APP下载

英汉商务信函中高频模糊限制语使用的异同现象分析

2012-06-01李小鹏司蓓蓓

淮南师范学院学报 2012年4期
关键词:信函英汉商务

李小鹏,司蓓蓓

(宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)

英汉商务信函中高频模糊限制语使用的异同现象分析

李小鹏,司蓓蓓

(宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)

通过定量与定性的方法对英汉商务信函中高频模糊限制语的使用进行研究,结果显示英汉商务信函中高频模糊限制语的使用既存在相同之处也存在一定差异,分析得出这一现象出现的主要原因是由于语言共性及中国和以英语为母语的国家分属不同的语境文化等因素。据此对商务英语教与学提出相关建议:教师应采取文化对比的方式教学,促进正迁移的同时避免负迁移的发生;二语学习者应培养自己的跨文化意识,提高语用能力。

商务信函;高频;模糊限制语;异同点

一、引言

近年来有关模糊限制语在商务信函方面的研究主要从语用角度入手,集中于分析各种商务信函中模糊限制语的语用功能,通过中国期刊网搜索,模糊限制语的对比研究多见于硕士论文,而有关模糊限制语在英汉商务信函中的对比研究并未出现。随着中国对外交流的深入,以及单纯的英语专业日益显露的弊端,商务英语专业被各个高校所重视,作为商务英语中的难点和重点,商务信函的学习显得尤为重要,它是一种行业英语,在对外贸易中的作用就是为双方的沟通交流搭起桥梁,准确地传递双方的各类相关信息。高效而准确的商务信函可以增加贸易机会,降低贸易成本,提高贸易机率。徐丹晖认为,在反映客观世界的语言中,该准确时必须准确,该模糊时又非模糊不可。这句话恰当地指出模糊限制语在商务信函中的作用。因此研究商务信函中的模糊限制语是十分必要的,据此,本文从实证角度出发,对比分析英汉商务信函中高频模糊限制语的使用状况,并主要对其中出现异同现象的原因进行分析,希望在促进英语商务信函写作教学的同时,深化对模糊限制语这一交际策略的研究。

二、理论基础

1.模糊限制语

1972年Lakoff首次提出模糊限制语这一概念,并将其定义为“使事物更加模糊或者不太模糊的词语”。此后众多语言学家对模糊限制语的界定与分类进行了广泛又深入的研究。其中较为突出的有国外的Prince等人从语用角度对模糊限制语的分类研究,国内的伍铁平从语法角度对模糊限制语的研究等。

2.商务信函的分类及写作的原则

根据商务信函按其所提供信息的性质,Stewart把商务信函分为四类,分别为正面消息信函、一般消息信函、说服性信函和负面消息信函。正面消息信函和一般性信函的语言表达方式相对直接,负面消息与说服性信函较为委婉。因此本文对商务信函的研究主要是基于直接与委婉两种方式的商务信函。

三、研究设计

1.数据来源

本文数据分为两部分,一部分是汉语商务信函语料60篇,总字数为8771,取自《商务汉语写作》;另一部分是英语商务信函60篇,总字数为8153,取自《新国际商务英语写作》。每种语料均包含正面消息信函、一般消息信函、说服性信函和负面消息信函各15篇。

2.数据分析

基于模糊限制语的特征,在不考虑语境的情况下,很难断定一个词或短语结构是否作模糊限制成分,因此为了研究结果的信度和效度,本研究中所有的模糊限制语的分类与提取都是人工完成的。在提取所有模糊限制语之后,借助excel表格对两种语料中前10位使用频率最高的模糊限制语进行对比分析。

四、数据统计结果与原因分析

1.数据分析结果

英汉商务信函中前10位高频模糊限制语使用的对比结果如下:

表1 英汉商务信函中前10位高频模糊限制语

如表1所示,通过对比英汉商务信函中前10位高频模糊限制语,首先可以看出两者之间存在一定的相似性。第一,在前十位高频使用的模糊限制语中,英汉商务信函基本是相同的,英语商务信函中的will,would,very,hope,much,all,if在汉语商务信函中都有对应的模糊限制语。第二,从排列顺序看,英语商务信函中will,very,if,much的使用频率与汉语商务信函中对应的词语基本相似。其次,英汉商务信函中模糊限制语的使用依然存在很多不同之处。第一,英语商务信函中高频使用的could,from...to,some在汉语商务信函中无法找到对应的词,而汉语商务信函中“认为”、“可能”和“相信”在英语商务信函中也没有对应的部分。第二,比较汉语本族语者,英语本族语者在商务交际中相对较少使用all,hope而更多地使用will,would,very来完成交际。

2.原因分析

基于上述数据分析,本文将从两种商务信函模糊限制语高频使用的相似之处与不同之处两方面分析其出现的原因。

首先,针对其相似之处,本文认为主要是由于言语交际的共性决定,这其中涵盖模糊限制语的语用功能和商务信函的普遍写作准则。语言学家先后对模糊限制语的语用功能做出过研究,在不考虑语言差异的情况下,普遍认为模糊限制语遵守了合作原则和礼貌原则。例如,①如贵公司无法接受的话,也请劳烦贵公司推荐其他可靠且发展完善的公司(CBC);②We would appreciate if you could send us a pamphlet as well as the catalogue and price-list of your products(EBC)。在上述两句中,分别使用了模糊限制语“左右”及“approximately”,目的都是为了避免对语言的陈述过于武断或带有局限性,在为交际的双方留有余地的情况下以期达到交际成功的最终目的。另外,依据陆墨珠等人的观点,商务英语写作应遵循7C原则,即礼貌、体谅、完整、清晰、简明、具体和准确。这些原则与中西方文化的差异无关,是交际的双方为了达到交际目的必须遵守的根本原则。因此,无论是汉语还是英语商务信函基本都会遵循上述原则。综述上述观点,尽管不同国家在使用模糊限制语的时候存在文化差异性,但是模糊限制语的本质语用功能是相同的,商务信函也存在着一定的写作准则,这是语言的共性,不会因为语言和文化的差异而发生改变。这一特点决定英汉商务信函中模糊限制语的使用中会存在很多共性。

