APP下载

浅谈情景语境在翻译中的作用

2009-07-01

科教导刊 2009年2期
关键词:语域参与者译文

唐 正

摘要语境对于语言的表达和理解具有制约作用,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。翻译就应该以具体的语境为依据,在理解词句的语义的基础上以准确的目的语表达原文的思想。因此情景语境在翻译中起着重要作用。

关键词语境情景语境翻译

中图分类号:H059文献标识码:A

1 语境与翻译

“语境”的概念最早由波兰人类学家Malionwsky于1923年提出。国内语言学家对语境作了更为细致的划分:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。

翻译涉及两种语言的信息转换问题,是一种跨文化的交际行为,经历从“信息的编码”到“信息的解码”、从“信息的再编码”到“信息的再解码”两套过程,表现为理解和表达的有机统一体。翻译这种跨文化交际中信息的传递,同样需要穿透语境的层层包围才能实现。

2 情景语境对翻译的影响

所谓情景语境指的是言语行为发生时的实际情景,它包括交际的参与者、时间和地点、交际的正式程度、话题、交际媒介、参与者的身份等因素。分析情景语境,确定词语义值,才能恰当选择译语,做到等值翻译。情影语境对翻译的影响较多地体现在口译和影视翻译,有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。例:

John: I don't know you are so good at cooking! What adelicious meal!

Mary: Nonsense.

“Nonsense”通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们看出nonsense很可能只是Mary的谦虚之辞。这里就不能草率地译成“胡说八适”。而应是“哪里哪里”或“过奖了”才对。同样,在下而的对话中:.

—Since she left,I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”

—Nonsense, my dear, I don't think Lissie's cakes were any better than yours.”said Mr. Priestly loyally.

这里nonsense的意思是,“哪里的话,没有的事”。全句应译为:“‘哪儿的话,亲爱的。我觉得你做的饼和莉茜做的饼一样好吃。普里斯特先生认真地说”。

又如:John is like a fish.这句话有好几种可能的解释。但当约翰正在游泳时说这句话,就可能意味着“约翰很会游泳”;如果是在宴会上说的,可能就意味着“约翰酒量很大”,在其他场合,可能意味着“约翰冷漠得像条鱼”。由此可见,正确理解句子的意思必须建立在特定的情景语境。

3 情景语境在翻译中的作用

交际过程中所涉及的谈话内容、交际活动参与者、讲话媒介等因素与实际使用的语篇关系密切。Halliday等将决定语言特征的情景因素归纳为以下三种:语场(Field),语旨(Tenor)和语式(Mode)。语言产生于一定的情景,情景中任何一个因素变化都能引起语言的变异,产生不同的语域。语场指实际发生的事,语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道和媒介。语域理论在解释话语和指导写作方面有着重要的意义,实际这正好涉及了翻译的理解和表达两个过程。在翻译中也可以借用语域理论来进行指导,译者只有充分依赖原文存在的情景语境并在译文表现出原文的语域特征才能实现原文和译文语域的对等。人们在一定的交际环境中使用语言,分析情景语境是把握原文的意境、气氛的一个重要手段。分析语言现象,不能把它与其所依赖的语境脱离开来。离开一定的语境,对语言片段断章取义,就难以对这个语言片段的结构和意义进行准确的把握。例如,“We are in good shape.”这个句子放到特定的场合,由不同的人说出来,意思就特别明确:宇航员在宇宙飞船上向地面控制中心说这句话,意思就是“我们情况很好”。而如果这句话是由T型台上身着泳装的模特说出来,多半可理解翻译为“我们的‘三围很好”。

在人们的言语交际中,说话人的心态、语气、表情等非语言因素都会对语言所表达的意义产生不同的影响。“Today is Sunday”从字面上讲说明“今天是星期天”。但如果置于特定的背景中就会赋予另外的意义,它可能是一种邀请或建议:“今天是星期天,让我们到公园去玩吧!”;也有可能是一种埋怨与责难:丈夫答应妻子在星期天帮忙做点家务,星期天到了,丈夫睡到很晚还没起床,妻子生气了,对丈夫说:“Today is Sunday!”;还可以表达妻子对天天伏案工作,忘记休息的丈夫的劝告:“Darling, today is Sunday!”。

本文通过具体的例句及译文探讨了情景语境在翻译中的重要作用。语言的使用离不开具体的环境,因而要做到正确地理解和准确地表达就必须将语言片段和它所依赖的语境联系起来。要取得翻译等效,译者必须在忠实原文内容的基础上力求使译文表达切合目的语语境,这样才有可能使用得体的目的语语言,再现原文的信息。

猜你喜欢

语域参与者译文
弟子规
弟子规
当心,说谎会上瘾!
享受生活的老人活得长
弟子规
科技术语的语域传播论纲
想象拥抱能减轻疼痛
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
街头高尔夫