APP下载

游记在跨文化交流中的独特价值及其翻译

2012-03-20邹彦群

外国语文 2012年1期
关键词:游记中华文化译者

邹彦群

(北京第二外国语学院 继续教育学院,北京 100024)

1.引言

随着国际政治、经济、文化交流日益频繁,全球化趋势势不可挡,各地的人们愈来愈频繁地走向更为广阔的世界。越来越多的西方人开始对中国这个古老神秘的国度心生向往,想身临其境来体验这唯一不曾中断的五千年文明的魅力与神奇。游记在弘扬中华文化、促进旅游业发展等方面有着不可小觑的作用。本文对英文旅游期刊中的游记进行分析,以阐释现代游记的特点与问题,就如何使面向西方读者的游记更好地展示中国的优美自然风景、人文景观,激发其好奇与兴趣,传播文化、增进了解、促进旅游经济与世界的和谐发展进行剖析。

2.游记及其特征

游记是旅游文学的重要组成部分。吕鹤剑在《浅谈中国旅游文学》中将旅游文学分为七种类型:诗词曲、赋、小说、散文、楹联题刻、神话传说和影视文学。游记更多地被划分到散文类中,而事实上,游记可能会涉及这里提到的所有元素:游记中会引用诗词曲赋、楹联题刻、神话传说,也可能会涉及小说、散文、甚至影视文学。陆机在《文赋》中说文学可以“笼天地于形内,挫万物于笔端”,这也是游记的最真实写照。

游记既是对一次出行、游览、参观等的记录,也是记述旅游过程中的所见所闻和独特感受的一种美文,同时,游记还体现着鲜明的地域文化特征。游记是旅游、文学与文化的结合,体现着鲜明的实用性、审美性与文化性特征,三者相辅相成,浑然一体,在游记中完美地结合。旅游者以其独特的视角从自然、人文景观与文化的联系上获得审美愉悦、感受旅行之趣、感悟生命的真谛,从而感染、激发更多旅游者身临其境的愿望。游记有“纯文学”的“神游”,也有促销目的的“诱导”。纯文学游记越来越少,而且即便是文学为目的,也具有诱导及呼唤功能。游记在译法选择上自然是要“量身打造”。游记具有实用性、审美性、文化性、呼唤性等特征,并通过对实用性、文化性、审美性的突出与渲染达到呼唤性的实现。

真正好的游记囊括丰富的地理、历史、自然知识,个人的遭遇、心灵的震撼、性灵的彰显,所有内容珠联璧合、水乳交融、浑然一体,形成自己独特的风格,从不同角度给读者一种赏心悦目的感受。真正好的游记具有旅游学意义、文学意义、美学意义、历史与文化意义、文献意义,对于多种学科具有深远的研究价值。

3.游记在跨文化交流中的独特价值

在通讯技术的发展和信息传播日益瞬间化、全球化的今天,“别人对我们的看法同我们的实际情形一样重要。正是我们在他人‘心镜’中的形象,而不是我们本来的样子,决定了我们社会中的身份和地位,哪怕这种镜中之象是歪曲的反映。”(Hans J.Morgenthau,1985:87 -97)因而,塑造良好的国家形象成为我们不可忽视的重大课题。然而,目前国外受众印象与中国实际形象之间存在着巨大反差。澳大利亚学者约翰·李(John Lee)曾说:“这就是中国的困境:它越努力示好,看起来就越可疑;它越努力和世界接触、想给世界留下深刻印象,它看起来就越具威胁性。”

游记在跨文化交流中的作用与其它直接的广告宣传材料或官方视角有着截然不同的特点,不会使西方读者产生抵触、戒备心理;相反,它使读者跟随作者个性丰沛的文字在审美的享受中沉浸其中,为其所描绘的氛围、情境所感动,自然而然地了解中国文化;提升了中国文化在世界各族人民心中的认知度,从而促进了文化的传播、传承与保护,刺激了旅游经济的发展,其作用极其深远。

游记在对外传播中占有与其他文本形式无法取代的地位,它不似景点介绍那般客观生硬,毫无情感色彩;不似风光片无法展示亲历者神游天外的自由驰骋;它独特的个性视角、主观性、审美性、趣味性、无法复制性使其在潜移默化中将我国不同地域奇特、险峻、温婉的景致、神秘深邃的民族文化传向世界的各个角落,让中国为人所知,为人欣赏,让人不禁想亲临其境,体会这世界唯一不曾中断的五千年文明的深邃!

