APP下载

英语电影片名翻译的探讨

2009-10-23熊立久

电影文学 2009年12期
关键词:文化内涵审美经济效益

熊立久

[摘要]中外电影片名均短小精悍,文学性很强,既有揭示主题的作用,又有一定的导视作用。本文从片名的几个重要作用出发,结合成功译例,探讨了电影片名翻译实践中的具体思路及应注意的几个问题,即进行片名翻译时,要兼顾其文化内涵、导视功能及观众的审美情趣,以达到较高的收视率,创造良好的经济效益。

[关键词]片名翻译;经济效益;文化内涵;导视;审美

电影是一种高度浓缩的综合艺术,是一种喜闻乐见的艺术形式。中外电影片名均短小精悍,文学性很强,既有揭示主题的作用,又有一定的导视作用。因此译制片的片名翻译的质量是不容忽视的,好的译名能够起到锦上添花的作用,不仅揭示主题,还能给人以美感,耐人寻味。电影片名的翻译是一项重要且富有创造性的工作,笔者认为片名翻译时应考虑以下几个问题。

一、片名翻译需考虑影片的经济效益

影片的引进,不仅为了丰富人们的文化生活,促进跨文化交流,还要创造高的票房收益,产生较高的社会经济效益。影片内容固然重要,但片名是否吸引观众眼球也是影响电影票房收入的关键一环。就像文章的题目是文章的眼睛一样,电影的片名也如同电影的眼睛,眼睛漂亮自然更多地吸引人们的眼球。片名也可视为电影的商标,商标包含着广告的效力。鉴于此,我们分析国外名片时不难发现,这些影片无一例外地有一个响当当的名字,如Just Like Heaven,The God Must Be Crazy,Shmdog-Millinaire,这些片名或者优雅、或者幽默、或者离奇,都达到了激发观看热情的效果。所以影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,也就是说片名的好坏直接关系到票房收入的高低。既然片名附带着广告作用,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译。”片名翻译尽管受到原片名的很大限制,但更需考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素;片名特别是引进公映影片的片名翻译的好坏,直接影响影片的商业效果。因此,英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。正如刘宓庆所说,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。

《粒粒皆辛苦》(Bitter Rice)、《窈窕奶爸》(Mrs,Doubffire)、《碟中谍》(Mission:Impossible)等译文或者耐人寻味,或者忍俊不禁,事实证明都是叫座的佳片,有了《碟中谍》的成功,影片The Sting中虽然sting本意是叮咬或刺痛,但译者没有直译硬译,而是顺势译为《骗中骗》了,观众易于视它与前者有异曲同工之妙。

动画片Toy Story因其精美的动画效果,引人入胜的故事情节吸引了全球无数的大小观众。它在引进时被翻译成了《玩具总动员》,获得了很高的票房收入,深受观众喜爱。因此,此后被引进的一系列动画片如A Bug's Life,Monsters,Down Periscope,Small Soldiers等等,便分别被译成了《虫虫总动员》《怪物总动员》《潜艇总动员》和《晶兵总动员》等。这些译名既概括了故事情节,又取得了商业化效应,有人曾质疑其新意和标志性的东西,但难道没有收到“一荣俱荣”的效果吗?也就是说,《玩具总动员》成功在前,已经在某种意义上成为了后者的广告,所以不失为电影名翻译的成功之作。

二、片名翻译需兼顾其文化内涵

汉语和英语不仅存在语言上的差异,也存在着文化的差异。中国人和西方人在各自漫长的历史长河中由于地理环境、气候特点和政治体系的不同形成了各自的价值观念、风俗习惯、伦理道德,那么翻译就不单纯是语言本身的转换过程,同时也是两种不同文化之间的交流与交融过程。在进行片名翻译时要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息与情感内容,避免出现误译和失真现象,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。

1975年的奥斯卡奖中获得5项大奖的美国电影《OneFlew over the Cuckoo's Nest》从字面上看,可译为“飞越杜鹃窝”,因为cuckoo本意是杜鹃,这样译确实实现了语言本身转化上的忠实。这部影片的剧情是主人公麦克墨菲(杰克·尼科尔森饰)为了逃避监狱里的强制劳动,装作精神异常,被送进了精神病院。他的到来,给死气沉沉的精神病院带来了剧烈的冲击,不难看出它的真实意图是对精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残的揭露,同时强烈抨击了枷锁式的社会制度。影片中最后印第安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢地冲出了铁窗把守的牢笼的场景,正是影片所要体现的真谛。事实上,cuckoo还有一个俚语的解释,指疯疯癫癫的人。Cuckoo's nest译为疯人院,不是很贴切吗?所以“飞越疯人院”的译法更为准确传神地体现了原片名和影片本身的内容实质,观众也易于理解和接受。相反“飞越杜鹃窝”的译法,片名本身便是一团雾水,观后更会发现片名和内容风马牛不相及。因为汉语文化中“杜鹃窝”没有什么特别的引申意义,更没有“疯人院”的意思。

