APP下载

猫的隐喻及其翻译

2010-08-15李初生

太原城市职业技术学院学报 2010年8期
关键词:涵义喻体意译

李初生

(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)

猫的隐喻及其翻译

李初生

(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)

中英两种语言有许多与动物相关的词汇,在长期的社会历史发展过程中,这些动物词汇除了指代动物本身外,还被赋予了极其丰富的喻指涵义及深层的文化内涵。在语言的使用中,人们经常用动物的某种突出属性来指代与之具有相似性的人。论文以猫为例,探索猫所含的隐喻涵义及其翻译。

猫;隐喻;翻译

人类社会发展至今,动物便与人类相依共存。人与动物频繁接触,因此在语言当中必然存在着大量与动物有关的词汇。中英两种语言当中的动物词汇,除了字面上的意思之外,还具有更深的文化内涵及丰富的联想意义。文章以猫为例,分析猫所含的喻指含义及其翻译方法。

一、隐喻

隐喻研究古来有之。最早论述隐喻的是希腊哲学家亚里士多德,他对隐喻下了这样的定义:隐喻就是把彼事物的名称用于此事物。但是,从亚里士多德到近代的隐喻研究都只是把隐喻当成纯粹的一种语言现象,隐喻被限制在修辞学研究的范畴里。与传统隐喻理论不同,当代美国著名的认知语言学家莱考夫与约翰逊认为隐喻本质上是概念性的,提出了概念隐喻理论。概念隐喻就是用一种我们比较熟悉的、具体的概念去替换另一种我们比较不熟悉的、抽象的概念。在莱考夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》这本书中,他们提出“隐喻渗透于日常生活,不但渗透于语言里,也渗透在思维和行动中。我们借以思维和行动的概念系统在本质上基本是隐喻的。隐喻已不再只局限于字面上文字的变动,而是上升到思维的高度。隐喻拓展了我们的思维,思维又帮助我们理解隐喻。在现代认知语言学中,隐喻已成为人类认识世界的一种方式。我们的日常行为反映出我们往往是通过隐喻的方式来理解日常的生活经验。隐喻的本质是用一种事物理解和体验另一种事物,这是概念隐喻理论最早给隐喻下的定义。

二、隐喻、文化与翻译

语言既是文化的一部分,也是反映文化的一面镜子,是文化的载体。英国语言学家约翰·莱昂斯认为:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。这一点在比喻性词语中表现比较突出。”翻译难,隐喻的翻译更难。文化背景不同会导致对隐喻的理解有所不同,而要正确翻译隐喻,就需要正确理解隐喻的含义。翻译决不能着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。对于隐喻句采取何种翻译方法,则要取决于具体的语境。在不同的语言与文化之间存在着类似甚至对等的隐喻,这时就可采取直译法。例如:as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),as hungry as a wolf(恶狼般的)。而在更多的情况下,两种文化里类似的生活情境或内容是通过不同的隐喻来表达的。成功的隐喻翻译应该是源语者与译入语者思想、行为、思维层面上的相同内涵转换,语言层面上的隐喻转换取决于思维层面上的隐喻连接。英语as timid as arabbit,英文中的rabbit是喻体,与之相对应的是“胆小”的义素,如果采取直译法,译成胆小如兔,实现了语言隐喻的转换,但是汉语中并没有胆小如兔的说法。因此在翻译此句时应考虑到译入语的文化传统,把它转换为译入语民族比较熟悉的日常生活中的事物。本句舍弃了原来的喻体形象,翻译成胆小如鼠,成功地实现了隐喻翻译中的“接通汉英隐喻的关联文化内涵”,实现源文和译文在思想、行动、概念、思维层面上的连通。

中英两种语言受不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰、社会制度、地理环境、价值观念等因素的影响,导致两个民族的动物词汇的用法不尽相同。在英语中,许多动物名词具有固定的隐喻涵义,人们常用动物的部分属性来喻指与其具有相同特征的人,如:fox(狡猾的人),tiger(残暴凶狠的人)。这种喻指给人以丰富的联想,使语言变得生动活泼。

