APP下载

翻译法在高职高专计算机英语教学中的作用

2009-06-29

考试周刊 2009年39期
关键词:语法计算机英语教学

樊 晋

摘要: 在英语教学中,翻译法一直备受争议。本文论述了翻译法在计算机英语教学中的必要性,探讨了它在教学中的作用。

关键词: 翻译法高职高专计算机英语教学作用

翻译法起始于十八世纪末的欧洲,是最早被使用的教授外国语的方法之一。虽然最早的“语法翻译法”曾一度遭受到外语界的冷遇,以至于一个教师的教学法若被冠以“语法翻译法”的帽子就会受到严厉的指责。但翻译法还依然存在。随着历史的发展和科学的进步,翻译法也结合了其它教学法的长处,不断地进步发展。现代所使用的翻译法被国内外研究外语教学法的学者称为“近代翻译法”或“译读法”。其所遵循的教学原则是“语音、语法、词汇教学相结合;阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说和写作能力的培养;以语法为主,在语法理论指导下译读课文,语法为阅读服务;依靠母语,把翻译既当作教学手段,又当成教学目的”。尽管在现代外语教学中,翻译法依然备受争议,但是,在现代英语教学活动中,尤其在计算机英语教学活动中,它具有不可低估的实用价值。

一、翻译法在高职高专计算机英语教学中的必要性

1.计算机英语教学目的的需要

计算机英语是一门专业英语课,属于科技英语的一种。科技英语的目的就是培养和提高学生的阅读能力,打下扎实的语言基础。《计算机英语教学大纲》要求学生具备“较好的阅读能力,一定的翻译能力,以及从外语资料中获取专业信息的能力”。语法翻译法就是用来重点培养学生的翻译和理解能力,传授语言基础知识的一种切实可行的教学手段。

2.计算机英语特点的需要

计算机英语本质上属于科技英语范畴,所以计算机英语文本中的语言结构具有一般科技英语的特征:概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的、符合规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。但是句子结构趋向使用复杂的长句,大量使用被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句等。正是这些特点给学生在阅读理解上带来了极大的困难。因此,要使学生在阅读时能真正理解和把握句子的意义,在计算机英语教学中,语法翻译法是非常重要的。

3.高职高专学生英语水平现状的需要

绝大多数高职高专学生英语底子薄,入校后参加高校英语学习非常吃力。有的学生在大学前从未接受过系统的听说训练;有的学生既听不懂又讲不出英语,只能是单纯的阅读;有的学生词汇量极其缺乏,影响了听、说、读写各项技能的提高。教师在课堂上全盘“西化”,完全排斥母语的存在,即完全不使用翻译法确实很不现实。如果教师完全脱离实际,坚持脱离母语进行教学,就势必造成一些基础差的学生根本听不懂,因而彻底放弃学习英语;或者一知半解,达不到教学目的。在教学时,教师可以适当地采用语法翻译法,用母语解释一些词汇、句子,则会使学生更能理解所学内容。

二、翻译法在计算机英语教学中的作用

1.有利于掌握计算机英语的语法特点

计算机英语与其他语言有很多共性,如都是由语音、语法和词汇三大部分构成。除了共性之外,作为科技英语的一种,计算机英语在句子的表达上有非常鲜明的科技英语句法的特点。了解这些基本语言特点对于我们阅读、理解和翻译计算机科技文献资料会有所帮助。

(1)陈述句多。计算机英语语言的科学严瑾的特性决定了其语言措辞应选择论述性、条理性强的陈述句。计算机英语中很多概念定义和专业的属于需要用陈述句来解释,此外,在阐述现象、描述实验时,也常用陈述句。如:

The CPU is a microprocessor chip——that is,a single piece of silicon containing millions of tiny,microscopically wired electrical components. 中央处理器是一个微处理器芯片,亦即一块含有数百万个微小的、精密布线的电气元件的硅。

The basic Personal Computer consists of a system unit,keyboard,monitor,diskette drive,hard disk drive,mouse and printer,and other options to expand your system to meet your particular needs. 基本的个人计算机包含系统主机、键盘、显示器、软磁盘驱动器、硬磁盘驱动器、鼠标和打印机,以及为满足特定需要而扩展的系统选装设备。

(2)被动句多。计算机英语文体在很多情况下是对计算机某个部件或相关内容的讨论,介绍软件、硬件组成及网络或多媒体等技术。为了表示一种客观性,往往在句子结构上采用被动语态描述。此时,被动语态反映了计算机英语文体中文体的客观性。如:

The keyboard is connected to the back of the system unit by a six feet long called cable which allows you to move the keyboard to a comfortable position independently of the system unit. 键盘通过一条六英尺的电缆而被连接到系统主机的背后,该电缆允许将键盘与系统主机分开,移动至(操作时感到)舒适的位置。

The operating system must be first loaded into the memory when the computer is turned on.DOS and Windows are best examples of operating systems.计算机开机时,操作系统必须首先被装入存储器。DOS和Windows是操作系统最好的例子。

(3)复合长句多。自然科学界各种现象、规律是极其错综复杂的,因此,人们在描述这些现象和阐述其规律时,就需要严密的逻辑思维和精确的条件表述,反映在语言形式上,就必然出现并列关系和各种主从关系的长句,并大量使用非限定动词短语,于是导致了复杂句子结构。如:

For instance,since computers have only a limited amount of memory,software designers must limit the number of features they include in a program so that it will not require more memory than the system it is designed for can supply. (本句是由since引导的原因状语从句+主句+由so that 引导的从句构成。)例如,既然计算机只有有限的内存量,软件设计师就必须限制他们包括在程序中的特征数量,以便程序需要的内存不超过作为其设计应用对象的系统所能够提供的内存。

