APP下载

中英电影名翻译对比研究

2022-05-30肖颖

今古文创 2022年45期
关键词:翻译方法影响因素

肖颖

【摘要】 电影名作为电影内容高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用。在不同文化之间的密切交流中,电影名翻译具有重要的地位。本文选取豆瓣评分中的部分高分电影为研究对象,对电影名的中英文翻译进行对比研究,通過了解电影名的翻译方法、翻译影响因素,总结了中英文翻译对比结果。

【关键词】电影名;翻译方法;影响因素;对比结果

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0098-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.031

一、电影名翻译

电影作为一种流行的娱乐方式,是我们不可或缺的消遣活动。电影作为文化交流方式,是一种文化引入另一种文化的重要途径。电影作为文艺性和商业性艺术,深受各年龄层观众喜爱。

一个好的电影名可以向观众呈现电影的主要内容和信息,还可以唤起观众的想象力和好奇心,为电影带来广告效果。在不同的文化中,电影名翻译的好坏或多或少会影响到观众对电影的第一印象,影响一部电影的观影效果,甚至影响文化交流传播。

二、电影名翻译方法

(一)直译法

直译法在翻译过程中较常用,能够体现翻译双方的意图,保留了各自语言电影名的形式和内容,使用方便。

在所收集的汉译英电影名中,有《茶馆》—《The Teahouse》、《剃头匠》—《The old barber》、《芙蓉镇》—《Hibiscus Town》、《四个春天》—《Four Springs》等。有时为了使翻译更符合英语表达习惯,在直译时会对语序进行调整改变,例如:《无言的山丘》—《Hill of No Return》、《悲情城市》—《A City of Sadness 》、《喜剧之王》—《King of Comedy》、《大红灯笼高高挂》—《Raise The Red Lantern》等。

在英译汉的电影名中,也常用直译法。例如《Fight Club》—《搏击俱乐部》、《The Godfather》—《教父》、《Schindler's List》—《辛德勒的名单》、《The Pianist》—《钢琴家》等等。当电影传播到中国上映时,会为了符合汉语表达而调整语序,例如《The Boy in the Striped Pajamas》—《穿条纹睡衣的男孩》、《The Lord of the Rings》—《指环王》、《The Sound of Music》—《音乐之声》、《City of God》—《上帝之城》等。

(二)音译法

音译法保留了各自语言本身的语音形式,当目标语言的观众看到原电影名中熟悉的人物名称、地址,或者是它所涉及的相关历史和文化内涵时, 更能引起共鸣。

例如:《功夫》—《Kung Fu Hustle》、《Titanic》—《泰坦尼克号》、《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》—《哈利·波特与魔法石》、《The Shawshank Redemption》—《肖申克的救赎》、《Modern Times》—《摩登时代》等。

(三)意译法

意译法主要传递意义和精神,机械的文字对等翻译会使某些在源语地生动形象的名字在目标语地变得无趣。同样的电影名如果直译可能对于另外的目标语观众就显得晦涩难懂,而意译更能展现电影吸引力。

例如:在汉译英的电影名中,《城南旧事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(考虑电影内容)、《甜蜜蜜》—《Comrades: Almost a Love Story》(爱情故事)、《大闹天宫》—《The Monkey King  / Uproar in Heaven》(猴王在天空中闹腾)、《那山那人那狗》—《Postmen In The Mountains》(电影的人物、地点)。

在英译汉的电影中,意译法的使用也较常见。例如:《Life of Pi 》—《少年派的奇幻漂流》(派的海上漂流故事)、《The cove》—《海豚湾》(故事内容)、《Gone with the Wind》—《乱世佳人》(时代背景与大致内容)、《Catch Me If You Can》—《猫鼠游戏》(真人版猫抓老鼠的较量故事)。

三、电影名翻译影响因素

(一)思维方式

根据不同文化的积累沉淀发展,不同的文化背景也影响了我们的思维方式。中国文化属于人文文化,谦虚内敛,重人伦,重整体,表达方式侧重隐晦,所以中文电影名强调唯美,富有象征性或富含诗意。而西方文化自由、开放、相对张扬,更富逻辑,所以西方电影名经常以电影中具有代表性意义的地名、物和人名来命名。

例如:中文电影名《阳光灿烂的日子》—《In the Heat of the Sun》、《花样年华》—《In the Mood for Love》、《纵横四海》—《Once a Thief》、《岁月神偷》—《Echoes Of The Rainbow》等,这些电影名明显具有中国人的思维方式,追求名字语言的寓意或者美观,当它进行英文翻译后,相应的贴合了其追求精确细微的思维方式。

