形容词转换成名词1)英语中,当形容词前加上定冠词the时,常转换成名词。例 15:They did their best to help the sick and the wound.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

例 16:Both the compounds are acids,the former is strong,the latter weak.两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。

2)英语中,有些表事物特征的形容词用作表语时,往往转换成汉语名词[9]。

例 17:In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。

例 18:Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不同的工作。

2.3 转换成形容词的情况

2.3.1 形容词派生的名词可转换成形容词[6:54]。

例 19:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

例 20:Independent thinking is an absolute necessity in study.学习中的独立思考是绝对必需的。

2.3.2 某些名词加不定冠词作表语时,往往可以转换成形容词。

例 21:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

例 22:The blockade was a success.封锁很成功。

2.3.3 副词转换成形容词

英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛,许多副词可以 转 换 成 形 容 词[8:65]。

例 23:Earthquakes are closely related to faulting。地震与地层断裂有密切的关系。

例 24:It is demonstrated that gases are perfectly elastic.人们已经证实,气体具有理想的弹性。

2.4 其它词类的转换

2.4.1 形容词和副词的相互转换

由于英语的名词或动词可以分别转换为汉语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形容词[3:39]。

1)英语名词译作汉语动词时,修饰该名词的形容词可译作汉语副词。

例 25:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products.我们应当充分利用此机会进行产品促销。

例 26:On weekends,they usually give the classroom a thorough cleaning.他们通常在周末把教师彻底打扫一番。

2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词可译作形容词。

例 27:Traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系。

例 28:The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

2.4.2 副词和名词的相互转换

1)副词转换成名词。

例 29:All structural materials behave plastically above their elastic range.超过弹性极限时,一切结构都会显示出塑性。

例 30:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。

2)名词转换成副词。

例 31:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

例 32:I had the impression that your brother was the director of the company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。

3 结语

综上所述,词性转换是英汉翻译中普遍使用的重要技巧,但词性转换并非随意进行的,它必须遵循语言中的客观规律。因此,我们只有不断地在实践中观察和体会,探索和总结,才能真正掌握这一技巧,进而提高我们的翻译水平。

[1]奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.

[2]杨信彰.语言学概论[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.

[8]王秉钧,郭正行.科技英汉/汉英翻译技巧[M].天津:天津大学出版社,1999.

猜你喜欢

词类副词形容词
The Wheels on the Bus
认识形容词
副词“好容易”及其词汇化成因
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
副词和副词词组
形容词