APP下载

翻译教学与综合英语教学改革

2010-08-15刘连芳

关键词:英语专业双语交际

刘连芳

(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000)

翻译教学与综合英语教学改革

刘连芳

(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000)

综合英语教学;翻译能力;交际能力;翻译教学

综合英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是综合英语教学的目标之一。针对目前我国综合英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学模式,阐述了翻译能力和翻译教学在综合英语教学中的重要性,并且探讨了如何在综合英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。

随着世界经济和文化全球化步伐不断加快,我国在科技、经济、文化等领域与世界各国的合作交流不断深入,社会对英语人才的需求以及对其知识容量、能力水平、综合素质的要求日益提高。这就要求我国的英语专业教育必须不断地进行改革创新以适应这一趋势。作为英语专业主干课程的综合英语课就成了重中之重。

综合英语是高等院校英语专业基础阶段开设的培养和提高学生的听、说、读、写、译综合技能的专业必修课。《高等学校英语专业英语教学大纲》在英语专业课程描述中,把该课程称为“基础英语”,并提出该课程的具体要求:“基础英语是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。”[1]英语综合运用能力即是指综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,而翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,因此翻译能力的培养是综合英语教学改革的目标之一。谈到综合英语教学改革,就不能不致力于培养翻译能力的翻译教学的改革。

一 翻译能力与交际能力

语言具有社会交际功能,是一种交际工具。外语学习不仅是掌握一门交际工具,还是传承中外优秀文化、增加人文和科学知识、提高学生综合素养的一条重要途径。外语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。改革开放的中国正迅速走向世界,国际交流的日益频繁,英语作为在国际上通行使用范围最广的语言,它在中国和世界上其它国家间架起一座桥梁,在最广大的范围内促进我国和其它民族进行文化、科技等各方面的交流。中国拥有一支学习英语语言的浩浩荡荡的大军,综合英语教学更是承担着全面提高高校英语专业教学的效率和质量、大幅度提高学生的英语应用能力的任务。这既是中国高等教育面临的一项紧迫任务,也是中国国民经济发展的迫切需要。我们的综合英语教学过去注重的是语言知识的传授,近年来的英语教学虽努力探索提高学生运用英语的实际能力,但由于多方面的原因,能力的培养还没有完全落到实处,如大多数的学生即便精通语法规则,在面临实际时仍不能自如地交际。交际能力的培养是语言教学的关键。

我们一般所指的交际能力是单语的交际能力,外语教学的目的则是培养学生跨语言、跨文化的双语交际能力。单语交际使用的是自己的母语,有相当的自主权;双语交际则涉及到两种语言及其使用规范,较之单语交际要复杂得多。翻译能力就是双语交际能力的体现。翻译能力包括语言能力和运用语言进行交际的能力。听、说、读、写等基本技能是交际能力的重要基础部分,翻译能力是这几项技能的综合运用能力的体现,是对这些基本技能的实践大检验。然而翻译能力不仅要求有源语和目的语的语言能力,而且要有两种文化的交际能力。总的说来,翻译能力是译者的双语能力、翻译技巧、思维能力等各种语言文化素质的综合体现,是翻译实践能力与翻译研究能力的综合表现。翻译能力是交际能力的一种,它是一种涉及两种语言知识、两种语言使用规范的交际技能。翻译能力的特殊性决定了它的获得并非能自然而得,有目的专业的培训才能有助于翻译能力的培养与习得。

二 综合英语教学改革中培养学生翻译能力的必要性

在综合英语实践教学中,教师和学生对翻译的重视程度远远不够,他们沿袭的仍然是传统的语法翻译法:翻译的教学主要是用来检查学生对英语的理解程度和对语法规则的掌握,是检查外语教学的一种手段。这种翻译教学主要是对课文进行翻译或者是围绕课文单词和语法进行的翻译练习,主要是单个句子的翻译,几乎不考虑语言以外的诸因素。这种翻译教学又被称为教学翻译,其目的是巩固和培养学生的语言能力。翻译能力作为一种特殊的交际能力,它不仅要求有较强的双语能力,而且还涉及到多种语言以外的知识。特别在当今信息社会,随着信息传播方式的多样化,翻译对象也越发多样化,译者需要根据不同的翻译材料、翻译对象和翻译目的采取不同的翻译方式。因此在综合英语教学改革中培养学生翻译能力极为必要。

