APP下载

“文化翻译观”视角下《红楼梦》委婉语透视

2009-01-07

时代文学·上半月 2009年12期
关键词:透视委婉语红楼梦

金 钏

摘要: 委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出不同国家的风俗习惯和社会心理。本文从巴斯内特的“文化翻译观”视角出发,在分析《红楼梦》委婉语特征的基础上,结合具体译例,探讨了《红楼梦》委婉语的翻译策略。

关键词:《红楼梦》;文化翻译观; 委婉语;透视

一、引言

委婉语在汉语中又称婉曲,多被当作一种修辞格来研究。《汉语修辞艺术大辞典》将其释义为:一种运用婉转曲折、含蓄暗示的话来表达本意的修辞方式。在英语里, 委婉语被称为Euphemism,源于希腊语,意思为“good speech-

es”,即“好听的话语”。委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。《红楼梦》中委婉语层出不穷,适用于不同语体、场合、感情色彩、人物身份等,折射出中国的文化底蕴和色彩。在《红楼梦》的翻译过程中,如何翻译好委婉语是及其艰巨也是至关重要的。本文将从巴斯内特的“文化翻译观”这一角度探讨《红楼梦》委婉语的翻译策略与方法。

二、巴斯内特的文化翻译观

自上世纪80年代以来,随着翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译不再被看作是静止的纯语言的行为,而是在特定的社会文化背景下的交流过程。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)提出的“文化翻译观”从四个层面论述了文化翻译观的具体含义。巴斯内特认为翻译等值就是源语与译语在文化功能上等值,她突破了传统的翻译观念,把翻译的目的定义为文化交流的需要。翻译理论家奈达也曾这样指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 因此,在翻译文化内涵丰富的委婉语时,一定要考虑两种语言不同的文化背景,以选择正确的翻译策略。

三、《红楼梦》中委婉语的特点

(一)表现多样

《红楼梦》中的委婉语数不胜数,大致可分为禁忌委婉语和谦敬称委婉语两类。禁忌委婉语出于畏惧心理对凶祸词语(主要是对死亡和疾病)的回避,或由于民间荣辱观和羞耻感对涉及到性及排泄的词语的回避。《红楼梦》中就死亡委婉就有“下世 、圆寂、终、无常、捐馆、不中用、不自在、停床、回首、有个好歹、薨、老、没了、升天、去了、殡天等不下几十种说法。如:

例(1)秦氏笑道:“任凭神仙也罢,治得病治不得命。婶子,我知道我这病不过是挨日子。”(第二十一回)

此处指的是秦氏生病了,认为自己活不到春节前。“未必熬得过年去”是“年前死去”的委婉说法。

谦词主要用谦卑的言辞来谦称自己或与自己有关的人和事。用作谦词的词多为卑、贱、愚、拙等。谦敬称委婉语能够揭示人物的身份和地位,不同的人物称谓显然也不同。如:

例(2)贾珍道:“犬妇之丧,累蒙郡驾下临,萌生辈何以克当。”(第十四回)

贾珍称自己儿媳为“犬妇”,是一种谦虚的说法。由于在英语中没法找到相对应的表达方法,只能将“犬妇”译为“my daughter in-law”,虽没有准确传达这一谦词所含有的文化内涵,但这种译法符合西方的称谓方式,能够被西方读者所理解和接受。

(二)宗教特色明显

《红楼梦》中委婉语,尤其是死亡委婉语具有浓厚的宗教色彩。如:

例(3)忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”(六十三回)

在本句中,连续出现了“宾天”、“没了”和“升仙”3个死亡委婉语,其中“升仙”体现出中国道教所追求的生命不死、肉体成仙的宗教色彩。英译文中使用了ascended to Heaven(上天堂)和become an immortal(成为神仙)来委婉地表达了die(死)。

(三)等级分明

中国经历了漫长的封建主义统治时期,等级观念年深日久、根深蒂固,因此在中国封建社会,对“死”的委婉表达因对象社会地位不同而等级分明。如:

例(4)袭人道:“正是。我也想不到能够看父母回首。太太又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。”(第五十四回)

例(5)稍刻,小太监传谕出来说:“贾娘娘薨逝。”(第九十五 回)

以上两例中,贾元春因其显赫的社会地位,作者用了“薨”来形容。“薨”原指房子坍塌时发出颠坏之声,用于具有很高社会地位的诸侯或有爵位的大官之死。而袭人的父母不过为一介百姓,所以她用“回首”一词提及父母之死。

四、《红楼梦》委婉语的翻译策略与方法

《红楼梦》中委婉语无不反映着民族的社会心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等。相比之下,英语中委婉语就没有这样丰富。因此《红楼梦》中死亡委婉语的翻译必然是个艰巨的任务。综观《红楼梦》委婉语的处理方法,笔者发现委婉语的翻译有以下几类:

(一)直译法

由于各民族的禁忌和委婉心理在本质上是相同的,所以英汉语言中存在大量相似的委婉说法。这就决定了委婉语可以直译,而且直译应该是首选。如:

例(6)几时我闭了眼,断了这口气,凭着这两冤家闹上天去。(第二十九回)

杨译: Once Ive closed my eyes and breathed my last, they can quarrel and storm as much as they like.