简而言之,游记在跨文化交流中的作用如下:第一,从经济角度讲,游记以其润物细无声的形式促进中国旅游业的短期及长远发展;第二,从文化角度讲,游记以其个性视角及随风潜入夜的方式促进中国良好国家形象的树立、中华文化的传播与弘扬,使全世界人民都有机会、有兴趣了解中华文化的博大精深,使中华文明焕发其应有的智慧之光;第三,从世界可持续发展角度讲,游记潜移默化地促进了中西文化相互借鉴,开启一段文化之旅、生命之旅、心灵之旅,使世界走向交流、理解、开放、和谐的发展。游记在塑造中国国家形象、使中华文化在世界文化中占有其应有位置、发挥其应有作用,以及促进旅游经济发展方面有其独特价值,游记译者、作者需引起重视、深入研究。

4.游记材料之文本分析

中国面向不懂中文的西方游客介绍中国的游记有两类:一类是由中文译为英文的游记;一类是中国人用英文写的游记。笔者选取了China Tourism及China&The World Cultural Exchange两种典型对外宣传期刊中的游记进行分析,试图分析现代英文游记中所存在的问题。

英文游记介绍性文章居多,与景点介绍或导游词并无大异,只是穿插一些当地的民族特点,如服装、饮食、节日等,但真正能体现作者的个人经历、独特感受、不可复制的旅行之趣的文章少之又少。笔者选取四个典型段落:水乡小桥与户外温泉不仅体现着深远的历史、文化意蕴,也与人们的现代生活有着密切的关系;庙宇、成人礼则体现着深厚的文化内涵及鲜明的地域色彩。笔者选取这四段本应让人读来兴味盎然的文字,分析其有待改进之处,试图找出当代游记存在之典型问题。

译文游记

Do Not Miss the Ancient Bridge

The complete Fengjian Village is surrounded by rivers,villagers cross the rivers so the small bridges have become the scene that cannot be missed.There are three famous bridges;the first is Juji Bridge,which connects Zhi Street and was built in the Song Dynasty(960~1279).It is a three-hole stone arch bridge built in granite with lion stone carvings on its posts.The bridge has no steps at both ends;it is believed that the bridge was built for cars and horses.Another bridge called the Mingyuan Bridge is the oldest three-hole stone arch bridge in Shunde which has been listed by the cultural relic protection unit.It is built in red sandstone,so it is very easy to be recognised.However,the most famous ancient bridge in Fengjian must be Jin’ao Bridge.Permission to build the three-hole stone arch bridge is said to have been granted by Emperor Kangxi in the Qing Dynasty(1644~1911).Surrounding the bridge,there are banana and old banyan trees giving the feeling of a water village,especially sometimes when small boats pass by.

在介绍水乡的文章中,小桥是水乡不可或缺的经典景致。这里作者只介绍了小桥建造年代、建造材料和简单特点,而对于小桥的文化内涵、审美意蕴、社会意义等等都未涉及。小桥不仅具有沟通交通的实用性;而且真正是横看成岭侧成峰,远近高低各不同,移步换景,步步是景;小桥还是各种故事发生的地方,引人无限遐思。水与桥是水乡文化的精髓,小桥是反映水乡人家生活的一扇窗。菩提树下的小桥是否有让人打坐冥想的愿望呢?亦或小桥上香蕉树旁乘凉老者的闲适与满足是否让你有退隐水乡之念呢?小桥流水的灵动,精致水乡的温婉并未在这段文字中得到体现。这里我们看不到充分的文化自觉意识及目标读者意识,对于朝代的公元纪年标注体现了译者的具有一定的跨文化意识。文中有“the bridge was built for cars and horses”,既然小桥建于宋代,对于“built for cars”显然是对于车的误译。

An Unsusual Ancestral Temple

Apart from the bridges,the ancestral shrine in Fengjian also cannot be missed.The ancestral shrine of Liu has more than 600 years of history;it is the largest and has the best preserved ancestral shrine in Fengjian.The brick caving and colour drawing above the door reflect the architectural characteristics of the style of south China,and the Zhui-yuan hall inside the shrine still consecrates the name tablets and photos of the ancestors of Liu.At present,the shrine is used by a society of Chinese Opera for seniors and more interestingly,it is also a place for people to play mahjong.A notice appears in the temple saying that only local villagers who are 60 years old or above can play mahjong inside the temple.It may explain why there are numerous mahjong fans in the community.The villagers’lives have no constraints and they like to enjoy happiness together.

