APP下载

从版本异文角度谈《红楼梦》中的“姨妈”与“姨娘”

2023-08-29刘冠娅

现代语文 2023年7期
关键词:版本姨娘异文

刘冠娅

摘  要:《红楼梦》诸本之间存在大量异文,通过异文比勘,可以发现,《红楼梦》各个版本记言部分“姨妈”和“姨娘”的使用,存在三种情况:一是称母亲的姐妹为姨妈,父亲的妾室为姨娘;二是二者都称姨娘;三是称母亲的姐妹时使用姨娘和姨妈,称父亲的妾室则采用姨娘。之所以会产生上述异文现象,主要是受传抄方式、作者个人经历、抄写者自身方言背景等因素的影响。

关键词:《红楼梦》;异文;“姨妈”;“姨娘”;版本

《红楼梦》作为清代白话小说的代表,具有十分重要的语料价值。我们将冯其庸、季稚跃编著的《脂砚斋重评石头记汇校汇评》[1]作为语料依据,从中选取回目较为完整的11种版本(即回目数≥40回),分别是庚辰本、己卯本、蒙府本、戚序本、戚宁本、列藏本、杨藏本、舒序本、甲辰本、程甲本,以及于2014年影印出版的戚沪本[2],发现由亲属称谓词“姨妈”和“姨娘”构成的异文组颇具特點。因此,本文拟采用异文比勘的方法,对“姨妈—姨娘”异文组进行梳理,在此基础上,对王夫人和薛姨妈的关系进行简要论述,并对《红楼梦》诸本的相关异文现象作出解释。

一、《红楼梦》中“姨妈”和“姨娘”的异文情况

《红楼梦》中,“姨妈—姨娘”异文组的使用可以分为两种情况:记事部分和记言部分。与记事部分相比,记言部分的“姨妈—姨娘”异文组更能反映亲属关系[3](P29-34)。因此,本文仅统计记言部分的异文。记言部分“姨妈—姨娘”异文组主要用来指称“母亲的姐妹”,诸本均用“姨娘”称“父亲的妾室”。《红楼梦》中用来指称“母亲的姐妹”的“姨妈—姨娘”异文组的主要人物有三位,分别是薛姨妈、王夫人和尤氏姐妹。王夫人和薛姨妈是《红楼梦》女性长辈中较为典型的两个人物。她们的娘家是王家,二人是姐妹关系,王夫人是薛姨妈的姐姐。尤二姐和尤三姐是贾蓉的母亲尤氏的妹妹,也属于称“母亲的姐妹”。下面,我们就分别说明指称王夫人、薛姨妈、尤氏姐妹的异文情况。

(一)指称王夫人

指称王夫人的“姨妈—姨娘”异文组,分布在《红楼梦》第七回、第二十六回、第二十八回、第三十一回、第三十二回、第三十五回、第三十七回、第四十回、第五十六回和第七十八回。需要说明的是,第四回有4例指称王夫人的异文,因为不属于由“姨妈”“姨娘”构成的异文组,所以这里不予统计。例如:

(1)薛姨妈道:“姨娘不知道,宝丫头怪著呢,他从来不爱这些花儿粉儿的。”(庚辰、己卯、蒙府、戚序、戚宁、戚沪、列藏、杨藏、舒序、甲辰)

薛姨妈道:“姨妈不知道,宝丫头怪著呢,他从来不爱这些花儿粉儿的。”(程甲)(第七回)

(2)宝钗叹道:“姨娘也必念念于兹,十分过不去,不过多赏他几两银子发送他,也就尽主仆之情了。”(庚辰、己卯、蒙府、列藏、杨藏、舒序、甲辰、程甲)

宝钗叹道:“姨妈也必念念于兹,十分过不去,不过多赏他几两银子发送他,也就尽主仆之情了。”(戚序、戚宁、戚沪)(第三十二回)