英文电影名《Coco》(主人公曾祖母)—《寻梦环游记》、《Forrest gump》(主人公)—《阿甘正传》、《WALL·E》(主角名)—《机器人总动员》、《The Bear》(主角)—《熊的故事》等,它的名字体现了西方文化背景下的以人为本或者个人主义,但进行中文翻译以后,更具中国的象征性和诗意感。

(二)文化差异

对于电影名的翻译来说,文化差异影响着词汇的表达方式或是内涵意义。它要求电影名的翻译既要有本土特色,又要照顾中西方不同的观众,所以在翻译过程中,需要考虑到翻译不当带来的不好影响,考虑不同的文化差异,做到文化求同存异,让电影名更好地融入目标语社会。

例如:社会习俗文化:《哪吒闹海》讲述哪吒大闹龙宫水府的行为。在中国,“龙”是权势、尊荣的象征,而在西方,“龙”是罪恶和邪恶的代表,所以这部影片翻译为《Prince Nezha's Triumph Against Dragon King/Nezha Conquers the Dragon King》,在翻译以后,“Triumph Against”、“conquer”都在帮助观众理解电影内容。

宗教文化:以电影《无间道》为例,名字取自《法华经》等佛经里“avicinaraka”的新译,该电影在国外上映时被译为了《Infernal Affairs》,意为“恶魔的事情”,更利于国外观众在其不理解我国宗教丰富文化的背景下可以清楚地理解该电影的内涵。

特定历史文化:《霸王别姬》的历史背景中“霸王”项羽作为特定历史人物,如果直译,观众很难理解这个名字背后的文化内涵,当译为《Farewell to My Concubine》时,观众不用刻意去理解中国文化,便能够以欣赏态度去观看、了解这其中的故事。

(三)审美观

在电影名翻译中,审美的差异决定了翻译时电影名会体现各自的审美观。中国式的审美体现在语言上追求内容的意境美,结构上追求平衡美和对称美。西方式的语言审美使用了概括性的语言,体现了简朴美。

汉译英的电影名中,虽然有时候在翻译过程中为了更加保留原电影名语言的含义,会增加词汇来表达相似的意思,但有些电影名的翻译可以体现翻译后的名字字词数量减少,更简洁。例如:《我不是药神》—《Dying to Survive / Drug Dealer》、《春光乍泄》—《Happy Together》、《唐伯虎点秋香》—《Flirting Scholar》、《九品芝麻官》—《Hail the Judge》等。

英译汉的电影名中:《Flipped》—《怦然心动》(运用成语,描述爱情萌芽的故事)、《Inception》—《盗梦空间》(赋予科幻神秘,增加观众对影片的兴趣)、《The Pursuit of Happyness》—《当幸福来敲门》(运用拟人手法,体现幸福奥义),这些电影名都能体现中式审美。

中英电影名翻译的影响因素是客观存在的,是在翻译过程中无法回避或忽略的事实。为了让翻译能够更贴合目标语社会,不能只考虑单向的语际转换,还要在翻译过程中考虑到这些影响因素,让电影名能够更加符合大众审美,这不仅是对电影收益的照顾,也是对文化双向传播的扩展。

四、电影名翻译对比结果

(一)相同之处

1.中英文电影名翻译原则

(1)了解电影信息原则

在电影名翻译的过程中,最主要的目的是传达电影本来的信息内容,考虑到不同观众对电影名的可接受度。比如上面提到的翻译方法,直译法直接地翻译出便于理解的电影名,音译法保留了原电影名的相似发音,意译法更是帮助观众通过电影名间接了解电影的内容。在这样的翻译加持下,电影名在互译的过程中依然保持了各自的特性以及对目标语的适应性。

(2)尊重文化差异原则

在文化多样性的背景下,电影作为文化传播的一部分,在文化交流中起到重要作用。一部电影在他国上映,电影名也会发挥作用,所以在翻译过程中也必须考虑到各自的文化特色,求同存异并尊重文化差异。上面提到电影名在翻译过程中会遇到宗教文化、社会习俗文化、特定历史文化等方面的差异,都是值得注意的地方。只有尊重了各自文化的差异,才会减少甚至避免文化差异带来的矛盾或冲突,在交流过程中才能够更顺畅。