首先,翻译能力的培养是促进学生双语能力平衡发展的重要渠道。英汉翻译首先涉及的是英汉两种语言,只有双语能力强的人才能成为优秀的译者。学生在翻译时必定要动用“听、说、读、写”这些基本语言技能,翻译能力的培养必然能促进其语言技能的全面发展。英语专业学生普遍存在双语能力不足的问题,有的连汉语水平也很是一般。笔者在担任何兆熊主编的《综合教程》1-4册及《英汉-汉英应用翻译综合教程》、《英汉互译》等课程教学时发现:不少学生难以译出好的中文或英文,究其原因,就是双语功底太差,常常辞不达意,更别说文采了。而语言修养的提高不是一蹴而就的。因此,在基础阶段的“综合英语”课上就开始培养学生的翻译能力,有助于学生提高双语能力。

其次,翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段之一。翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,就是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段之一。

最后,目前职场亟需合格翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。“综合英语”是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。因此,“综合英语”教学改革也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。

三 翻译教学与综合英语教学改革

信息时代的降临掀起了新一轮的翻译高潮,学翻译、教翻译、研究翻译和从事翻译职业成为社会的文化热点之一。翻译教学和理论研究都取得了可喜的成就。翻译教学一直以来被认为是培养高素质外语人才的重要手段,即便是对外语专业的学生,翻译课也是在高年级才开设的。因此在综合英语教学改革中要吸取翻译课程的教学经验,结合综合英语本身的特点,找到切实可行的方法和途径,提高学生的翻译能力,从而进一步提高其英语综合运用能力。

首先,要转变观念。无论是教师还是学生,特别是社会上的一些人对翻译和翻译教学存在一些误解和偏见。许多人认为只要双语基础好,不学翻译也能翻译。在他们有的人看来,甚至只要你学过外语,借助字典等工具书就能进行翻译。他们不了解双语能力和双语转换能力的差距,不了解翻译中语言以外因素的重要,更不了解翻译教学的意义所在。随着时代对复合型人才的呼唤,对译者的能力要求越来越高,我们迫切需要改变观念。翻译教学不但迫在眉睫,而且也是切实可行的。国家、社会、学校对英语专业学习越来越重视,大力支持学生参加英语专业四、八级考试,我们英语专业生的英语水平也成上升之势。这一切为我们在综合英语教学中推行翻译教学改革提供了可能。当然我们在这里所讲的翻译教学并非是指以培养专业译员为目的而进行的翻译教学,而是指针对外语专业学生进行的翻译课程设置和翻译实践活动,目的是帮助学生掌握基本的翻译理论和技能、提高学生的双语表达交际能力、扩大知识面、了解多种文化,从而全面提高学生的语言综合运用能力,为学生将来可能从事的专业或业余翻译活动奠定基础。

其次,综合英语教学中的翻译教学对象虽是英语专业学生,但他们的英语水平程度各有差异,对翻译能力的期待也各不相同,我们在进行翻译教学时应该因材施教,以提高教学效率。考虑到综合英语的课时有限,在该课程教学初期,翻译教学可以与语言教学同步进行,在保证听、说、读、写等语言基本功的前提下,我们进行基本翻译理论和翻译技能的教学。这就对我们现行的综合英语教程提出新的要求。目前我国大多数高等院校使用的综合英语教材中虽然大多都配有翻译练习,但这些练习基本都属于语法练习,鲜有提及翻译方法和技巧,更别说是一些基本的翻译观念和翻译理论。教材往往能起到良好的指示作用,要推动综合英语中的翻译教学改革,教材的改革要先行。在未来的工作和生活中,英语专业生很可能将接触到与其他专业有关的翻译活动。因此有针对性地进行经济、法律、医学、科技、商务、新闻等实用专业英语和专业英语翻译的教学无疑是综合英语翻译教学的特点和重点。专业英语有其独特的词汇特点、句法结构、篇章框架和表达方式,基础英语的学习不能保证他们吃透英语原文的专业文献,无法满足他们日后的专业发展需要。对于英语基础知识相对较扎实的学生,可以让他们有选择地进行专业英语的学习,同时学习如何根据不同的文体风格、译文用途、读者背景等因素采取适当的翻译方法与技巧。翻译教学也应突破以词、短语和句子为单位的语言转换,加强对原文整体篇章的理解分析,培养学生综合概括能力,把信息归纳总结然后压缩提炼进行编译、摘译。在课程的设置上,除了开设一些基础翻译课程和专业英语翻译等应用课程外,跨文化的交际课程也必不可少。培养学生对文化差异的敏感性和宽容性,不仅有助于提高学生运用语言的准确性,更能增强他们在处理文化差异时的灵活性,提高跨文化接触时的适应能力,以满足日益广泛的国际交流的需要。