A programming language provides the tools a programmer uses to create software and produce a lengthy list of instructions,called source code,which defines the software environment in every detail——what it looks like,how the user enters commands,and how it manipulates data.(本句中复杂的是修饰tools的定语从句。该定语从句自“a programmer uses”一直延伸到句子结尾,其中还包括了which引导的另外一个定语从句。破折号后面的三个并列分句是detail的同位语)编程语言提供程序员用以创建软件和编写一长串指令的工具。这一长串指令称为源代码,用于定义软件环境的每个细节——它观感怎样,用户如何输入命令,以及它如何操控数据。

2.有利于掌握计算机英语的修辞特点

作为科技英语的范畴,计算机英语文本语言不像文学作品那样清秀委婉,艳丽多姿,也不像政论文那样雄浑奔放,铿锵有利,而是平铺直叙。计算机英语文本着重于客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能。因此计算机英语缺乏比喻、拟人和夸张等修辞特点,其修辞特点寓于一些语法现象中,称为语法修辞。主要有省略、倒装和割裂等。

(1)省略的修辞作用。省略的目的是避免重复,使表达更为简洁有力,增强语言效果。例如:

Computers become even more effective when connected to other computers in a network so users can share information. (本句中when和connected to之间省略了they are)计算机在以下情况下变得更加有效:与网络中的其他计算机相连接,以使用户能够共享信息。

They dont care how they get where theyre going——only that they arrive in the right order and at the right moment. (有时,省略的部分不能机械地根据上下文来补充,而要从逻辑和句子的整体意思上进行分析。本句中“only that”前省略了they care)它们不关心如何到达所要去的地方——它们所关心的只是在适当的时刻按适当的顺序到达。

(2)倒装的修辞作用。倒装可分为语法倒装和修辞倒装。语法倒装是指为适应语法上的要求而形成的固定模式,修辞倒装是考虑修辞或文体的需要而采用的倒装。两种都具有强调、对比、简明、引起读者注意等修辞作用。例如:

Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. (本句主干是一个被动句,正常语序应为:The development of technologies...is coupled with the growing quantity of information.)与日益增加的信息量相结合的是使以下情况得以实现的技术的发展,即与以往任何时候相比以更快的速度存储并传送更多的信息到更多的地点。

Gone are the days when users typed in cryptic commands at esoteric prompts,only to see a stream of raw data. (本句正常语序为The days when users typed in... are gone.)以前,用户在神秘提示符下输入密码命令,只能观察一串原始数据的时代已经一去不复返了。

(3)割裂的修辞作用。割裂是英语语序的独特现象之一。割裂是在两个本应该挨着的成分之间插入一个词、短语或句子,使两者分裂开来的现象。例如:

In addition,software has been developed that can be taught to recognize an individuals handwriting.(本句中,主句的主语“software”与其定语从句被谓语“has been developed”所分割)另外,经过训练后能够识别一个人的手迹的软件也已经开发出来了。

E-mail provides a false sense of security,much like driving in a car. But in reality,those are real people on that information superhighway,and they have feelings. (句中的those 与其定语on that information superhighway被谓语所分割)与在车中驾驶很相像,电子邮件给人以虚假的安全感。但是,实际上,信息高速公路上的那些人都是真人,他们是有感情的。

3.有利于掌握翻译技能

翻译是一项复杂的工程。翻译计算机英语时,阅读者需要有比较高的两种语言水平及必要的专业知识。翻译有一定的规律和方法可循,而句法是文章的基础。因此,在教学过程中,要限制翻译手段的应用,但不等于完全排斥翻译。为了帮助学生透彻理解结构复杂句子,教师不妨针对常见句式的句法特点,从句式、结构和时态等方面入手,把句式较长、结构复杂的句子讲解清楚,让他们掌握计算机英语的句法特点。同时启发学生专门对某些词的用法和某些语法现象进行英汉对比,介绍一些对这些常见句式翻译技巧,如语法成分的转换、语态的转换、句子结构的转换等。让学生在理论指导下进行阅读及翻译实践,这样才能少走弯路,快速地掌握一些翻译技能,以提高学生的计算机英语水平。利用翻译法,能引起学生的注意,启发学生的思考,提高他们的理解能力和表达能力。

三、结语

总而言之,在实际的英语教学活动中,翻译法依然是一个重要的教学手段。翻译法的问题并不在于这种教学方法本身,而在于使用这种教学方法的人。当然,强调在英语教学中翻译法的使用并不是说在任何时候都要依赖翻译法。翻译法也有其自身的缺点和局限性:重理论,轻实践。无论贬低翻译法还是夸大它的作用,都是不明智的。比较合理又切实可行的做法是,掌握多种常用教学方法和手段,根据具体情况采取恰当的教学方法。

参考文献:

[1]章兼中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1990.

[2]王春生,刘艺.新编计算机英语[M].北京:机械工业出版社,2008.

[3]张林.计算机专业英语[M].成都:电子科技大学出版社,2006.

[4]梁金萍.“近代翻译法”在非英语专业大学英语教学中的作用[J].兵团教育学院学报,2001,(1).

[5]李雅慧.浅议翻译法在英语教学中的地位[J].湖北财经高等转科学校学报,2002,(2).

[6]袁娅萍,占永平.计算机专业英语教学方法实践——突出读与译的教学[J].科技资讯,2008,(4).

[7]邱凯端.计算机英语的语言特点及其汉译技巧探讨[J].漳州职业技术学院学报,2009,(1).

猜你喜欢

语法计算机英语教学
计算机操作系统
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
基于计算机自然语言处理的机器翻译技术应用与简介
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
Long的互动假说及其对英语教学的启示
Fresnel衍射的计算机模拟演示
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建