(3)体现商业价值原则

电影不仅是文化交流传播的媒介,它也是具有商业性的商品,在电影播出的过程中,一部好的电影会带来巨大的商业价值。当电影走出去以后,如果收视效果好便能够产生巨大的经济效益。所以在翻译过程中,会考虑到其中的商业价值,希望电影名能够引起观众的心理认同,勾起其观看欲望而带来良好的票房和反馈效果。

(二)不同之处

1.中英文电影名数量

汉语词汇中单音节语素多,双音节词占优势,一个语素基本上用一个字表示,而词由语素构成,词是最小的能够独立运用的语言单位,所以在汉语表达中单字使用少,多用词或短语。而在英语当中一个单词由音素构成,具有独立性,能够表达完整的意思,独立运用的频率大。

在收集到的中文电影名和它对应的英文电影名中,中文电影名本身没有单字的电影名,它翻译成英文电影名后,可能会出现单字,但数量较少,收集到的电影名中只有一个例子:《活着》—《Lifetimes》。

收集到的英文电影名使用单字的频率增大,比如《Up》《Interstellar》《Zootopia》《Psycho》,但當它翻译成对应的汉语后,《飞屋环游记》《星际穿越》《疯狂动物城》《惊魂记》,没有单字的电影名。

2.中英文电影名的中心词位置

汉语语法当中多使用定中结构,即定语+中心语,句子之间的成分相对平等,重心在后。在英语语法中强调中心语成分,重心在前。

在中英文电影的翻译中,重心的前后问题显而易见。汉译英的电影,例如:《城南旧事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(旧事—My Memories)、《无言的山丘》—《Hill of No Return》(山丘—Hill)、《悲情城市》—《A City of Sadness 》(城市—City)、《喜剧之王》—《King of Comedy》(王—King)。

英译汉的电影中,《Witness for the Prosecution》—《控方证人》(Witness—证人)、《The Lord of the Rings》—《指环王》(Lord—王)、《The Sound of Music》—《音乐之声》(Sound—声)、《City of God》—《上帝之城》(City—城)。

3.中英文电影名翻译中汉语使用标记词

在汉语表达中,常使用某些标记词。

“之”:引出指代内容,例如《大话西游之月光宝盒》《大话西游之大圣娶亲》《射雕英雄传之东成西就》,前面是大标题,“之”后面是小标题。对应的英语翻译《A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box》、《A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella》、《The Eagle Shooting Heroes》沒有使用标记词。表示“的”:《音乐之声》《城市之光》《光荣之路》《上帝之城》,英文对应的翻译中,《The Sound of Music》《City Lights》《Paths of Glory》《City of God》,“of”表示领属,但也有不使用of的情况。

“记”:用来表示对某一类故事的记载,用“记”来标记,例如:《寻梦环游记》《寻子遇仙记》《惊魂记》《淘金记》,英文翻译中《Coco》《The Kid》《Psycho》《The Gold Rush》没有体现。

“号”:汉语表达中,形容一艘船的名字通常会加上“号”进行标记,例如:《泰坦尼克号》《将军号》,但英文中的翻译《Titanic》《The General》没有这类现象。

以上是笔者对于中英文电影名翻译对比结果的看法,从相同之处和不同之处入手,对收集到的电影名做出了理解。在对比的过程当中,笔者发现在两种文化交流碰撞的过程中,文化为电影名的翻译加深了难度,提出了更高的要求,也了解到电影名在翻译过程中的不易。我们还需要去关注这些翻译发展情况,考量在翻译过程中是否得当的情况,并思考翻译背后的现象。

五、结语

在中英文对比背景下,笔者选取了电影名进行中英文翻译对比,发现了一些电影名中英文翻译对比的相同和差异,感受到了翻译对比的魅力,希望在接下来的时间里,通过翻译对比这个切入点,能够有更大的收获。

参考文献:

[1]郑莹莹,许贞,冯艳萍.文化差异对中英电影片名翻译的影响[J].才智,2014,(31):289.

[2]鲁旭,万丽雪.浅谈中英电影片名的翻译[J].考试周刊,2014,(93):13.

[3]宋楠,周静.中英电影片名翻译的影响因素及翻译策略[J].校园英语,2015,(21):234-235.

[4]程爱丽.翻译目的论指导下的中英电影片名互译[J].海外英语,2016,(22):110+126.

[5]邵倩.中英电影片名翻译研究[J].戏剧之家,2017,(01):136.

[6]牛越.文化差异对中英电影名翻译影响的探讨[J].北方文学,2018,(33):229+231.

猜你喜欢

翻译方法影响因素
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
突发事件下应急物资保障能力影响因素研究
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析
中国特色词汇及其外宣翻译