APP下载

浅谈科技文章标题的翻译

2009-12-12万兰英

新一代 2009年10期
关键词:科技英语标题中心语

万兰英

摘要: 标题的翻译要求严谨准确,紧凑醒目,具有较强的客观性。翻译时为了使标题合乎汉语的习惯和表达规律,意思更加明确清晰,从意义、修辞和句法上都要考虑,本文主要是从结构上谈谈标题的译法。

关键词:科技英语;标题;翻译;结构;中心语

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1003-2851(2009)10-0179-01

在科技汉语中,文章的标题大多采用偏正式结构,也有采有联合结构、连动结构、动宾结构,陈述句式、连动结构、疑问句式等。科技英语翻译中,由于英汉两种语言词法和句法的差异,使其表达方式不尽相同,翻译时应根据不同情况采取不同的译法。

一“中心语+后置定语”结构标题

在科技英语中,“中心语+后置定语”结构的标题最为多见。翻译时,大都应将这些后置定语逆序译成中心语的前置词(包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词组或联合词组等作定语),从而将整个标题译成汉语的偏正结构标题。

(一) “中心语+介词短语”结构

1 .Risk Evaluation for Cardiac Operation体外循环术的风险评价

2.Energy, Economics, and Foreign Policy in China中国的能源、经济和对外政策

这种结构的翻译要注意以下几点:

(1)在以上两例中,介词短语后置定语一律译为汉语的“……的”结构,介词本身的意义没有直接显示在字面上。但在许多情况下,介词本身的意义却要译出来。如:

lnvestigation on Drop Size Distribution关于液滴大小分布的研究

(2)有时,修饰中心词的两个介词短语和中心语之间有固定的搭配关系,译时应按逻辑关系调整原文的语序。例如:Application to Space Operations of Free-flying Controlled Streams of Liquids可控自由飞行液流对空间操作的应用

(3)中心语与其后的介词有固定搭配关系的也不少见,此时介词一般不需译出,而把整个介词短语作中心语的前置定语。例如: Solutions to the Prevention of Enfluenza 预防流感常见方

(4)有时中心语的中心词(一般为名词)前有名词或形容词定语,后有相搭配的介词,此时大多应根据汉语习惯和逻辑关系调整中心词前后定语的语序。例如:

The impact of Smoking on Lungs 吸烟对肺部的影响

(5)有时从逻辑关系上看,中心语之后的介词短语可能是中心语的逻辑状语,此时可把这种结构译为汉语的连动或偏正结构标题。例如:Identification of skeletal age by X-ray用X光鉴定骨龄

(二)“中心语+分词短语”结构

An Analysis of Issues Concerning“Acid rain酸雨问题的分析研究

应当指出的是,有时中心语之后的分词在形式上是修饰中心语,但是逻辑上却是中心语的谓语,此时可以译成汉语陈述句式的标题。

Progress of Science and Technology Supporting Information科技的发展促进了信息的流通

(三)“中心语+不定式”结构

Practical Ways to reduce the cost of energy降低能源成本的可行途径

二 “前置定语+中心语”结构标题

有一些标题系“前置定语+中心语”结构,前置定语大多数是名词、形容词、分词等,这类定语简捷明快,表意完整,准确说明中心语的意义,相当于汉语的偏正词组。

Photovoltaic Long-term Test光电发电的长期监控试验

需注意的是,如果前置定语的第一词是分词或形容词,应把它们译成中心语,其余部分逆序译作修饰语,仍为汉语的偏正结构。例如:Improved Statistical Analysis Method统计分析法的改进

三“介词短语”结构标题

在科技英语中,有一些文章标题是“介词+中心词”结构,介词大多是on、about、of、toward等,这类标题一般可有以下两种译法。

(一)减去介词不译,把介词的宾语(中心语+后置定语)按以上的方法泽成汉语的偏正结构标题,减词指原文中有些词在文中不译出来。

Toward Commercialization of Natural Gas Vehicles天然气车辆的商业化

(二)把介词译出,常可译为“关于”、“试论”、“谈谈”等,从而把整个标题译作汉语的动宾结构或介词结构标题

On Diagnostic criteria for brain death 试论脑死亡的诊断标准

四“动名词短语”结构标题

科技英语文章的标题有不少是动名词短语,译法如下。

(一)在很多名词短语结构的标题中,表达的重心是动名词本身,因此一般动名词译成中心语,而把其宾语部分逆序译成前置修饰语,从而把整个标题译成汉语的偏正结构标题。Designing Powerplant 20002000年电厂的设计

(二)如果动名词短语有另一状语修饰,则可译为汉语的连动结构标题。Providing Power and Heat with Gas Turbine Generator Sets用燃气轮机发电机组提供电和热

以上讨论的标题译法,原则上也适用于正文中的小标题以及图表标题的翻译处理,根据自己从事科技文献题录翻译的实践经验撰写而成。

猜你喜欢

科技英语标题中心语
浙江桐庐中学 晏铌 老师答疑
论维吾尔语中心语及其维汉翻译的作用
浅析汉语以形容词为中心语的定中结构——以《汉语形容词用法词典》所列例句为例
故事,让学生语言能力有效提高
科技英语词义的选择和引申
浅析新闻标题翻译
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
汉泰状语与中心语结构浅析
巧拨千斤解“标题”