APP下载

英汉旅游篇章中词汇认知图式的文化对比分析

2011-09-28王绍舫

沈阳大学学报(自然科学版) 2011年1期
关键词:英汉图式形容词

王绍舫

(沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳 110041)

英汉旅游篇章中词汇认知图式的文化对比分析

王绍舫

(沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳 110041)

以辽宁旅游篇章(L TT)的英译文本与英美两国的旅游篇章(BTT/ATT)随机采样为主要样本,从英汉词汇层所反映的文化差异探讨了英汉旅游篇章的词汇认知图式和文化积淀等方面的差异,以期通过一种新的视角,在理论和实践两个方面为中国旅游文化的英译文本提供有价值的参考。

旅游文本;词汇认知图式;文化对比

旅游篇章是向受众介绍本地特色的文化宣传册。英汉旅游文本具有呼唤功能[1],促使受众产生一睹为快的欲望。作为旅游文化的宣传手段,汉语旅游篇章的英译文本要向外国游客讲述和传播本土文化与文明、民俗与山水地理。但是英汉词汇的文化内涵极为丰富,在许多方面存在着词汇不对应现象。

本文采用的分析样本主要采自辽宁旅游篇章的英译文本(Liaoning Tourism Texts,L TT)和英美两国的英语旅游篇章(British Tourism Text,BTT/American Tourism Texts,ATT)。辽宁旅游以海滨风光和清代遗迹为主要特色。特殊的地理环境极具地域特色的文化,在翻译过程中有时候找不到相应的词汇,容易出现词汇空白现象[2]。对这类词准确地道的翻译有助于西方游客理解辽宁文化,对宣传和推广辽宁文化起着重要的作用。本文主要采用词汇认知图式分析和跨文化差异分析方法。汇(literary words):

例1 (The Original London Sightseeing Tour)Founded in 1951,it has become established as an essential introduction to London.…Hop-on Hop-off services are frequent and reliable with tours running daily,every 15~20 minutes.The Original Tour allows you to experience all the magical sights and sounds of London in a comfortable and secure environment.

例2 The first-time visitors may be overwhelmed with all Los Angeles has to offer.From fine-art museums,beautiful beaches,exceptional restaurants,exciting theme parks,non-stop shopping,spectacular sightseeing,and a vibrant nightlife,Los Angeles is the entertainment capital of the world!

例1、例2使用的形容词如essential,frequent,reliable,magical,comfortable,secure,exceptional,spectacular,vibrant,呈现出的共同特点是:依靠事实,借助形容词的独特价值打动读者的情感和理智,完全可以得到英美等西方游客的情感认同。西方旅游文本采用独特修饰性成分,其“染色”作用除了含有一定文学色彩之外,同时更令人感到新颖,有耳目一新的快感[4]。

比较而言,汉语旅游篇章英译本在词汇图式方面与英美两国的旅游篇章有以下区别。首先,就词汇的选择来说,L TT旅游景点介绍崇尚辞藻

一、英汉旅游篇章中的语势差异

旅游文本的翻译涉及信息交流与语码转换(code-switching),是语篇信息传递者与读者之间的双边关系[3]。旅游文本重视宣传效果,强调对情感的呼唤,词汇的选择问题不容忽视。

英语旅游篇章与汉语英译文本存在语势差异。例如,在BTT和ATT的随机采样例1、例2中,使用的词汇是适用于本国游客品味的高雅词华丽,追求文采。英译文本中往往使用过多的形容词。例如:

例3 Because of its majestic creation of nature and its famous Manchu culture,Shenyang is destined to be one of the most visited tourist destinations in the 21stcentury.This city is richly endowed with scenic spots and famous for places of historical interests,especially Imperial Palace of the Qing Dynasty,imperial mausoleum,and many other famous resorts.There are many trees and beautiful flowers during summer.

这个短短的语篇使用了majestic,famous,scenic,beautiful等形容词,仅famous就出现3次,形容词的使用范围狭窄,不符合西方游客的阅读习惯和欣赏水平、审美观点及人文价值观。其次,L TT文本中,名词的使用含有浓厚的地方色彩,处理不当容易造成沟通障碍。如:

例4 Along the southern coast,a road like a jade ribbon runs among the mountains and along the sea,threading through the scenic spots of Bangchui Island,Tiger Beach,Fujia Village and Xinghai Park.To the southwest of the city,there are worldly famous Lushunkou,Taiyanggou and Baiyu Mount.

这种地理名称和特殊术语,如果仅仅以拼音音译的方式处理,其所含有的文化积淀荡然无存。但是如果没有音译,英美等西方游客无法在读法上与中国读者取得共识。因此,音译与意译有机结合是最恰当的选择。如例4可以改译为:

Along the southern coast,a road like a jade ribbon runs among the mountains and along the sea,threading through the scenic spots of Hammer-Stick-shape Island(Bangchuidao),Tiger Beach,Fujia Village and Xinghai Park.To the southwest of the city,there are worldly famous Lushunkou,Sun Valley(Taiyanggou),and White Jade Mount(Baiyushan).