此段文字介绍了房间最大、保持最完好的庙宇,但对于它的规模、保存现状、它精美的雕梁画栋,并没有细节描写,而只是说砖雕彩绘反映了南方的建筑特色,用这样干瘪的文字描述中国精彩绝伦的建筑杰作是太遗憾了。对于将先人庙改成百姓娱乐场所的叙述颇有趣,但对于麻将没有做出相应的解释。而对于“Chinese Opera”的译法,略显笼统,译者为了迁就西方读者而弱化了关于中国戏曲的概念;但我认为,如果能够让西方读者了解中国有着不只一种的戏曲形式,如京剧、昆曲、越剧、河北梆子等等丰富多彩、唱腔各异的戏曲形式,对于他们了解中国文化历史、生活习俗、审美取向等等都会产生潜移默化的影响。若作者有清晰的目标读者意识,了解读者对中国文化的认知程度,那么他就能做出相应调整,以简洁精当的语言将此种艺术形式的精华展现给读者。此段文字基本没有体现作者的感受,更多的是如景点介绍一样的信息堆砌。没有浓厚的情感,点滴触动,深邃的思考,趣味横生的巧遇偶感,让人感受不到生命力与灵气。

英文游记

Adulthood ceremony

A’debo is a habitat for Hani and Yao people.Here you can see Hani people dressed in blue and black clothes and Yao women dressed in black clothes with embroidered patterns and red hats.The red hat is known for its corny head ornament,looking like a red boat floating among crowds.Yao women wear three different head ornaments in different periods of their lifetime,colorful hats before seven or eight,ordinary head handerchiefs before getting married and red hats after the adulthood ceremony.

Yao people wear unique costumes.Different branches of Yao ethnic groups wear different costumes.For example,Yao people in Nandan,Guangxi Autonomous Region wear typical white trou-sers.Yao people in Yunnan wear blue clothes with tens of colorful threads in front of their chests.Yao women wear red hats.

The adulthood ceremony of Yao people is quite solemn and holy.Ten Commandments should be abided by after a boy underwent his adulthood ceremony.The commandments are written on a formal document in four copies.Two are burned and two are kept by his master and himself.The commandment document must be kept throughout his whole life and will be placed on his chest by his chidren after he dies.The adulthood ceremony is solemn and sophisticated.All the Ten Commandemnts guide people to pursue kindness,integrity and moral perfection.

第一段中有对少数民族服装颜色、所佩戴帽子的描写,并介绍了在生命的不同阶段瑶族女性会佩戴不同的帽子。这看似将民族特色展示给了读者,但读者觉得平淡无奇,却没有惊艳之感。而实际上,少数民族服装极尽华丽与精致,并且体现了其信仰及图腾崇拜,与其文化密切相关。而此段文字虽然有相关描写,却没有呼之欲出之态,作者亦没有将其看到如此独特而有韵味、并体现着深刻文化内涵的精美作品后之惊奇感叹表达出来,有些少数民族服饰非常娇俏,将女子的灵气烘托得淋漓尽致,而作者对这样的杰作却视而不见,令人颇为失望。这说明作者缺乏文化自觉意识,未认识到此种服饰的独特与文化意蕴;缺乏跨文化意识,未认识到这正是东方少数民族对西方人的魅力所在;缺乏目标读者意识,未能渲染其赞叹欣赏之情,缺乏感染力。

第二段文字也只是对不同服饰作了地域上的划分,没有真切的主观感受来感染读者。

第三段的成人礼是展现民族风貌、民族风情的大好时机,而作者只用“quite solemn and holy”来将其概括。仪式的庄重神圣体现在细节中,而此处却未充分展示。少数民族在进行特殊的仪式之前要做诸多准备,如要沐浴更衣、要穿戴某种特别服饰、准备某种饭食,请族中某位有特别身份的长者来主持仪式,以特别的方式致谢,以及仪式中的宣誓、音乐、行礼的讲究、礼毕后主角拥有的权利义务等等,这些细节体现了该民族从饮食、酒文化、服饰、信仰、礼仪、婚俗、艺术、娱乐、生活习惯等方方面面的特色,是少数民族生活的一面镜子。而作者却寥寥几笔,简单带过,惜墨如金如此,以至于使文化的核心被抽离,使游记之趣丧失殆尽。此段文字说明,作者没有彰显中华文化的意识,没有充分地表达其民族自豪感,对目标读者的兴趣点亦了解不多,游记所独有的主观性、趣味性、不可复制性亦没有得到体现。

