APP下载

浅谈译者的文化态度与翻译策略的选择

2009-06-29

科教导刊 2009年8期
关键词:浮生六记归化林语堂

何 萍

摘要译者的主体性因素常常影响译者翻译策略的选择,在翻译的清代作品《浮生六记》中,林语堂更多的用到异化策略,充分体现了林语堂中国文化的倾向态度。本文试图从林语堂的文化态度入手,结合谈及林语堂译本《浮生六记》翻译策略的选择,得出译者主体性特别是文化态度在翻译中的作用。

关键词文化态度翻译策略林语堂浮生六记

中图分类号:I06文献标识码:A

1 林语堂的文化态度和《浮生六记》翻译

《浮生六记》是清朝文人沈复的自传式作品,名取自李白的“浮生若梦,人生几何?”, 主要讲的是日常琐事、夫妇间的喜与忧、父子、兄弟间的矛盾与冲突,其朴素、自然的写作风格让人着迷。小说原有六卷,现只存四卷,所以浮生六记实为四记。《浮生六记》的写作自然清新,颇具“性灵”作品之风格。

林语堂一生穿梭于中西文化之间,他给自己的一副对联“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,恰到好处的写出了他的创译态度。在他译介的许多作品中,沈复所著的《浮生六记》是他翻译的一部及能体现中国传统文化的译作。林语堂于1935年将其译成英文。前后易稿不下十次。在林氏译文的序言中,林氏明确表示自己翻译这部作品是要将这对中国夫妇的恬淡生活见诸于世人。从译者的主体性来看,林语堂翻译这部作品和他传播中国传统文化以及个人的人生态度密切相关。其实,不管是林语堂的创作作品还是翻译作品,都极大的体现了他浓郁的中国文化情结,尤其是道家文化。林语堂本人追求庄子自由的性情,这也难怪他“素好《浮生六记》,并发愿译成英文” (林语堂,1999)。

2 翻译策略的选择

自有翻译活动以来,翻译家们就沿用“直译”和“意译”这两种方法。 “直译”和“意译”属于语言层面上的提法。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是两种文化的交流,而“归化”,“异化”就属于文化层面的提法。

德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译方法》中曾指出,翻译要么是一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;要么尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者(施莱尔马赫,1999)。实则前者为“异化”,后者为“归化”。施莱尔马赫主张异化,他认为 “异化的翻译有助于建设民族文化,吸收外国语言的表达方式有助于丰富祖国语言”。(郭建中,2000)。基于施莱尔马赫的观点,韦努蒂(Venuti)提出了翻译策略中的归化(domestication)和异化(foreignization)(Venuti,1995)。归化的译法就是译文语言通顺流畅,没有翻译痕迹,译语读者读来没有陌生感;而异化的译法则保持原语的异国情调,译语读者能感受到语言和文化的差异。

3 林译本《浮生六记》翻译策略的选择

林语堂翻译《浮生六记》是在20世纪30年代,由于当时的西方读者对中国文化了解的很少,并存在一些对中国文化的误解。作为一名深受中西两种文化熏染的中国人,林语堂深切感到将中国真实的传统文化进行传播的重要性。基于这种翻译目的,林语堂在翻译《浮生六记》时,采用了异化为主、归化为辅的翻译策略处理原文文化信息。下面是一些《浮生六记》中的文化翻译例子。

3.1 异化翻译

(1)有老妪居金母桥之东,埂巷之北。At this time, there was an old peasant woman living on the east of Mother Golds Bridge and the north of Kenghsiang.

林语堂翻译的这部小说中涉及到了很多风景名胜,林语堂大部分将他们直接用汉语拼音的形式翻译,或者直接按照其字面意思,如上面的“金母桥”,就直接翻译为“Mother Gold Bridge”。 这样可以让外国读者了解更多中国的一些专有名词。

(2)席中有肉馒头,小沙弥耽耽旁视,授以四枚。We were eating some mant'ou with stuffing of mince-meat and an acolyte was watching us eating with wide open eyes, which induced me to give him four pieces.

这里林语堂将“馒头”直接翻译成“mantou”,是因为中国的馒头和外国的有些也是不一样的,所以林语堂也在“mantou”间加了一个脚注,为“Chinese bun”。

(3)余生于乾隆癸未冬子十一月有二日,正值太平盛世。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace.

每个国家表达时间的方式各不相同,译者在处理时间的翻译问题时也常常不是件容易的事。林语堂将原文的“十一月有二日”翻译成“the twenty-second day of the eleventh moon”,是根据中国的阴历来翻译的,因为中国的日历时跟月亮相关联的,这样外国读者又能够有一个对中国时间表达的了解。

3.2归化翻译

(1)但李诗宛如故射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。But Li Pos poems have the wayward charm of a nymph. Hislines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.

这一例中的“仙子”是希腊神话中一个(下转第137页)(上接第133页)女神的名字,这里用西方的典故来应用到这部小说的翻译中,是一个典型的归化翻译方法。

(2)离余家半里许,醋仓巷有洞庭君祠,俗称“水仙庙”。About half a Ii from my home, there was popularly known as the一 Narcissus Temple, situated in the Ch'uk'u Alley

Narcissus是希腊神话一位帅气小伙子的名字,自负且吝啬,喜欢孤独,拒绝了Echo的爱,Echo很伤心,躲进了山洞了,神灵知道了很生气。为了惩罚Narcissus,神灵让他的脸对着湖里的水,他看到湖里一张俊俏的脸(实则为他自己),他爱上了自己的倒影而不能自拔,最终死于湖边。出于怜悯,神灵把他变成了水仙花(Narcissus)。但是在中国是没有这种典故的,这里,林语堂又用到了归化翻译法。

4 结语

译者所采用的种种手法,无论是归化还是异化,目的都是使“世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活”(林语堂,1999),以此向西方介绍中国的道家文化精神和处世之道。林语堂翻译策略的选择很大程度的体现了他对恬静生活的追求的道家情结。在翻译的过程中,我们虽然会用到直译和意译,这两种只是停留在语言层面的,处理文化翻译更多用到异化和归化。即使这样,因为译者的主体因素的复杂性,除了译者主体性中体现的文化态度方面的原因,译者也会译出与其态度不一致的文字,其中问题有待于进一步探讨。

猜你喜欢

浮生六记归化林语堂
林语堂的“半场演讲”
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
林语堂更衣见老友
浮生六记
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
林语堂妙论“好丈夫”
归化,切勿只盯着一时之需
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
《浮生六记》中陈芸的现实处境