经研究发现,汉语旅游篇章(L TT)中形容词的使用频率高于英美英语旅游篇章(BTT&ATT)且使用拼音的音译现象普遍存在。表1是对4篇有关辽宁旅游文化的英译文和5篇美国旅游资料的词语类型统计。辽宁旅游文化译文列出的城市和旅游景点包括沈阳、大连、鞍山和沈阳故宫旅游景区。随机采集的5篇美国旅游资料,涉及了美国的5个城市,包括New York,San Francisco,California,Los Angele和Washington D.C.。通过对比发现,L TT里形容词出现频率很高,同时又夹杂着晦涩的拼音,使汉语旅游篇章的文采大打折扣。

表1 LTT与ATT的形容词频率和拼音频率对比表

通过表1可以发现,汉语旅游篇章英译文本的不完善性和所建词汇认知图式与英语民族语言的差异,其原因是译者按照母语思维习惯,完全按照汉语原文华丽的词藻及使用范式,构建了具有汉语特色的中介语词汇图式模式,使语言表达的自然度下降。

二、词汇的认知图式和文化内涵

每个民族都有自己的生活习惯、思维方式、价值观念和文化传统。语言,作为表达意象思维图式的高级形式,反映了不同民族对不同物理经验世界的不同认识[5]。因此,英汉两种语言之间的词汇认知图式和文化对等是很少见的。

首先表现为词汇空缺现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一语言中没有对应或契合的词。例如:英语中的American dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变成女性的人。L TT的旅游文本中有很多历史古迹的名称和特殊术语,这些名称和术语凝聚着浓厚的民族地域文化,具有强烈、鲜明的地方色彩和民族文化特色,因此L TT的英译文本常常有词汇空缺现象发生。例如:粽子、观音、玉兔、土地庙、旗袍、清宁宫、大清门,等等,这些具有独特文化内涵的词汇,在英语中很难找到对应的词汇。

其次表现为语义的差异。词义的联想和文化意象差异属于文化信息差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。由于不同民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻与联想也不同,这里以数字词为代表加以阐释。英美等西方国家人们认为单数为吉利数字。在表示更深程度时,英美人常在整百整千的偶数后面再加上“一”,如one hundred and one thanks(千恩万谢)。基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物的量或发展过程一分为三,以图吉利。然而,“十三”却被视为凶数,飞机、火车、剧院等没有第13排,避之唯恐不及。相反,中国的传统文化则认为双数是吉利数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,讲究“十全十美”。

最后,词汇的联想和文化意象差异还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。例如,英语the lady went up the aisle with one man and came back with another.意为“这位女士同一个男人走向了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!

L TT的英译旅游篇章中,体现了浓厚的地域民族文化。满族人视乌鸦为神鸟,不伤害乌鸦,也不食其肉。例如,沈阳故宫里用索伦杆喂养乌鸦的一段描写:

例5 A red wooden pole,named Solon Pole,stands in the southeastern corner of this courtyard,with a tin bucket on its top.The manchurian people regarded it as a sacred pole.Some rice and chopped meat used to be put in to feed the sacred birds-crows.

三、结 语

通过以上的分析研究,可以得出这样的结论:即L TT与BTT和ATT在语篇的词汇认知图式和文化积淀方面存在差异,各有特色,这为辽宁旅游文本翻译提供了参考,也为我国的旅游文本翻译提供了可借鉴之处。L TT在宣传辽宁文化、促进地区经济发展方面作出了巨大贡献。但是,与BTT和ATT相比较而言,L TT还存在很多需要完善的方面,这项工作不是短时间内可以完成的,需要对旅游文化感兴趣的人士和旅游业的相关部门配合[6],改进翻译方法,注意词汇和文化因素的恰当处理,在汉语英译旅游文本中建立准确的词汇认知图式模式,符合英美等国英语旅游篇章的风格,以促进辽宁快速融入国际社会。

[1]李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(1):46-54.

[2]王才英.谈旅游外宣文本中闽南特色文化词语英译[J].河北北方学院学报:社会科学版,2009(5):30-32.

[3]杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11):31-35.

[4]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:178.

[5]杨玉晨,杨玉英.从词汇触发透视中国学生二语词汇认知图式的构建:以more and more为例[J].外语教学理论与实践,2010(2):36-43.

[6]辽宁省人民政府.辽宁省人民政府关于大力发展旅游业建设旅游强省的意见(辽政发[2001]18号)[S].2001-06-02.

Contrastive Analysis on Cultural Elements of Lexical Cognitive Schemata of Tourism Texts

WANG Shaofang
(School of Foreign Languages,Shenyang University,Shenyang 110041,China)

Using texts randomly sampled from tourism texts of Liaoning Province,China(L TT),and from those of Britain and America(BTT/ATT),the contrast between L TT and BTT&ATT is analyzed,especially in terms of vocabulary and culture.It reveals that English version of L TT is less readable for the abundance of Pinyin and in appropriate use of adjectives.Furthermore,the cultural heritage of L TT is distinct from those of BTT&ATT.

tourism texts;lexical cognitive schemata;cultural comparison

H 315.9

A

1008-9225(2011)01-0083-03

【责任编辑:李 艳】

2010-10-10

2009年度辽宁省社会科学规划基金项目(L09DSH038)。

王绍舫(1971-),女,辽宁营口人,沈阳大学副教授。

猜你喜欢

英汉图式形容词
认识形容词
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
形容词
审美心理图式与文学鉴赏
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默