英汉商务信函中高频模糊限制语的使用之所以会出现不同点,本文认为主要是由于文化差异引起。Hall根据语境在交际中的作用大小把文化分为了高语境与低语境文化。以英语为母语的国家和中国分属不同的语境文化。中国属于高语境文化,讲究和谐与面子,在表达方式上间接委婉;英国美国属于低语境文化,表达方式较为直接,两者之间的差异对模糊限制语的选择有着重要的影响。因此,在汉语商务信函中,中国人会常常使用“可能”、“相信”、“希望”等等。例如,③我们希望能很快地获知货物已安全而顺利的到达;④因为所有的产品在包装和发送之前都经过了仔细的检查,所以我们认为产品可能是在运输中被损毁的。而在英语商务信函中,英语本族语者则会更多使用will,would等来直接表达。例如,⑤You would be very proud of the organization you have built and of the fine managers you have brought into your business;⑥We would be pleased if you could send us some samples with the best terms at your earliest convenience。另一方面,尽管模糊限制语在商务信函中具备普遍的语用功能,遵守了合作原则和礼貌原则。但是合作原则存在文化局限性,而礼貌原则也存在文化相对性。首先,虽然Grice提出合作原则,认为在交际过程中交际双方都应该遵守数量、质量、关联与方式准则,但是在实际交往中,尤其是在跨文化交际中,合作原则是有文化局限性的。这一点在英汉商务信函的高频模糊限制语使用中可以体现出来。中国人的传统文化是强调“和”,因此在不伤和气的前提下,中国人会尽量地采取温和与委婉的方式让对方满意。例如,⑦我们认为您有能力提供有关公司信用的详细资料,这对本公司评估,交易的风险十分重要。而西方则相反。其次,Leech提出的礼貌原则也不为中国语言学家顾曰国赞同。顾曰国认为礼貌有着明显的文化特征,在一种文化中被认为是威胁面子的语言可能在另一种文化就会被认为对面子毫无威胁。这一观点解释了在商务信函写作中,由于文化的差异,中国人和英语本族语者在选择恰当的模糊限制语来完成交际的过程中会存在一定的差异。

五、结束语

通过对比分析英汉商务信函中高频模糊限制语的使用,发现如下问题:首先,英汉商务信函中高频模糊限制语的使用存在相似之处也有不同之处。这一点对商务信函写作教与学均有启示意义。商务英语教学者在教学中应采取文化对比的方式进行商务信函写作教学,不能只关注两者之间的差异性,需在促进正迁移的前提下尽量避免负迁移的发生。而二语学习者也应该培养自己的跨文化意识,提高商务信函的写作能力。其次,由于语言共性及中国与以英语为母语的国家分属不同的语境文化等原因的存在,英汉商务信函中会存在诸多差异,这其中就涵盖了高频模糊限制语使用的异同现象。因此尽管模糊限制语在商务信函中有着重要的语用功能,但是在商务信函的写作中二语学习者不仅要关注模糊限制语本身的语境特征,还要更多地考虑文化差异的因素,才能够学会正确地使用模糊限制语来实现商务交际的成功。

[1]徐丹晖.语言艺术探索[M].北京:北京广播学院出版社,1996:1

[2]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and thelogicoffuzzyconcepts[J].Journalof Philosophical Logic,1972,(8):183-228

[3]Prince E F,Frader J.On hedging in physicianphysician discourse[M].New Jersey:Norwood,1982:83-97

[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:40

[5]Stewart,M.M.Kenneth,Z&lynR.Clark. Business and Communication[M].USA:McGraw-Hill Book Company,1984:382

[6]周红.商务汉语写作[M].上海:上海学林出版社,2011

[7]何光明.新国际商务英语写作[M].上海:上海教育出版社,2005

[9]Grice,H.P.Logic and Conversation[J].Syntax and Semantics,1975,(3):307-308

[10]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Group Limited,1983:132

[11]Gu,Yueguo.Politeness Phenomena in Modern Chinese[J].Journal of pragmatics 1990,(14):237-257

Analysis of the similarities and differences of the most frequently used hedges between English and Chinese correspondences

LI Xiao-peng,SI Bei-bei

With adoptingquantitative and qualitative methods,this article probes into themost frequently used hedges in English and Chinese business correspondences.The results show that there are not only some similarities but differences existing between them,which are mainly caused by the language universality as well as different context cultures.Therefore,some proposals are put forward to the teaching and study of business correspondences,such as:the teacher may employ the way of culture comparison in class to avoid negative transfer while improve positive transfer;the second language learners should cultivate their awareness of cross culture for developing pragmatic competences and so on.

business correspondence;highly frequency;hedge;similarity and difference

H059

A

1009-9530(2012)04-0077-03

2012-03-17

安徽省人文社科研究项目“基于语料库存的非英语专业大学生书面语中模糊限制语的语言迁移研究”(SK2012B488),宿州学院人文社科类项目(2012yyb24)

李小鹏(1981-),男,宿州学院外国语学院助教,英语课程与教学论硕士,主要研究方向:英语教学法。

猜你喜欢

信函英汉商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
商务休闲
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默