据我们统计,庚辰本、甲辰本与诸本异文共24处,其中,23处用“姨娘”,1处用“姨母”。己卯本与诸本异文共17处,全部用“姨娘”。列藏本与诸本异文共24处,其中,23处用“姨娘”,1处用“姨太太”。蒙府本与诸本异文共24处,其中,21处用“姨娘”,“姨妈”“姨母”“姊妹”各1处。戚序本、戚宁本与诸本异文共24处,其中,22处用“姨妈”,“姨母”“姨娘”各1处。戚沪本、舒序本与诸本异文共13处,其中,11处用“姨妈”,“姨母”“姨娘”各1处。杨藏本与诸本异文共23处,其中,21处用“姨娘”,1处用“姨太太”,1处用“姨妈”。程甲本与诸本异文共24处,其中,21处用“姨娘”,2处用“姨妈”,1处用“姨母”。我们发现,在指称王夫人时,庚辰本、己卯本、蒙府本、列藏本、杨藏本、甲辰本、程甲本,均以使用“姨娘”为主;而戚序本、戚宁本、戚沪本,则是以使用“姨妈”为主,极少使用“姨娘”。

(二)指称薛姨妈

指称薛姨妈的“姨妈—姨娘”异文组,分布在《红楼梦》第七回、第八回、第十六回、十七—十八回、第二十六回、第三十五回、第三十六回、第四十回、第四十一回、第四十三回、第五十回、第六十二回、第七十一回、第七十五回和第七十八回。例如:

(3)宝玉的奶母李嬷嬷因说道:“……姨妈那里摆茶果子呢。我叫丫头们去取了斗篷来,说给小幺儿们散了罢。”(庚辰、己卯、杨藏、甲辰、程甲)

宝玉的奶母李嬷嬷因说道:“……姨娘那里摆茶果子呢。我叫丫头们去取了斗篷来,说给小幺儿们散了罢。”(蒙府、戚序、戚宁、列藏、舒序、戚沪)(第八回)

(4)贾琏笑道:“正是呢,方才我见姨妈去,不防和一个年轻的小媳妇子撞了个对面,生的好齐整模样。”(庚辰、己卯、蒙府、戚序、戚宁、杨藏、甲辰、程甲、戚沪)

贾琏笑道:“正是呢,方才我见姨娘去,不防和一个年轻的小媳妇子撞了个对面,生的好齐整模样。”(列藏、舒序)(第十六回)

据我们统计,庚辰本与诸本异文共37处,其中,21处用“姨妈”,7处用“姨娘”,2处用“姨太太”,7处用“姑妈”。己卯本与诸本异文共25处,其中,14处用“姨妈”,3处用“姨娘”,1处用“姨太太”,7处用“姑妈”。蒙府本与诸本异文共36处,其中,24处用“姨妈”,9处用“姨娘”,2处用“姨太太”,1处用“姑妈”。戚序本、戚宁本与诸本异文共36处,其中,26处用“姨妈”,3处用“姨娘”,3处用“姨太太”,4处用“姑妈”。戚沪本与诸本异文共21处,其中,17处用“姨妈”,2处用“姨娘”,1处用“姨太太”,1处用“姑妈”。列藏本与诸本异文共37处,其中,14处用“姨妈”,13处用“姨娘”,7处用“姨太太”,3处用“姑妈”。杨藏本与诸本异文共30处,其中,15处用“姨妈”,8处用“姨娘”,3处用“姨太太”,3处用“姑妈”,1处用“姊妹”。舒序本与诸本异文共21处,其中,5处用“姨妈”,11处用“姨娘”,2处用“姨太太”,3处用“姑妈”。甲辰本与诸本异文共37处,其中,20处用“姨妈”,9处用“姨娘”,1处用“□妈”,7处用“姑妈”。程甲本与诸本异文共37处,其中,19处用“姨妈”,9处用“姨娘”,2处用“姨太太”,6处用“姑妈”,1处用“亲眷”。我们发现,除舒序本主要使用“姨娘”、列藏本使用“姨妈”“姨娘”之外,其余诸本称呼薛姨妈均以“姨妈”为主。

(三)指称尤二姐

指称尤二姐、尤三姐的异文情况,分布在《红楼梦》第六十四回和第六十八回,共2例。具体如下:

(5)贾珍想了想,笑道:“其实倒也罢了。只不知你二姨心中愿意不愿意。……”(蒙府、戚序、戚宁、列藏、杨藏、甲辰)

贾珍想了想,笑道:“其实倒也罢了。只不知你二姨娘心中愿意不愿意。……”(己卯、程甲)(第六十四回)

(6)贾蓉原是个明白人,听如此一说,便笑道:“……他若说一定要人,少不得我去劝我二姨,叫他出来仍嫁他去;若说要钱,我们这里少不得给他。”(庚辰、己卯、蒙府、戚序、戚宁、列藏、杨藏)

贾蓉原是个明白人,听如此一说,便笑道:“……他若说一定要人,少不得我去劝我二姨娘,叫他出来仍嫁他去;若说要钱,我们这里少不得给他。”(甲辰、程甲)(第六十八回)

庚辰本六十四回原缺,该本有1处用“姨”。己卯本、甲辰本1处用“姨”,1处用“姨娘”。蒙府本、戚序本、戚宁本、列藏本、杨藏本均用“姨”。程甲本都用“姨娘”。

总的来看,《红楼梦》各个版本的记言部分,“母亲的姐妹”和“父亲的妾室”亲属称谓词的使用有三种情况:一是称“母亲的姐妹”为姨妈,“父亲的妾室”为姨娘,代表版本有戚序本、戚宁本和戚沪本。二是二者都称姨娘,代表版本是舒序本。三是称“母亲的姐妹”同时使用姨娘、姨妈两个称谓词,称“父亲的妾室”用姨娘。这种情况还可以分为两类:1.称王夫人主要为姨娘,对薛姨妈既用姨妈、也用姨娘,“父亲的妾室”则称姨娘,代表版本是列藏本。2.称王夫人主要为姨娘,称薛姨妈主要为姨妈,称“父亲的妾室”为姨娘,代表版本有庚辰本、己卯本、蒙府本、甲辰本、程甲本、杨藏本。我们也统计了各个版本无异文“姨妈”“姨娘”的使用情况,仅列藏本情况有异。列藏本加上无异文的用例,对薛姨妈的称呼仍以“姨妈”为主。因此,第三种情况实际上只有一类:称王夫人主要为姨娘,称薛姨妈主要为姨妈,称“父亲的妾室”为姨娘,代表版本有庚辰本、己卯本、蒙府本、甲辰本、程甲本、杨藏本和列藏本。

二、结合异文看王夫人和薛姨妈的长幼关系

在《红楼梦》中,王夫人和薛姨妈的娘家均系王家,二人属于姐妹关系,那么,王夫人、薛姨妈究竟谁的年龄更大一些呢?关于这一问题,学界主要有两种观点:一是认为王夫人是姐姐,薛姨妈是妹妹。周汝昌[4](P693)、杜永道[5](P477)等均持这种观点。二是刘丹青认为,王夫人是妹妹,薛姨妈是姐姐[6](P269)。我们赞同第一种观点。

主要证据有二:一是直接证据,见于《红楼梦》第四十六回:

(7)犹未说完,贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太別笑话我。你这个姐姐他极孝顺我,不象我那大太太一味怕老爷,婆婆跟前不过应景儿。可是委屈了他。”

此处诸本均作“姐姐”,无异文。这句话是贾母对薛姨妈说的话,称王夫人是薛姨妈的姐姐。这说明各本对“王夫人是薛姨妈的姐姐”这一观点是无异议的。

二是间接证据,可以通过对王夫人长子贾珠和薛姨妈长子薛蟠的年龄进行比较,来推测王夫人、薛姨妈的年龄。王夫人的长子贾珠不到二十岁娶妻生子,随后病逝,此时正值黛玉即将上京;第四回介绍贾珠之妻李纨时又写道:“珠虽夭亡,幸存一子,取名贾兰,今方五岁,已入学攻书。”这说明贾珠如果没有夭亡的话,此时应有二十四岁或二十五岁左右了。由《红楼梦》第二十二回可推算出薛姨妈长子薛蟠当时的年龄,而想要推测薛蟠的年龄,首先要明确薛宝钗的年龄,因为薛宝钗比薛蟠小两岁:

(8)凤姐听了,冷笑道:“……听见薛大妹妹今年十五岁,虽不是整生日,也算得将笄之年。”(第二十二回)

(9)谁想贾母自见宝钗来了,喜他稳重和平,正值他才过第一个生辰,便自己蠲资二十两,唤了凤姐来,交与他置酒戏。(第二十二回)

由此可知,薛宝钗15岁生日是她在贾府的第一个生日,而薛宝钗14岁时才到贾府,薛蟠当时应是16岁。王夫人的长子比薛姨妈的长子几乎大10岁,也可佐证王夫人的年龄比薛姨妈大,即王夫人应当是薛姨妈的姐姐。

三、《红楼梦》中“姨妈”“姨娘”异文成因

如前所述,《红楼梦》各个版本记言部分“姨妈”和“姨娘”的使用,主要存在三种情况,那么,为什么会产生上述现象呢?我们认为,主要受抄写者自身方言背景、《红楼梦》诸版本的成书年代、传抄方式、作者个人经历等因素的影响。《红楼梦》的语言是以北京话为基础,潘允中曾指出:“《红楼梦》和《儿女英雄传》里的语言,可以代表十八世纪中叶到十九世纪中叶的北京话,是近代汉语的典范,是汉语文学语言已经达到成熟地步的标志。”[7](P149)其中,也夹杂着多种方言,如南京方言、吴语等。这可能和曹雪芹的个人经历有关。曹雪芹在南京出生,后曾于扬州、北京等地居住,因此,他对江淮官话和北京官话都较为精通。曹雪芹从二十岁左右(一说三十岁左右)开始创作《红楼梦》,其间他又受到孔梅溪的影响,学到不少山东方言[8](P170)。《红楼梦》的早期流传方式以钞本和刻本为主,写手在抄写过程中,也会根据各自的方言背景对《红楼梦》的语言进行篡改。魏兆惠指出,《红楼梦》中的“白”是受满语影响而极富北京话色彩的副词[9](P128)。如《红楼梦》第三十四回:

(10)王夫人道:“也没甚话,白问问他这会子疼的怎么样。”(庚辰、己卯、甲辰、蒙府、戚序、戚宁、列藏、舒序、程甲)

王夫人道:“也没什么事,因问他这会子疼的怎么样。”(杨藏)

杨藏本之所以将“白”改作“因”,主要是因为抄写者或刊刻者不理解“白”的意义而妄改。

下面,我们就对这三种异文现象分别进行说明。

(一)“姨妈”称母亲的姐妹,“姨娘”称父亲的妾室

这类情况的代表版本是戚序本、戚宁本和戚沪本。戚本称“母亲的姐妹”时不区分长幼,均称“姨妈”。孙柏录指出:“诸本文字上的歧异是在传抄中形成的,不是雪芹修改的结果。书稿传世后,雪芹没有再作过修改”[10](P58)。这说明,各本出现的异文现象会受到抄写者本身以及传抄方式的影响。戚本的成书时代是乾隆年间[11](P174),要早于程高本。当时比较通行的应该是南京方言,北京话尚未成为基础方言[12](P299)。

戚沪本系桐城张开模过录本,张开模生平不详,仅知他是安徽人,曾于淮安居住。无论是桐城所讲的赣语,还是淮安方言,都不用“姨妈”称呼母亲的姐妹。可能是由于《红楼梦》中“姨娘”称“父亲的妾室”的用法较为固定,抄写者认为用“姨娘”称作为正室夫人的王夫人和薛姨妈不十分合理,于是就选用了南京方言中表示“母亲的姐妹”的亲属称谓词“姨妈”。蔡义江等认为,戚沪本是戚序本和戚宁本的底本[13](P236)。因此,戚序本和戚宁本称“母亲的姐妹”时也用“姨妈”。

(二)称“母亲的姐妹”和“父亲的妾室”均为“姨娘”