Mangla and Hot Spring

Mangla is only 20 kilometers away from Jinhe but the two towns have completely different physical characteristics.Dwelled by Dai people,Mengla is full of the charm of Dai ethnic group.There are two kinds of Dai people,literally called Water Dai and Land Dai.Water Dai wear trunk-like skirts while Land Dai wear costumes with flower patterns decorated at waist and bamboo hats.Dai people use four different languages of their own.In Mangla,there are about 10,000 permanent Dai residents.

此段介绍了傣族同胞,分为两部分,二者服饰不同,有语言四种,常驻人口一万人。虽然有一定的信息,但仍然像是导游词。作者如何到那个地方?路途平坦还是山路崎岖,路旁景色是险峻还是柔和?傣族人的饮食、音乐、舞蹈、房屋、信仰、泼水节等具有深刻文化内涵与审美意蕴的细节都没有提到,这些不仅仅是对外国旅游者,就是我们中国人也想听作者娓娓道来。而作者只是将随处可见的、枯燥无味的官方信息贴在这里,而读者所期待的旅行期间的逸闻趣事,作者的细微感受只字未提。

Mangla is famous for its hotspring.It is said that in its hot springs,the average speed of waterflow can reach 0.5 cubic meter per second.The whole hotspring resort area is 850 meters long and 500 meters wide,surrounded by terraced farMLands and ancient trees.It is the local tradition that men and women bath in the same hot spring.

温泉是现代人衷爱的放松享受方式,这段描述中提到水流量达到每秒零点五立方米,缺乏形象性与感染力,无法激发读者一探究竟的愿望。接下来提到的数字较有说服力,却不生动,若用比喻或类比的手法让读者有更直观的感受会更有效地传递信息。最关键的是,这不是在室内人为造出的温泉池,它是自然的赐予,它掩映在农田与茵茵树影中,此处难道没有激发作者的某种慨叹吗?古树沧桑,千百年来站在那里,阅人无数,看尽世间百态、悲欢离合,作者此处若能将其时其地他的所思所想与读者分享,就会给文章增色不少。另外,当地男女同浴的习俗更值得强调,在中国男女授受不亲的时代,这里演绎着怎样浪漫多姿的爱情故事,体现了人们本真自然的天真淳朴,回归自然的天人合一的朴素哲学,人与自然和谐相处,人怎样以谦卑之心面对自然母亲等等,这些或浪漫开放或朴素自然的习俗是值得我们现代人关注并对我们的生活进行自我反省的。

试读一篇充满个性色彩引人入胜的英文游记片段:

Perfectly Penang

By Daissann Mclane

KA-Boom!Just as I was settling into my room and unpacking at the Cheong Fatt Tze Mansion in Penang,Malaysia,a startling thunderclap echoed through the 120-year-old guesthouse.Two electric rice-paper lanterns swinging overhead shuddered and dimmed for a moment,then recovered their glow.

Thunder frightens me.I dropped my folded pajamas on the bed,grabbed the room key dangling from its heavy antique brass bobble,and hurried out to the courtyard lobby without stopping to look for my flip-flops.The lod-fashioned ceramic floor tiles felt cool and hard against my bare soles.I reached the main court of the house just in time to see razors of lightning silver the sky above into a thousand shards.For an instant,silence.And then a roaring waterfall of late monsoon rain began pouring down.

以KA-Boom!这一象声词开篇,新颖不落俗套,使人的精神为之一振,顿时跟着作者走入那个神奇而有着无限可能的世界。接下来的这段描写栩栩如生:灯影恍惚,雷声中我扔下睡衣,抓起钥匙,踉跄跑下楼,连拖鞋都未来得及找,节奏非常紧凑,让人如同作者一起身临其境。由于没来得及穿鞋,瓷砖地面使我光着的脚丫感到地面的冰凉。这种彼时彼地感受的描写使读者也似感到了地面的冰冷。作者在描写中自然地提到了其所处环境:“its heavy antique brass bobble”“the oldfashioned ceramic floor tiles”,“the 120-year-old guesthouse”,使马来西亚古老神秘的热带风情跃然纸上。“For an instant,silence”这种细腻的观察和描写,使人感觉得到那雷声后片刻寂静的悬念。这种以我身经历旅行中的桩桩件件的小事,以我心体会时时刻刻的瞬间,这种无法复制的独特体会,恰恰是游记不同于景点介绍、风光片等其他旅游资料的凸显人性、人文性的趣味与美感。

