APP下载

错译一词造成恶果

1995-01-01

青年文摘·上半月 1995年9期
关键词:译员外相铃木

1945年春,日本当局已经知道战事败局已定。7月26日波茨坦公告发表,日本当局喜出望外,因为盟方提出的投降条件比他们原先想象的要宽大得多。晚8时,东乡外相说服军方,决定把公告分发各报刊登载。28日,铃木首相接见新闻界人士说,日方对波茨坦公告采取“默杀”政策。他的原意是日本内阁决定对公告暂不加评论,并暗示某项重大事件即将发生。同盟通讯社译员把“默杀”一词错译成“不予理睬”。消息播出后美方认为日本拒绝公告的要求,8月6日,盟军在广岛投下了原子弹。

这一灾难性差错发生后,日本内阁对铃木用词和同盟社错译极为恼火。但这时消息已传遍世界各国。

(摘自《新闻出版报》)

猜你喜欢

译员外相铃木
口译中的“现场学习”
长安1元收购铃木股权
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
“铃木帝国”始末
中方出让1%股权长安铃木股权结构将变更