APP下载

浅谈中英差别对翻译的影响

2009-07-05

现代经济信息 2009年23期
关键词:白象英汉含义

高 静

摘要:目前各种英语的考试中都有翻译题型,而翻译题型又是很多同学比较头疼的,很多人认为语言学习难在翻译。由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间确实存在着很大的差异。这就成为英汉互译的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。

关键词:语言差异文化差异翻译

1. 汉语英语在语言上的差别

1.1英语重结构,汉语重语义

比如这样一个句子:The situation is now becoming so bad that environmentalists feel it may be necessary to shock the world into saving water in a similar way to the shock caused by the oil crisis in the 1970s.

译文是“情况如此糟糕以至于一些环境保护主义者感觉有必要让全世界都感到恐慌而来节约水资源,就像由于20世纪70年代由于石油危机而恐惧节约石油一样”。这个段落就一个句子,注重了结构的对称,而在翻译成汉语时为了表达意思全面又将最后省去的into saving the oil翻译了出来。

1.2英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

1.3英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

2. 汉语英语在文化上的差别

2.1对事物认识的文化差异

比如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成“Brown Lion”。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?

2.2颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

2.3数字的文化差异

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。

结束语

如果我们不能很好的学习和研究英汉两种语言的差异,在具体学习翻译方法和技巧的时候就不能很透彻的理解,更不能随心所欲的驾驭两种语言,确保翻译译文的准确、流畅。所以,如果能够吃透英汉语言的差异,对提高翻译的水平是很有帮助的。

参考文献:

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004年出版.

[2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2003年出版.

[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南: 山东大学出版社,2001年出版.

猜你喜欢

白象英汉含义
Union Jack的含义和由来
白象
小白象休假
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
虚荣的真正含义
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
关于“获得感”之含义
英汉文化中的委婉语应用对比分析
五星红旗的含义
英汉校园小幽默