三、猫的隐喻翻译

在东西方国家,猫都是人们备受宠爱的动物之一。因历史传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等各个方面的差异,对同一动物词汇,人们会产生不同的联想意义。中国人喜欢猫,因为它活泼可爱,还会抓老鼠。宋代大诗人黄庭坚、明代文人文征明、现代文学作家老舍都曾写过有关猫的诗歌、散文,表达了人们对猫的喜爱之情。猫与耄同义,因此在中国的文化里又有长寿的象征意义。在英语国家,有大量用猫组成的短语,而相当一部分都是贬义的。猫特别是黑猫却是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护神。在英语中,猫承载着丰富的文化内涵。不了解它的文化内涵,就会导致在跨文化交际中的失败。

1.英语国家中关于猫的习语翻译

(1)She is aperfectcat.

如果单从中国的文化传统考虑,认为猫是温顺可爱的动物,因此就将此句翻译成她是一个温顺的人。这是在对西方文化习俗不甚了解的情况下的误译。在英语中,cat喻指人的时候,表示心地恶毒的女人、爱说人坏话的女人或者胆小鬼。本句采取了归化译法,翻译成:她是个地地道道的长舌妇。Cat除喻指女人之外,作俚语使用时还泛指所有人,如:a queercat(俚语,怪人),a fat cat(俚语,有钱有势的人),The guy is a swell cat(那家伙长得很帅气)。

(2)like acatonhotbricks

直译:热砖上的猫,实现了语言隐喻的转换。但是,汉语中没有热砖上的猫这样的隐喻表达,汉语读者无法从热砖上的猫中获得英语者思维中a cat on hot bricks的隐喻概念。汉语文化中缺少热砖上的猫这样的关联隐喻表达,译文不能达到翻译的目的。在汉语中,我们有热锅上的蚂蚁这样的说法,正好对应此句的翻译。喻体形象有所变化,“cat”换成了“蚂蚁”,“hotbricks”换成了“热锅”。虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。源语与译语的隐喻都喻指“焦虑不安”,思维内涵一致,实现了语言隐喻和概念隐喻两大翻译目标,是成功的翻译。

(3)letthe catoutofthe bag

根据莱考夫和约翰逊对隐喻的分类,这是一个实体隐喻。在实体隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实体。实体隐喻最典型的和具有代表性的是容器隐喻。容器隐喻视一切事物为容器状态,既有边沿,又有内外面。

从我们的日常生活经验当中可以得知,一个容器什么也没装,里面就是空空的。letthe catoutofthe bag,bag作为一个容器,cat是秘密的喻指含义,把猫从袋子里头拿出,意思就是将秘密泄露出去。letthe catoutof the bag这一说法来源于古老的英格兰。当时卖猪的小贩都会把小猪装在袋子里,方便购买的人拿着。一般情况下购买者都会相信袋子里头的就是猪,因此就没有再检查。于是就有一些不良的小贩,将猫装在袋子里,欺骗顾客,因此就出现了这样一句流行语:letthe catout ofthe bag。于是就有了今天关于“泄密”的这个表达法。

(4)raincats anddogs

不熟识此英语典故背景的人对此感到十分困惑,为何下雨要下猫下狗?这一说法出自北欧神话。据说风暴是巫师搅动起来的。巫师在呼风唤雨之前,先化身为一只猫。狗是巫师的侍从,在暴风雨中变成强风的象征。因此风雨交加就是巫师的猫和狗在兴风作浪。天降猫狗从此便与大雨滂沱扯上了关系,并成了暴风雨或倾盆大雨的生动的表达方式。因此,raincats anddogs若直译为雨大得下猫下狗,会给汉语读者造成理解上障碍,意译为瓢泼大雨、倾盆大雨,传达出隐喻所要表达的含义。

(5)When the weasel and the cat make a marriage,it is a veryill presage.