再次,因学生信息面相对较窄,教师可以建立班级公共邮箱、班级博客、班级论坛等,将好的翻译学习资料与之共享,同时让学生将翻译习作都上传其中,在开放的网络平台上展开讨论,进行分析评判,辨优识劣。同时,教师也要对其中经典的翻译习作进行讲评,及时反馈:精彩的要分析其精彩之处,对之大加赞扬;欠妥的要分析其中的错译、误译,分析错误出现的原因,并提出针对性的修改意见。笔者在《英汉-汉英应用翻译综合教程》、《英汉互译》等课程的教学过程中分别为学生建立了两个电子邮箱,为学生输送了大量的翻译练习资料及习作点评,学生都认为这种方法确实行之有效并且从中获益良多。因此这一方法当同样适宜运用于综合英语教学课程改革中。这样既节省课堂时间又能督促学生去做大量的课外练习。教师要鼓励学生利用多媒体网络平台拓展知识面[2]。在开放的网络平台上,各种信息资源丰富,教师可引导学生利用搜索引擎寻找翻译所需的各种相关背景知识,帮助其进行翻译实践,同时鼓励学生将各自搜索到的有典型代表性的文化背景知识上传到班级网络共享平台上,实现信息的交流和共享,提高学习效率。

总之,我们所培养的人才是要能肩负起21世界挑战的新型世纪人才,这就要求我们英语专业的学生必须有着扎实的基本功。为了培养这样的人才,我们有必要对综合英语课程进行必要的且行之有效的改革,且在综合英语教学改革中尤其要注意提高学生的翻译能力,更要重视教会学生如何学习,指导学生掌握良好的学习方法与翻译策略,使之学会对众多信息的认识、吸收与处理,创造一个真正有利于语言习得、内化的环境,全面推进综合英语教学改革的不断向前发展。

注释:

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000: 23.

[2] 王春晖,刘连芳.基于多媒体技术的综合英语教学改革[J].吉林广播电视大学学报,2009(6):14.

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000: 23.

[2] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,2000.

[3] 王春晖,刘连芳.基于多媒体技术的综合英语教学改革[J].吉林广播电视大学学报,2009(6).

[4] 张美芳.外语教学如何迎接21世纪的挑战?[J].外语与外语教学,2001(1).

[5] 张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001(5).

Key words:integrated English teaching;translation competence;communicative competence;translation teaching

Abstract:The reform of integrated English teaching emphasizes the cultivation of students’English communicative competence.As an important part of communicative competence,translation competence is also a reflection of bi-lingual communicative competence.How to improve English majors’translation competence is one of the targets of integrated English teaching.This paper analyzes the importance of translation competence and translation teaching,and also discusses how to carry out translation teaching in the form of integrated English teaching.

Translation Teaching and Reform of College English Teaching

LIU Lian-fang
(Department of Foreign Languages,Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)

H 319.1

A

1673-2804(2010)06-0187-03

2009-12-20

本文为湖南省教育科学“十一五”规划课题阶段性研究成果(项目编号:XJK06CGD029)

猜你喜欢

英语专业双语交际
情景交际
交际羊
英语专业学生思辨能力培养研究
快乐双语
快乐双语
快乐双语
交际中,踢好“临门一脚”
英语专业泛读课教学探究
交际失败的认知语用阐释
英语专业研究式学习的探索与思考