APP下载

河北省城市公示语翻译规范实证研究

2009-09-28罗海鹏

大家 2009年12期
关键词:实证研究河北

摘要:汉英公示语在城市全球化经济发展中不容忽视。本文通过实证调查研究的方法详细分析了现实生活中河北省公示语英译存在的一些问题,及相应的公示语翻译应遵循的原则和建议。

关键词:河北 公示语翻译 实证研究

近年来,随着经济全球化浪潮的到来, 日新月异的中国河北发生了巨大的变化,被公认为城市国际化开放进程的标志的汉英公示语也越来越多。而多年来人们对于公示语英译失误视而不见。面对目前公示语翻译无标准,使用无规范,参考无依据,应用无对照,形象受毁损的宿弊,建立河北省公示语翻译的规范已经成为亟待解决的问题。

一、 公示语概述及现状

公示语是社会用语的重要组成部分, 担负着具体的、有明确公众指向的交际任务。公示语(public signs)不是英语“signs”的完全意义, 也不是现行汉语词典定义可以涵盖的全部意义, 其汉语译名也比较混乱, 如公示语, 标记语, 标示语, 揭示语, 警示语等等。参照国家标准对“图形标志”的定义对“公示语”的内涵和外延进行的界定,公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,公开和面对公众, 告示,指示, 提示, 显示, 警示, 标示与其生活, 生产, 生命, 生态, 生业休戚相关的文字及图形信息。它包括标识、指示牌、路牌、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、公告、警示等等。作为一种交际工具, 它用简明易解的图标或文字与图标结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可缺少的帮手。

21世纪以来,国内许多专家、学者对公示语翻译进行了多方面的探讨。较早研究公示语翻译的是何自然,他从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题(1998)。国内公示语汉英翻译研究专业网站开通(2003)、由吕和发与单丽平主编的《汉英公示语词典》(2004)使公示语翻译走向公众视野。首届全国公示语翻译研讨会于2005年在北京举行,但是,就公示语翻译的原则和策略而言,目前尚无公认的规范,用语用等效理论来研究公示语翻译的较多,但还不能自成体系。虽然《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》的国家标准已经于2005年9月颁布执行。但习惯了书斋式和作坊式翻译运作的翻译人员大多不够专业,而为数有限的翻译服务公司在执行上述标准时也会因翻译市场的激烈竞争、高水平翻译人才匮乏而“大打折扣”。

为此,自2007年7月以来,本课题组成员对河北省各大城市尤其是省会和旅游城市的公示语翻译与使用情况进行了实证调查研究,以期全面了解河北省公示语翻译与使用的现状,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题,确认公示语的翻译与使用发展趋势,重点、难点。本项目的研究旨在为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,为制定国家公示语翻译标准提供参考依据,并探讨公示语翻译的研究方法和翻译理论在公示语翻译中的运用。

本项目的实证研究包括三个部分,第一部分为河北省各大城市的公示语翻译现状的调查与分析,第二部分为旅游与长住外籍人士公示语需求情况的问卷调研与分析,第三部分是外籍人士对公示语误译问题的定性与定量评估。

二、汉英公示语翻译的常见错误分析及应遵循的翻译原则

本课题组成员通过调研,实证研究,把目前河北省汉英公示语翻译中存在的问题分为三大类:

1.逐字翻译:

这种形式的翻译将中文生硬的翻译成英文,是典型的中式英语。不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者误解,而且在大众的心目中产生对公示语翻译错误的印象。例如:石家庄是我家,清洁靠大家。原译:Shijiazhuang is our home,so each of us should keep it clean.逐字逐句的翻译显得拖沓冗长。比较合适的译文应为:Please Keep Shijiazhuang Clean and Clear.加上Please 使祈使句的命令口吻不那么强硬,并且增加了原文的自然亲切的感觉。

2.拼写错误:

笔者曾在石家庄市的几个大型超市仔细观察并记录了里面的双语公示语,发现了许多此类错误。如:健身器材(Blod-building apparatus,应为:Body-building…),文具用品(stationers goods,应为:stationery…),袜类(Hosie,应为:Hose 或Hosiery),三楼生鲜特卖场(The large fresh soles field of 3F,soles 应改为sales),清洁用品(lean the articles,应为clean articles 或detergent products),停车场(Car park ,应为…parking),百货(Bazzr, 应改为 bazaar,更准确的说法是General Merchandise)。这就是明显的拼写错误。这或许是译者的错, 或许是商家工作人员的失误。

3.缺乏互文性。

互文性是指一种或几种符号系统在另外一种或几种符号系统中的转换,且原语话语的风格或意图在译语话语中得到了很好的保留 。就公示语翻译而言, 即指公示语翻译文本的构建应符合目标语语言社区的话语规则及文化规约, 并保持原语话语的施事语力。如有人将“ 验票处” 按照中文语序译为“Check Ticket ” 或滥用动名词, 译为,“Ticket Checking ” , 正确译法是“Ticket Check ” 。又如“ 禁止车辆通行” 被逐字对译为“Prohibit Vehicle Passing Through” , 但英语国家常用的说法是“No Thoroughfare”。

