APP下载

LA VOIX DE LA CHINE

2023-09-12

今日中国·法文版 2023年5期
关键词:中法关系科技交流双边

Le 6 avril, le président Xi Jinping a participé à la cérémonie de clôture de la 5e réunion du Conseil d’entreprises sino-français et y a prononcé une allocution. En voici quelques extraits:

面对困难和挑战,中法两国坚持真正的多边主义,坚持自由贸易和经济全球化正确方向,极大增强了双边经贸合作的韧性和活力。

Face aux difficultés et défis, la Chine et la France ont porté le véritable multilatéralisme et tenu le cap du libre-échange et de la mondialisation économique, renforçant considérablement la résilience et la dynamique de leur coopération économique et commerciale.

中法经贸合作不仅助推两国经济发展、增进民生福祉,而且为世界经济复苏增强了信心、稳定了预期。

La coopération économique et commerciale sino-française a non seulement contribué au développement économique et au bien-être social dans les deux pays, mais aussi renforcé la confiance et stabilisé les prévisions pour la reprise économique mondiale.

当前,中国经济社会活力充分释放,中法、中欧各领域对话合作全面激活,我们应该抓住机遇,加强合作,共创美好未来。

Actuellement, toutes les vitalités de l’économie et de la société chinoises sont libérées, et le dialogue et la coopération sino-français et sino-européens dans tous les domaines sont totalement actifs, nous devons saisir les opportunités pour intensifier la coopération, en vue d’un avenir meilleur.

中国将加快开拓国内市场,同时大力推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,愿同包括法国在内的世界各国分享中国式现代化带来的新机遇。

La Chine accélérera la construction du marché domestique et œuvrera à promouvoir l’ouverture de haut niveau et à élargir à pas assurés l’ouverture institutionnelle en termes de règles, de réglementation, de gestion et de normes pour faire partager les nouvelles opportunités apportées par la modernisation à la chinoise à la France et aux autres pays du monde.

中欧是推动世界多极化的两大力量,有着广泛战略共识、共同利益以及深厚合作基础,中欧合作直接关乎亚欧大陆繁荣和全球格局稳定。

La Chine et l’Europe sont deux forces majeures dans la promotion de l’avènement d’un monde multipolaire, liées par un vaste consensus stratégique, des intérêts communs et une coopération au fondement solide. Leur coopération concerne directement la prospérité sur le continent eurasiatique et la stabilité dans l’architecture mondiale.

零和博弈没有赢家。搞“脱钩断链”阻挡不了中国的发展进程。中方愿同欧方加强宏观政策协调,反对把经贸、科技交流政治化、武器化,共同维护产业链供应链安全稳定,为合作创造有利环境。

Personne ne sortira gagnant d’un jeu à somme nulle, le découplage et la rupture des chaînes ne sauraient entraver le processus du développement chinois. La partie chinoise est prête à renforcer la coordination des macropolitiques avec la partie européenne, pour s’opposer à tout acte de politiser ou utiliser comme armes les échanges économiques et commerciaux, scientifiques et technologiques, préserver ensemble la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement et créer un environnement propice à la coopération.

今年,中国将主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。中方期待同包括法方在内的各方一道,秉持共商共建共享原则,深化在“一带一路”框架内的双边和第三方市场合作,促进全球共同发展。

Cette année, la Chine organisera le 3eForum de 《la Ceinture et la Route》pour la coopération internationale, la partie chinoise entend travailler avec la partie française et toutes les autres parties à approfondir, à la lumière des principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, la coopération bilatérale et sur le marché tiers dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》, en faveur du développement commun dans le monde.

2014年两国建交50周年之际,我将中法建交精神概括为“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”。这一精神引领中法关系始终走在中国与西方大国关系前列。

À l’occasion du 50eanniversaire des relations diplomatiques sino-françaises en 2014, j’ai défini leur établissement comme mû par l’indépendance, la compréhension mutuelle, la clairvoyance et le bénéfice partagé. Ces principes ont toujours guidé le développement des relations sino-françaises à l’avant-garde des relations entre la Chine et les grands pays occidentaux.

明年,我们将迎来中法建交60周年。面对动荡不安的国际形势,面对后疫情时代的风险挑战,我们更应坚持和发扬中法建交精神,推动中法关系乘风破浪、行稳致远。

L’année prochaine marquera le 60eanniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino-françaises. Face à une situation internationale changeante et instable, et aux risques et défis de l’après-COVID-19, il est d’autant plus important de poursuivre et faire valoir l’esprit fondateur des relations sino-françaises, afin d’assurer un développement sain et stable des relations bilatérales contre vents et marées.

猜你喜欢

中法关系科技交流双边
汉口法租界的建立与扩张
揭示世界文明演进的一种推力
基于深化科技交流合作需要的计算机人才培养路径
浅谈林芝地区科技基础条件建设
文明对话从未止步 科技交流源远流长
电子产品回收供应链的双边匹配策略
新型自适应稳健双边滤波图像分割
双边同步驱动焊接夹具设计
中法外交关系的走向与展望
中厚板双边剪模拟剪切的研究