又如,电影American Beauty被译为“美国丽人”,甚至“美国美人”都不准确,甚至可以说是望文生义。因为A—meFlean beauty指的是美国产的四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品,情人节恋人们赠红玫瑰道理就在于此。电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为“美国心·玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵。看来译者必定熟知此中的真谛,译语确实也别有意境。“美国蔷薇”则是直接准确的文化翻译,所以广为接受。

由此可见,译制片名时不仅要熟知影片的内容,还要研究和挖掘其深层次的文化涵义,正如王佐良所说:“译者应是真正意义上的文化人。…‘文化人”译出来的作品或是读来朗朗上口、或是发人深省、或是回味无穷。

三、片名翻译时体现出片名的“导视”功能

我们知道片名翻译不是简单的语言转化,更不是字与字之间的简单对应,译者不能只顾原名的字面意思,或仅仅做些简单的增添或删减,而是要充分考虑观众对译名的接受度,力争使译名与影片,的主题内容息息相关,体现片名的“导视”功能。

最近热议的获得奥斯卡8个奖项的美国影片《SlumdogMillionaire》构思精巧,描写了社会底层人生活的艰难。从片名看,slum汉语意思是贫民窟,slumdog影射了贫民窟里生活的人过着猪狗不如的生活,是印度社会最底层生活的一个缩影。影片令人感动的是主人公那份对信念的坚守和对理想的追求,而正是这份坚毅使他不仅成为百万富翁而且得到了纯真的爱情,有人将它译为《贫民富翁》。《贫民

富翁》和《贫民窟里的百万富翁》虽只是几字只差,而后者更具导视作用,反映出了主人公的奋斗和变化历程,使人们有要看个究竟的冲动。

再如影片《Just Married》,它讲述的是一对青年男女一见钟情闪电结婚后进行他们的蜜月旅行,在蜜月中双方逐渐了解,同时也摩擦四起、冲突不断,甚至危及了婚姻,不过最终化干戈为玉帛。影片妙趣横生,令人捧腹大笑之余也揭示了婚姻的艰辛和甜蜜。我们知道“Just Married”意为“刚刚结婚、新婚燕尔”,从字面上看只是故事发生的一个大体时间;若译为《新婚告急》,片名本身就把影片的大体趋势做了个引导,撩拨了观众的兴趣,发挥了“导视”的功能。

片名佳译中有“导视”功效的不胜枚举,比如《Ghost》被译为《人鬼情未了》,《The Game》译成:《心理游戏》,《The Interpreter》翻译为《翻译风波》,《The Pi-ano》译为《钢琴别恋》等等。所以在翻译片名时,“导视”功效是不可忽视的。

四、片名翻译时应考虑译入语观众的审美情趣

汉字的重要特点是既重意又重形,中国翻译工作者一向有“关注意义,兼及审美”的传统,所以在片名翻译时创造出了众多简洁凝练、意味隽永的佳译作品。美国影片《Here Comes the Son》讲述的是一位单身男子杰克与女友约会时,来了一位背着婴儿的年轻女子,声称孩子是她与杰克所生。儿子的突然到来给他带来一连串的麻烦,他也差点丢了工作。但他最终收获的是浓浓的亲情和一个幸福的家庭。片名若直译成《儿子来了》就舍弃了影片中流露出“来得不是时候并带来一连串麻烦”这层涵义。所以该片译名套用了一个汉语成语“不速之客”,将其译为《不速之子》,能引发中国观众的好奇心,易于人们的欣赏并接受。

汉语中的四字成语和四字格词语是很受欢迎和喜爱的,它们言简意赅,整齐匀称,顺口悦耳。汉语的四字习语所具有的特殊感染力,在翻译外国片名中能充分发挥和体现,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美,给观众以想象的空间,既传达影片主旨信息又满足中国人的审美心理。同《贫民窟里的百万富翁》一并进入奥斯卡最佳影片的是美国电影《The Curious Case 0I Benja,min Buton》,被译者巧妙地译为《返老还童》,看似极不忠实的翻译其目的也是显而易见的,那就是用片名迎合中国人的审美情趣,吸引一下他们的眼球。又比如:《兵临城下》(Enemy at the Gates),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always),《尽善尽美》(As Good as lt Gets),《美丽心灵》(A Beautiful Mind),《阿甘正传》(For'restGump)等等,均为人人称道的佳译。

五、结语

我们知道,由于译者自身水平、经验、审美观点不同,译名的质量自有高低之分,尽善尽美有时是可遇不可求的。就像钱钟书所说的那样[《管锥篇》(1979)]:“一国文字和另一国文字之间必然有距离译者的理解和文风跟原作品的内容和现实之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。……因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背和很不贴切原文。”但译者的态度也是决定译品质量的关键,在动笔翻译前认真了解影片内容,结合上述的几点建议,溢出来的片名就易于被观众认可,总之,译者心中要装着上帝——观众。

猜你喜欢

文化内涵审美经济效益
如何提高农村合作社的经济效益
新形势下经济效益审计的新措施
园林绿化工程的经济效益初探
马克思主义的文化观及其现实意义
发扬艺术之光,让美术涤荡灵魂
浅谈法语习语的文化内涵