这类情况的代表版本是舒序本。舒序本称“母亲的姐妹”时亦不区分长幼,主要采用的是“姨娘”,称呼“父亲的妾室”时也用“姨娘”。

我们从明代作品中选取了《清平山堂话本》《金瓶梅》《警世通言》《二刻拍案惊奇》和《醒世姻缘传》,从清代作品中选取了《聊斋俚曲·姑妇曲》《老乞大新释》《歧路灯》和《品花宝鉴》,对其中用来指称“母亲的姐妹”的姨妈/姨娘的情况进行了统计,具体如表1所示:

从表1可以看出,明清时期,北方方言和南方方言对“母之姐妹”的称呼均是以“姨娘”为主。姨妈和姨娘同时使用的情况,仅在山东方言小说《金瓶梅》和河南方言小说《歧路灯》中可以见到。《老乞大新释》和北京话小说《品花宝鉴》只使用“姨娘”,吴语区也主要使用“姨娘”。

舒序本與诸本形成异文可能有两方面的原因:第一,舒氏兄弟在校雠《红楼梦》时同时受自身母语杭州话和暂居地方言北京官话的影响。林冠夫指出,舒序本过录的组织者是“筠圃主人”,舒元炜和舒元炳兄弟为之做过校讎[15](P183-187)。二人曾于乾隆五十四年(1789)赴京应试不中,于是暂于“筠圃主人”家等待下次科考。这一期间,他们对《红楼梦》进行了校雠。如舒元炜序、舒元炳题词下,都有“于金台客舍”的说明,“金台”即指北京,可为资证。舒氏兄弟是杭州人,其母语是杭州话。杭州话中“姨娘”有两个义项:一是姨妈,母亲的姐妹;二是旧时妾的面称[16](P25)。

北京话称母亲的姐妹也用“姨娘”。二是由于清代朝廷在雍正、乾隆年间推行“正音运动”,北京官话的影响力逐渐提升,经过校雠的舒序本,其语言更接近北京话。如第十九回中的“货”:

(11)丫头们总胡乱答应。有的说:“好一个讨厌的货!”(庚辰)

丫头们总胡乱答应。有的说:“好一个讨厌的老货!”(己卯、蒙府、戚序、戚宁、戚沪、杨藏、舒序、甲辰、程甲)

丫头们总胡乱答应。有的说:“好一个讨厌的老儿!”(列藏)

齐如山在《北京土话》中指出:“‘货与‘东西意义略同,但情形较轻,如曰‘你这老货。”[17](P3)可见,舒序本中含有大量北京话词汇,它的语言更贴近北京官话。因此,舒序本中称“母亲的姐妹”和“父亲的妾室”都用“姨娘”。

(三)“姨妈、姨娘”称“母亲的姐妹”,“姨娘”称父亲的妾室

这类情况的代表版本有庚辰本、己卯本、蒙府本、甲辰本、程甲本、杨藏本和列藏本。这些版本称王夫人主要为姨娘,称薛姨妈主要为姨妈。前文已经论及二人的关系,王夫人当是薛姨妈的姐姐。因此,在庚辰本、己卯本、蒙府本、甲辰本、程甲本、杨藏本和列藏本中,可以说是母之姐称“姨娘”,母之妹称“姨妈”。不过,庚辰本等称呼尤二姐则以“姨”“姨娘”为主,可见,“姨娘”指称“母之姐妹”则不区分长幼。这说明形成上述现象的原因,与亲属称谓词“姨妈”“姨娘”是否区分长幼并无关联。从小说文本来看,薛姨妈是金陵人,叙称“薛姨妈”由姓氏“薛”+亲属称谓词“姨妈”构成,这里的“叙称”是指专书语料中记事部分的称谓语。前文已提及,南京方言称“母亲的姐妹”为“姨妈”。因此,以“姨妈”称“薛姨妈”更加符合人物的身份。王夫人虽然也是金陵人,但她在“神京”生活已有几十年之久;尤二姐也属于地地道道的神京人,这里的“神京”是《红楼梦》对都城的称呼。因此,用“姨娘”称呼她们更符合二人的地域背景。

