APP下载

跨文化交际视角下体育英语翻译探究

2022-05-30赵丽华

校园英语·月末 2022年6期
关键词:翻译方法跨文化交际

摘 要:随着全球化进程日益加速,各国之间交流日益密切,各国间通过经济、文化相互影响促使合作与发展。体育事业是各国之间友好往来,相互交流的一种方式,也是展现综合国力的一部分,全世界人民都热爱体育,因此出现了国际体育赛事,例如:奥运会、亚运会、世界杯足球赛等。各种体育赛事受到了全世界不同国家人们的关注,那么如何准确地道的翻译显然具有重要作用。本文笔者在跨文化交际视角下,分析当今体育英语词汇的构成特点、当前翻译时存在的一些问题,同时从跨文化交际视角探讨适当有效的翻译方法,以期提高体育英语翻译的质量,促进国际体育事业的良性发展。

关键词:跨文化交际;体育英语;翻译方法

一、引言

随着全球化进程的加快,不同国家间的经济、文化交流更加频繁。体育赛事是当今世界中较为重要的一项全民运动,其本身不仅代表国家体育力量,也从侧面表现出国家发展水平,以及反映出国民身体素质等。同时,体育赛事作为文化交流的重要载体也是一种全民娱乐项目,在人们的生活中起着重要作用。因此,体育英语翻译引起了人们的广泛关注。但目前来看,体育赛事中对于体育英语的翻译不够精确,从而导致体育赛事翻译错误,误导了人们对体育项目和内容的了解,阻碍了体育事业的对外宣传。所以,当今的体育英语翻译,应当从语言及文化层面入手,提高体育英语翻译水平。本文在跨文化交际视角下,分析当今体育英语词汇的构成特点、目前翻译存在的一些问题,之后在融入国家文化背景内容后从跨文化交际视角探讨适当有效的翻译方法,以提高体育英语翻译质量,促进国际体育事业良性发展。

二、体育词汇特点

(一)缩略词的使用

在体育运动赛事中,大家常对一些固定词汇记忆深刻,例如“NBA、ITF、ATP、WTA”等,他们都代表了特定含义。关于缩写词的出现,目前有两种解释:其一为了简便使用常用词汇。在日常语言使用中,常用词汇进行缩写属于常规现象,尤其当某一领域人们约定俗成,则固定缩写可以代表固定含义。如NBA等,在体育赛事中会经常提及,若一直使用全称National Basketball Association,则会给解说及书写人员带来巨大不便,而使用NBA则可以有效解决这一问题。其二在于表示某些特定内容,具有一定的提示等意义。这主要在UEFA、IOC等词汇上比较常见。这一类词汇最早出现在一些大型体育机构的标注上,其主要在于更好明确机构职责和机构的重要性。尤其是一些委员会和协会惯于使用此类词汇,在一些人眼中这代表着权威和重要提示,是权力性的特殊体现。以NBA为例,俱乐部本身一般不会使用此类缩写词汇,仅会大写词汇首字母,从而代表队伍,但是NBA的组委会等却会使用这一类的词汇,因此在翻译过程中,使用此类方式的组织名称,往往代表高级组织及机构。

(二)组合词的使用

在体育运动赛事中,由于比赛项目种类繁多,体育项目名称和用语有时用到形象组合词表达,例如“two-section whip”(双截棍) ,“runner-up”是“奔跑的人”和“向上”的组合,在特定语境中译为“亚军”等;

(三)转换词的使用

它是基于现实需要,功能实用型新词。其一,技术动作类词汇,例如:“forward”是“足球中前锋”。其二,依运动中作用而来的词汇,例如:“free throw”是“任意球”,常常为了让观看者了解该项目的比赛规则,解说会用到此类词汇。其三,基于比赛规则衍生出来的一些特殊词汇,例如足球比赛中“后卫”在比赛规则中既可防守又可进攻,因此advance guard指进攻性防守,可引申为“后卫”。

(四)加缀词的使用

体育赛事中有一些词汇通过加词缀的方法形成一个新词强化该词内容。其一,位置核心词前加前缀,例如:前场:“up-field”,field这个核心词前加up,让人联想场地的前场。同理,“semi-final”“mis-hit”等,也是一样的构词方式。其二,是词后加后缀,例如:“goalkeeper”,在防守这词后加er构成“守门员”。