该例中的委婉语“闭眼”意指“死亡”,汉英两种语言中可以找到对应的说法,两种文化在这两个语境中的委婉心理是一致的。因此译者都采用了直译的方法。

(二)直译加注法

在翻译突出反映民族文化或译语文化中没有的术语时,往往可以采用直译加注的方法处理。这种异化处理不仅可以使译语读者了解原语文化,还可以丰富译语的表达方式,给译语增添新的活力。如:

例(7)焦大越发连贾珍都说出来,乱嚷乱叫说:“我要往祠堂里哭太爷去。那里承望到如今生下这畜生来! 每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道? 咱们‘胳膊折了往袖子里藏!”(第七回)

杨宪益先生在翻译《红楼梦》时,尽量地表达了原文的表达方式,即“篇际一致”,并在必要的地方添加了注释。“爬灰”指公公与儿媳妇私通,这里暗示贾珍与秦可卿有染。译者将其直译为“scratching in the ashes”, 保持了原文的“形”, 又通过注释传达了原文的意思。

(三)意译法

社会生活中由于价值观念和习惯认识上的差异,一种文化中存在的某些委婉语词在另一种文化中有时无法找到相应的婉转说法。这时,直译可能无法准确传递原文的信息,译者不妨采用意译法,直接用和原语意义相同但形式不同的词汇、句法来译出原文的真正含义。如:

例(8) 贾母听了,忙问:“怎么了?”丫鬟回说:“南院马棚子里走了水了。不相干,已经救下去了。”(第三十九 回)

“走了水”或“走水”在汉语中都是“失火”的避讳说法,也是一种俗语。文章中的丫鬟怕惊吓到贾母,不敢直言“失火了”,所以使用了委婉语。如果为了保存这种委婉表达,勉强直译“走了水”,译文读者是不会完全明白的。所以,此处译者舍弃了这层隐晦的委婉表达,而以意译“a fire had broken out” 代之。

(四)省译法

在翻译过程中,有时为了避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中,往往采用直接省略忽视、“不言自明”的方法,含蓄地用上下文烘托出委婉语的本义。如:

例(9) 宝玉亦素喜袭人柔媚娇俏,遂强袭人同领警幻所训云雨之事。(第六回)

人们通常把涉及到两性关系的词语作为禁忌语。在中国文化传统中,男女情欲应“发乎情,止乎礼” 。所以,汉语习惯上用“风”、“花”、“雪”、“月”、“草”、“柳”、“云”、“雨”等文雅形象的词语来替代这类禁忌语。此例中“云雨之事”指性行为,译者省去云雨,只译出所训之事(the instructions) ,不但不失去委婉色彩,反而带来更委婉的效果。

(五)增译法

由于文化背景语言习惯等各不相同,译文中不可避免地会出现为译文读者所不能理解的事物。此时,译者可以在直译的基础上添加一些解释性的词,使译文更加准确,从而避免产生误解。如:

例(10) 大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”(第二十一回)

杨译: A doctor . . . announced :“I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lian that the little fever is simply due to smallpox.”

大夫所谓“见喜”是出痘疹,即生天花的吉利说法。痘既出则会转危为安,所以才有“见喜”之说。这里译者将“见喜”增译为smallpox,表达了说话者的祈祷和祝愿。

五、结束语

《红楼梦》作为“中华民族一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说”,溶入了许多极具中国传统文化特色的词语。包括委婉语在内的文化负载词在文学翻译中既是难点也是重点,文学作品的翻译在很大程度上往往取决于其中的文化负载词处理的得失。从“文化翻译观”来看,委婉语的翻译不应是语言层面上的直译甚至死译,而必须兼顾译语读者的接受程度,将具体的文化境考虑在内,采用直译、意译、加注、增译、省译等多种灵活的方法,在保持语义忠实的基础上,最大限度地保证语体风格的统一,保留原语的隐忌委婉之意。

参考文献:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦.黄山书社,1998。

[2] 朱玲麟. 从文化比较看《红楼梦》中委婉语的英译[J].

宿州师专学报,2001,16 (3):21 - 22,29。

[3]陈科芳.《红楼梦》委婉语的翻译[J].台州学院学报,2006(4):50-53。

[4]陈天,孙桂平.《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语透。

猜你喜欢

透视委婉语红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
户外写生课程中常见问题分析
礼貌策略在商务英语信函中的应用
浅析中国山水画构图与平面构成的关系
“透视”近视
浅论委婉语在商务谈判中的应用
音乐剧《变身怪医》中杰克角色的演唱与情感特点透视