“It’s not just for pleasure,”Eric Fam Soo Seng,the hotel’s general manager corrected me.“The house drainage system was desinged by master craftsmen according to the principles of feng shui.The rain is collected in the courtyard,and also outside in specially desinged gutters.Then it is diverted through the house in a network of pipes embedded in 17-inch-thick walls.The water collects and lingers for a while in the courtyard here,then slowly drains away.”

“Why so complicated?”I ask.

“It’s for good luck,money,”laughs Eric.“In Chinese culture,water symbolizes money and riches.Cheong Fatt Tze was rich,but wasn’t taking any chances—the house is grabbing and holding on to prosperity every time it rains.”

通过与酒店主人聊天,作者了解到这种建筑形式不仅仅为了增加生活的趣味,更与风水有关;而且,水象征着财富。“linger”一词的选用恰到好处。将那种悠然闲适的味道表现得淋漓尽致。随着世界一体化及中国的发展,外国人对中国传统的“风水”概念也有了一定的了解。但他们究竟了解多少,是否有误读,从此文中我们不得而知。若是由中国人写一篇涉及“风水”的文章,一个注解可以帮助外国人更好地了解中国文化,使旅途趣味倍增。

通过以上分析,可以发现所引国内期刊中的段落无法彰显中华文化之韵、体现旅行之趣的问题在于:

第一,游记之独特,即作者的独特视角及主观情感色彩,未得到充分体现。能体现作者“以我身体验,以我心体会”的细腻笔触较少,无法体现作者在受到自然景观、民俗文化之触动后的感受赞叹;缺乏人文情怀,不善于从哲学层面思考全人类的现状与命运。因而,文章缺乏感染力,境界不高,无法激发读者之游兴。

第二,译者、作者缺乏“文化自觉”意识。对于中华文化的博大与深邃,对于民族文化的瑰丽多姿,作者并未抒发其由衷的赞叹与自豪之情,未能意识到中华文化之价值与魅力,无法实现其诱导功能。

第三,缺乏跨文化意识。对于西方读者可能不甚了解的信息未予恰当的解释,对于某些文化空缺未予及时填补。对于某些可以采用异化策略来翻译处理的信息未引起重视,丧失了传播中华文化之良机。

第四,心中没有清晰的读者意识。将枯燥的数字、乏味的信息堆砌成文,无法体现旅行之亲历性、趣味性。对读者的兴趣点、对中国文化的接受度了解甚少,未能充分满足其了解异域文化之好奇。对于可彰显中华文化之精髓之处未能有效展现,丧失了使读者在审美体验中了解中国文化的机会。

5.充分发挥游记弘扬中华文化、促进旅游发展的作用

第一,译文的选择原则及英文游记的写作境界。其一,文化内涵丰富。自古以来,我国都有抒情、写景的游记佳作,但作为对外传播的游记不同于纯文学作品,译者应选择更具文化内涵、能更充分地反应中华民族文化意蕴、审美情趣、智性思考的篇章,以填补西方读者的文化空缺,满足其对于古老神秘的东方古国探寻之好奇,并激发其身临其境进一步探索之意愿。其二,作者以独特的视角、浓墨重彩地体现当地风情,以人性的视角描绘活生生的人物、美景与心境,以审美的眼光欣赏生活的点滴趣味,以充满灵性的笔触玩味旅行之妙处。正如林非先生所说:“游记是一种充满独创个性和心灵自由的文体,他描绘着自己独具慧眼的印象,抒发着自己内心被撞击和震颤之后的情思,进而形成为鲜明的形象、灼热的感情与深刻的哲理之融合。”“游记最能够超过摄影此种手段的正在于,它具体而微地书写出作家主观的精神色彩,以及他们接触客观的风景时内心中种种悲怆或欢乐的印象与感受、咏叹、呼号、颤栗和搏击,这正是最能够感动和启发读者的地方。”(林非,2000)这种主观性、趣味性、不可复制性正是游记的魅力所在。满足这两条原则的游记已是佳作,若文章不仅描摹了变幻莫测的自然山水、绮丽多姿的风俗传统,不体现作者的咏叹与呼号,而且能够“思考着人类与大自然之间的关系,思考着人类历史的命运与前途,还从中表达出自己的情操与人格魅力”(林非,2000),则是真正的上品佳作了。