公示语翻译中应遵循的几点原则

1、借译

各英语国家公示语的构架趋向于国际化,加上某些文字表述的固定化,翻译时可以采取借译的方法。

(1)在借译时,可完全按照一定的格式或句型进行程式化翻译。

如表示“禁止做某事”“莫 ” “勿“等,可以采用“No +名词或ING形式”。

禁止入内No Admittance,禁止吐痰 “No spit-ting”,禁止吸烟No Smoking;

表示“专用” “只有”,可采用“名词+ONLY”的形式。

员工专用Staff Only,贵宾专用VIP Only,闲人免进Staff Only

表示“请勿做某事”,可以采用off 词组或“Do not +动词”。

请勿触摸Hands Off,请勿践踏草坪Keep Off the Grass

(2)实行“拿来主义”。如:

办理入住 Check In,已消毒 Sterilized,客满 Full Booked,收费停车场 Pay Parking

售完 Sold Out,商务中心 Business Center

2、仿译

由于文化和思维的不同,一句公示语在某一个国家表达的是好意,而在另一个国家表达的意思会恰好相反。如果翻译不当,就有可能引起误解或不快。因而在翻译时尽量按照译入语的表达习惯,仿照国外公示语中的类似表达。这样可避免过于直露的、强加性的公示语或带有生僻的词汇和粗俗俚语的翻译。

如在英语国家 表示“注意” “ 小心“ 多用 Caution:+名词或 Mind +名词。

小心地滑 Caution: wet floor!小心碰头 Mind your head “注意安全”就可仿译成 Caution: risk of danger!

再如某餐馆的招牌“三元吃饱, 五元吃好”, 英文翻译为“All you can eat”,这是借用北美的餐馆招牌“All you can eat”而来。

3、创 译

在翻译具有中国特色的公示语时,因为没有现成的或类似的公示语可模仿或借用,要敢于重新创作,做到内外有别。这样无论是给中国人看的汉语部分还是给外国人看的英语部分都达到了最佳交际效果。如 :

绿色饭店 Green hotel ,创一流服务,迎四海宾客 First class serviceto all guests

天天低价 All Sale Everyday,本品可即购即食,食用方便 Ready to serve

4、不译

带有号召性的标语口号是给中国人看的,译为英文会让外国人以为是政府给他们提出的要求,所以没必要译出。如“争创一流城市” “做文明游客”“大干30天 争创星级饭店”等。为防止中国人陋习的公示语也大可不必译出。在公共场所就有诸如“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、 “小商小贩禁止入内”等标识语若译成英文,外国朋友看后会感到很滑稽,结果只能是影响中国形象。对这类标识语最好不译。

三、结语

通过以上三项实证研究,笔者认为应从如下方面对公示语翻译改进和研究:

1、 造成公示语翻译错误泛滥的部分原因是学术界对此领域研究不够。据了解,中国学术期刊网上,从1994年到2004年10年间,在国内发表的有关公示语翻译的相关论文只有3篇。为了规范我省公示语翻译,媒体以及学术机构都应做出努力,利用现代化传媒及时传递学术界对这个领域的研究动态。

2、 北京第二外国语学院的戴宗显教授认为,公示语翻译不规范,“人们已经完全‘忘记了正式的谈判和出版物的翻译工作应该由专业翻译担任的规则。在许多领域,人们不再重视专业翻译的作用。”因此,社会各界应该强调专业翻译在净化语言环境活动中的作用,强调设立专门机构规范语言的必要性,同时他认为相关政府部门也应该加强这方面的意识。

3、 在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。在公示语翻译的实践中,我们还将对相关翻译理论进行探讨,如:等值翻译与等效翻译,文化内涵翻译过程,描写翻译的功能导向研究以及翻译语料库研究。

基金项目:

本文为河北省社会科学基金项目“以科学发展观推动城市文化生态建设___河北省城市公示语翻译规划体系研究”成果论文,项目编号HB09BYY013

参考文献:

[1]罗选民,黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考. 中国翻译[J]. 2006(27):4.

[2]吕和发. 公示语的汉英翻译. 中国科技翻译[J].2004(17):1.

[3]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译[J].2005(26):6.

[4]王银泉.王教授公示语翻译研究系列[J ]. 广告大观(标识版) ,2006 (6 -, (11 - 12) ; 2007 (1 - 2) , (4 - 5) .

[5]蔡丽华1浅谈公示语汉英翻译中的几点问题[ J ] 1科教文汇, 2006, (11) : 1791

[6]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[ J] .长江论坛, 2007, ( 1) .

[7]杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究 .东莞理工学院学报[J].2006年10月

作者:

罗海鹏河北经贸大学外语部

猜你喜欢

实证研究河北
河北:西洋乐器畅销海外
王大根
梁丛
孙婷婷
李天锁
中国在新农村建设中金融支持的实证研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
玉雕专业学生专业认同的实证研究
温州小微企业融资环境及能力分析
认知语言视角下英语词汇多义习得的实证研究