APP下载

白 宫

2009-02-09

环球时报 2009-02-09
关键词:大厦白宫办公室

笔者最近在一本学报上读到一篇文章,提出将White House译成“白宫”有问题,甚至说这样译“美化”和“提高”了该建筑的档次和地位,只有palace才能称为“宫”。

我们先来看看house的确切意思。根据《简明牛津词典》的定义,house可以是“供人居住的建筑”、“饲养动物的或放置货物的建筑”,也可以是“为某个特定目的或用途建造的房屋”。并没有特别指出其规模必须是多大。我们再来看一下“白宫”的历史。白宫于1792年用弗吉尼亚软石建成。最初称为Presidents House,后改称Executive Mansion)。1814年被英军烧毁,后经重建并漆成白色以掩盖烟渍,才得了White House的别称。后来慢慢成为美国或美国政府的代名词。白宫是拥有多个房间的一个综合性建筑,1902年和1942年分别加盖了西翼(the West Wing)和东翼(the East Wing)。白宫内有椭圆形办公室(the Oval Office)和内阁办公室。第一层有东厅(the East Room)、绿厅(the Green Room)、蓝厅(the Blue Room)、红厅(the Red Room)、国宴厅(the State Dining Room),第二层为总统及其家庭成员居住区,第三层包括客房和白宫工作人员居住区。广义上说,还包括称为“总统花园”(the Presidents Park)的南草坪。这么大规模的建筑,我看称为“宫”一点也没有抬高的意思。(大家可能已经注意到room也都译为“厅”)。

在英语中,house、court、mansion的意思可以相通,house of God指“教堂”。又例如the House(主要用于口语)是指伦敦的证券交易所,也是牛津大学基督教学院的别称,英国政府会议大厦称为Lancast House,内政部在Lunar House,劳工党总部在Transport House,税务署和户籍登记处等机构的大楼称为Somesset House,工会大厦是Congress House。这些名称中的house恐怕都不宜译为“屋”或“房子”一类的词。其实house还可以指团体、办事机构等。大家都知道英国议会中的House of the Lord (the Upper House) 和 House of the Common (the lower House) 分别是“上议院”和“下议院”,议会大厅则称为House Chambers。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

大厦白宫办公室
白宫附近
智慧大厦
办公室减肥日常
办公室迷惑日常
办公室搞笑日常
电梯
画中有话
楼顶慢跑
“逛”白宫
搞怪办公室