第二,深刻的“文化自觉”意识。这一意识在游记翻译、写作中应贯穿始终:从译文的选择、写作境界的追求,翻译策略的选择及细节处理,都应在深刻的“文化自觉”意识指导下进行。乐黛云教授说,文化自觉首先是要自觉到自身文化的优势和弱点,其次,要对传统文化进行新的现代诠释,第三,要使自己的文化为世界所用,成为世界文化心建构不可或缺的重要组成部分(乐黛云,2004:55)。我们首先要确立民族自尊和文化自尊,以中华文化为自豪。“罗素到中国来时曾如此赞扬中国文化:‘中国与其说是一个政治实体,还不如说是一个文明实体,一个唯一幸存至今的文明体。’我们每一个中国人,每一个炎黄子孙,都要热爱自己的母文化。”(彭林,2009)其次,译者、作者应以自豪的笔触对中国文化做出现代诠释。成中英教授说:“过去谈中国文化的最大错误,是只相对于西方文化的要求和优势来肯定自己,采取的是一种辩护式的立场。”(成中英,2005:266)我们不应以西方文化为中心来衡量中国文化,而应认识到中西文化的根本差异及中国文化特质的优势所在。“西方文化强调二元对立,使之陷于极端决裂。近世西洋人思想价值与文化生活所面临之种种问题,大都导源于此。”而中华文化之精髓可以“解除和弥补近代西洋人内心之惶恐与空虚。”(成中英,2005:254)越来越多的西方人开始意识到中国文化精华对现代人类困境的启发性,而部分中国人却仍然崇洋媚外。我们应意识到,交流应是双向的,而非一味地引入西方文化。我们要认识到中华文化的优势及其在世界文化中不可取代的独特价值,并为之自豪,将其与世人分享。同时,又能以开放、宽容的心态接受、学习各种文化的差异与多元,避免狭隘的种族中心主义,倡导相互借鉴、和谐发展。游记译者及作者如果具有深刻的文化自觉意识,并对传统文化作出现代阐释,尽可能采用异化策略处理文化信息,游记将以其广泛的读者群、亦庄亦谐的语言风格、便捷的传播途径将中国文化传播到世界的各个角落。

第三,敏锐的跨文化意识。译者、作者应时刻记得翻译、写作英文游记不应只是语言之间的转换,更是文化层面的诠释。要考虑中西方思维差异、宗教差异、传统文化概念差异、价值观差异、生活方式差异及心理联想的差异等等,要考虑读者的接受程度,不要一味采用归化策略,在其可接受的范围内,尽量采用异化的翻译策略,彰显中华文化的特色与魅力,实现其诱导及传播文化之作用。译者、作者需加强对博大精深的中国文化的了解与学习,同时也要研究西方文化,同时提高对于中英文的驾驭能力。虽然是母语,然而中文的内涵丰富与形式多样,使英文学习者有必要加强对中文的理解力与掌控力,尤其是游记中经常引用的古文古曲,对于游记译者、作者提出了更高的要求,否则,对于中国文化的误解将贻害无穷。对于英文的驾驭能力,译者、作者应广泛阅读西方游记及各领域书籍,学习地道、形象、幽默、优美的英文表达方式。这样,才能在翻译、写作中左右逢源、挥洒自如、有的放矢、深入浅出、雅俗共赏,体现鲜明的中华民族特色,深厚的文化底蕴,将旅行之趣淋漓尽致地展现,实现其在休闲娱乐中将文化传播之作用,凸显其“软促销”之价值。

第四,清晰的目标读者意识。译者应做到心中有读者,有目标读者意识,以发展、辩证的眼光看游记,审时度势,把握适宜的“度”,对游记翻译进行“量身打造”,彰显中华文化之韵。所谓心中有读者,即译者不能自说自话,在翻译、写作过程中,要想像是在对活生生的有情感、有一定倾向性的人讲述,不能以枯燥的数字、信息堆砌成文:写作中可以讲述与当地人的交流之趣,亦可以独特的视角描述当地人生活之细节,凸显“你眼中的风景”;要考虑其社会背景、文化背景、教育背景,尤其是对中国文化的认知度、接受度与兴趣所在,从而决定具体翻译策略的选择。尽量做到形神兼备,体现中华文化之精髓;同时,译者应认识到游记的时代性特征,以发展的眼光、辩证的观点看游记,在不同阶段、不同接受度的前提下采取不同的翻译策略。