直译:黄鼠狼与猫结亲,不是好兆头。

本句采取直译法,在译文中再现源文形象,在一定程度上保留了源文的民族色彩,使译语读者接触到源语的文化特色。该句采取直译法,是因为人类具有共同的生理条件,人类为生存所从事的生产活动及生产活动的客体基本相同,故而也使不同语言具有相同之处,成为互译的基础。

(6)grinlike aCheshire cat

直译:像柴郡的猫那样笑。

意译:咧着嘴傻笑。

此习语出自英国作家卡罗尔的小说《爱丽丝漫游奇遇记》,书中说:柴郡猫“慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消失为止。”后来人们用Cheshire cat形容咧着嘴傻笑。本句如若采用直译法,译入语者无法理解该习语所要表达的确切涵义。采用意译法,虽然源文的喻体形象丢失了,但传达出了该隐喻所要表达的真实含义。

(7)as weakas acat

直译:像猫一样弱。

意译:身体虚弱,意志薄弱或性格懦弱。汉语表示柔弱时不用“弱似猫”。因此只能舍弃隐喻形象,改用意译法。

(8)catanddoglife

意译:争吵不休的生活,尤指夫妻不和睦。猫与狗素来不和,只要它们碰到一起就打架,因此人们就用catanddoglife来形容夫妻之间的不和睦。

(9)tobell the cat

直译:给猫系上铃。

意译:(为众人利益)承担危险的事,替别人冒险。

(10)noroomtoswingacat

此句中的no roomto swing a cat是一个成语,如果将其直译成“没有足够的空间来挥舞一只猫”,不免令人有所费解,所以此句可采用解释法,即在翻译过程中直接指出该成语的真正含义。因此这个成语可以翻译为:没有生活、工作等的足够空间。

(11)Whenthe cat’s awaythe mice will play.

猫儿不在,老鼠翻天(指管事的不在,下面的人玩个痛快)。本句采取直译加解释相结合,既保留源文喻体形象,又翻译出了隐喻所要表达的真正涵义。

2.汉语中有关猫的词汇翻译

(1)馋猫

我们常常用馋猫来喻指馋嘴的人。英语中没有直接对应的喻体来表达此涵义,只好采取意译法,翻译成a gluttonous person,虽源文的喻体形象受损,但表达出了源语的真正涵义。

(2)猫腻

指事情的马脚,漏洞,不合常理的方面。本句亦采用意译法,翻译为illegal deal;underhandedactivity。当英汉两种语言喻体与喻义相对应时,应尽量采取直译法,可以既保留源文的喻体形象,又可以传达出隐喻所含的信息。而当两种语言中没有相对应的喻体时,则不应拘泥于字面意义,应力求把字里行间的深层涵义表达出来。

(3)猫鼠同眠

比喻上下互相包庇,狼狈为奸。翻译成collude with somebodyas partners incrime;shieldeach othertodoevils.

(4)猫哭耗子

比喻假慈悲,伪装同情。英语中没有直接对应的说法,因此在翻译此短语时改变了隐喻的喻体形象,翻译成toshed crocodile tears.英汉两种语言有许多成语在意义上是相互对应的,只不过用不同喻体形象来表达。对于这类的隐喻,我们可以采取对应法,虽然失去了源文的特定的民族色彩,但是却能更容易地为译入语者所接受。

(5)阿猫阿狗

贬义,比喻无足轻重的人,意译:people of small importance.

四、总结

隐喻研究的热度越来越高。隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。隐喻存在于我们的日常生活中,存在于我们的思维概念系统当中。可以说隐喻无处不在、无时不在。隐喻翻译是翻译的一大难点,涉及到在源语文化知识了解的基础上的正确翻译。在对隐喻进行翻译时,不但要注意词或句子的表层意思,更要明了这些词或句子在特定的语境中所承载的特殊文化内涵,认清语言文化的内在实质。不了解源语文化知识,就无法达到翻译的目标。唯有对隐喻所指的真实内涵的了解,才能做到恰当准确地翻译。

[1]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社,2007.

[2]许文胜,朱章华.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.

H315.9

A

1673-0046(2010)8-0177-02

猜你喜欢

涵义喻体意译
我的仙人掌
探究《说文》省形的真实涵义
浅谈英汉翻译中的直译与意译
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因