通过上文的具体分析,我们可以得出以下结论:第一,王夫人的确为薛姨妈的姐姐。第二,在庚辰本、己卯本、蒙府本、甲辰本、程甲本、列藏本和杨藏本中,“姨妈”“姨娘”的使用,有可能仅仅是文学上的区分。第三,戚沪本系张开模过录本,戚序本、戚宁本以戚沪本为底本,三个版本均主要使用“姨妈”称呼母亲的姐妹,很有可能是受南京方言的影响。第四,舒序本称王夫人和薛姨妈都使用“姨娘”,有可能是同时受北京话和杭州话影响的结果。第五,《红楼梦》诸版本并未从称呼上明确区分薛姨妈和王夫人的姐妹关系。

参考文献:

[1]冯其庸,季稚跃.脂砚斋重评石头记汇校汇评[M].北京:北京图书馆出版社,2008.

[2][清]曹雪芹.张开模藏戚蓼生序本石头记[M].北京:国家图书馆出版社,2014.

[3]刘丹青.王夫人和薛姨妈谁长谁幼?——语言和方言的证据[J].中国语文通讯,1996,(37).

[4]周汝昌.红楼梦辞典[Z].广州:广东人民出版社,1987.

[5]杜永道.《红楼梦》中的王夫人并非“居幼为妹”[J].中国语文,1997,(6).

[6]刘丹青.《红楼梦》姨类称谓的语义类型研究[J].中国语文,1997,(4).

[7]潘允中.汉语语法史概要[M].郑州:中州书画社,1982.

[8]林纲,刘晨.《红楼梦》方言研究二十年评述[J].湖南社会科学,2011,(4).

[9]魏兆惠.清代北京官话特殊副词“白”来源于满语的若干旁证[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2017,(4).

[10]孙柏录.《红楼梦》版本异文考[J].文史哲,2009,(3).

[11]魏绍昌.新发现的“有正本”《红楼梦》底本浅说[J].红楼梦学刊,1979,(2).

[12]罗杰瑞.关于官话方言早期发展的一些想法[J].梅祖麟译.方言,2004,(4).

[13]蔡义江.《红楼梦》是怎样写成的[M].杭州:浙江文艺出版社,2012.

[14]刘俊一.《快嘴李翠莲记》的用韵和时代[J].语言学通讯,1982,(4).

[15]林冠夫.论舒序本——《“红楼梦”版本论》之一[J].红楼梦学刊,1986,(4).

[16]鲍士杰.杭州方言词典[Z].南京:江苏教育出版社,1998.

[17]齐如山.北京土话[M].北京:北京燕山出版社,1991.

On “Yima(姨妈)” and “Yiniang(姨娘)” in A Dream of Red Mansions from the

Perspective of Different Versions

Liu Guanya

(Beijing Language and Culture Heritage Research Base/School of Chinese Language and Literature, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)

Abstract:There are a lot of different texts in the various versions of A Dream of the Red Mansions. Through the comparison of different texts, it is found that there are three situations in the use of “yima(姨妈)” and “yiniang(姨娘)” in the narrative parts of each version of A Dream of the Red Mansions. First, the mothers sister is called “yima(姨妈)”, and the fathers concubine is called“yiniang(姨娘)”; Second, both are called “yiniang(姨娘)”; The third is that the mothers sister uses both “yima(姨妈)” and “yiniang(姨娘)”, and the fathers concubine uses “yiniang(姨娘)”. The related variant text phenomenon is mainly affected by the way of copying, the authors personal experience, the writers own dialect background and other factors.

Key words:A Dream of Red Mansions;different text;“yima(姨媽)”;“yiniang(姨娘)”;version

猜你喜欢

版本姨娘异文
小姨娘
谈《红楼梦》第三十四回的一处异文——读红零札
姨娘,让我再送您一程
耳 环
安大简《诗经·召南·小星》异文考辨
耳环
《全宋文》所收陈师道《答张文潜书》校勘拾遗
古籍版本鉴定
《太上洞渊神咒经》异文考辨
毛凤枝《关中金石文字存逸考》考论