顾兹彼得(E.J.Goodspeed)认为优秀的译作应当是让读者忘记自己是在读一部翻译作品(胡安江、许钧,2009)。对此,笔者认为在游记翻译中此原则并不适用。以意裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)为代表的翻译理论家们则对“归化式的”翻译策略提出了强烈质疑和理论挑战。“……在他看来,所谓‘透明’(transparency)与‘流畅’(fluency)的翻译实质上是以本土文化价值观为取向对源语文本进行的一种粗暴置换和暴力改写,因而它在很大程度上‘消解’、‘压制’并‘同化’了源语固有的文化基因,是英美文化政治霸权中帝国价值观的外在表现,其特点是不尊重文化‘他者’和少数族裔的一种强势文化心理。”(胡安江、许钧,2009)韦努蒂认为,译文应“彰显源语文本中的异质性和独特的文化身份,从而抑制翻译中的‘我族中心主义暴力’”(Venuti,1995:21)《译者的隐身》)。我们在向西方引介中国文化时也要审时度势,在不同阶段、面对不同读者群,灵活采用不同翻译策略。正如孙致礼先生所说:“我们主张:在可能的情况下,尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简而言之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。”(孙致礼,1999:31-32)“归化主要表现在‘纯语言层面’,在‘文化’层面上则应力求最大限度的异化”(孙致礼,1999:36)。译者、作者要努力做到形神兼备,归化与异化的统一,彰显中华文化之精髓,体现中华文字之魅力。

译者、作者应了解目标读者对中国及中国文化的认知度及偏差不足,灵活选取不同的表达方式、阐释形式来激发其游兴,在其可接受的范围、不影响游记审美性的前提下,尽可能地引介中国文化信息精髓,采取异化的翻译手法,彰显中华文化之韵。在翻译过程中,不要一味求同,以免剥夺读者了解中国文化信息的权利,丧失了中国文化话语权的表达机会。对于游记中的文化问题,应根据具体文化、社会、历史问题灵活处理,尽可能消除文化误译,填补文化空缺,既力求易于西方读者理解,又要保持中国文化的内涵,增加译文的可读性与接受性,使译文在传播文化的同时,使西方读者得到身心愉悦的美的享受,在栩栩如生、令人心驰神往的描述中体会旅游与游记之意境美、诙谐美、形式美,使其受到潜移默化的影响,实现游记在跨文化交流中的独特价值。

[1]吕鹤剑.浅谈中国旅游文学[J].渭南师范学院学报,2005(3):55-59.

[2]林非.关于散文、游记和杂文的思考[J].中国社会科学院研究生院学报,2000(1):35-43.

[3]乐黛云.比较文学与比较文化十讲[M].上海:复旦大学出版社,2004.

[4]彭林.大国发展的文化战略思考[J].新华文摘,2009(7):5.

[5]成中英.从中西互释中挺立:中国哲学与中国文化的新定位[M].北京:人民大学出版社,2005.

[6]胡安江,许钧.译者的隐身[J].中国翻译,2009(2):28-33.

[7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):40-44.

[8]Hans,J.Morgenthau.Politic among Nations:the Struggle for Power and Peace[M].McGraw-Hill Companies Inc.,1985.

[9]John Lee,Soft Power,Hard Choices[N].Sydney Morning Herald,April 4,2009.

[10]Michey Ching.The Last Water Village in the Pearl River Delta Fengjian[J].China Tourism,2009(3):120-123.

[11]Zhang Jiarong.A Journey in Mysterious and Remote Jinping County[J].China & The World Cultural Exchange,2009(1):40-41.

[12] Daissann Mclane.Perfectly Penang[J].National Georgraphic Traveler,2009(4):68-72 .

[13]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.

猜你喜欢

游记中华文化译者
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
汉字对中华文化的影响
论新闻翻译中的译者主体性
地心游记(十)只剩我一个人
寻梦环游记
寻梦环游记
超市游记
元话语翻译中的译者主体性研究