(五)外来词的运用

体育英语中当出现的语言无法更好翻译其含义时,往往会借助外来词直接表达,例如:“wushu”,基于国际音标而出现的英语外来词来代表中国武术之意。当然还有一些地区本身也使用英语,很多使用英语的地区有着自己特殊的体育词汇,这些是在国际英语规范内容中不存在的,因此也可以被称之为外来词汇,这些外来词汇属于英语体系,但是却不存在于标准英语体系中,例如“Judo” “Tae Kwon do”等,前者是“巴西柔术”的意思,巴西人也会使用英语,所以他们给自己的功夫起了“judo”的名字,从而进入了英语体系之中,也就代表了这一类运动。同样,后者的“Tae Kwon do”,就是“跆拳道”的意思。

三、体育英语翻译存在的问题

(一)译语与原语存在词义偏差

在体育英语翻译过程中,翻译出现偏差主要基于以下原因,就笔者上述分析中我们了解到,其一,体育英语构词特点译者不够清楚,导致翻译时和原语表达的含义有一定的偏差。其二,翻译方法使用不当,在翻译过程中译者应结合语境采用多种翻译方法相结合的方式翻译。其三,词汇意思要理解,在英语中有一词多义、一词多种词性的现象,因此要在特定语境下正确理解,否则会出现翻译歧义的情况。

(二)文化背景融入度不够

中西方文化背景有一定差异,语言表达习惯也不一样。受上下五千年文化影响,中文表达讲究谦逊内敛,而西方文化受自由思想影响,表达崇尚简单、直接。汉语表达为了烘托说话气氛,常会使用到押韵或排比等句式,但英语表达时常习惯于使用简洁句型。因此,不同领域、不同赛事在翻译时应考虑诸多文化背景因素,而且融入度要深。

(三)固定词汇翻译不当

在体育英语中,有些词汇、复合词汇或缩略词汇是固定搭配,有其特定含义,译者如果知识面不够宽,会出现翻译错误现象,例如:“football field”,该内容可特指“足球场地”,不可理解為“有足球的场地”或其他意思。还有一些新词,例如:“champion-ships”,有其特定意思为“锦标赛”而不能译为“冠军比赛”。

(四)语境中词汇翻译不当

在英语中,会出现多个词汇表达一种含义的情况,虽然意思相同,但每个词汇用法和指代侧重点有所不同,这需要根据上下文语境合理判断,选择最恰当的词汇进行翻译。在体育英语翻译中,会遇到这些词汇,例如:“instructor /coach / trainer”,它们都有教练之意,但“coach”其核心意思是抓住,意思为“抓住犯规的人”,因此可引申为“裁判”,译者需掌握相关背景知识,才能通过上下文语境正确翻译。

四、跨文化交际视角下体育英语翻译方法

(一)使用原词替换翻译

在体育英语翻译中,原词翻译是整个内容翻译的核心。原词翻译需要基于它的词义,因此相对于衍生词无论是基于意图表达意思还是通过限定词表达意思,原词的意义更好判断,所以直接判断原词的属性是翻译时常用的方法。还拿“instructor /coach /trainer” 这几个词汇为例来分析,想要更好翻译词汇意思,就要了解他们的原词属性,以“coach”为例,该词本身有抓住之意,在比赛过程中唯一有能力判定赛事情况、参与管理的人员就是裁判,裁判的职责即为抓住在比赛中犯规的行为。因而,在体育赛事中,了解了原词属性后,“coach”翻译为“裁判”更为恰当。所以,在体育赛事项目翻译过程中,译者需要掌握原词属性,以词根意思为基础,以语境为理解参数,判断词汇含义,做好翻译工作。

(二)基于原文化背景翻译

很多国际体育赛事中,各国项目都有着自己传统的语言表达风格,在表达上也会采用一些非传统英语的特殊表达方式。这是一种约定俗成的语言表达,只有本土人有其文化背景才可以较好理解其内容的深层含义,这时译者想要翻译恰当,就需要深入学习源语文化背景,只有这样才能有效提升翻译准确度。例如:在西方语言表达中有这样一句俗语为:“Winner Winner, Chicken Dinner”,如果直译译为:“胜利者的晚餐为鸡肉”,但实际上源语文化中它真实的语义为:“大吉大利,今晚吃鸡”,这是源于拉斯维加斯的俗语,是祝福的意思,因此译者需要在了解源语文化背景下才能翻译得恰到好处。

(三)基于固定詞汇翻译

在英语体育表达中,了解固定搭配用法,例如,在运动项目前可以加“play, do, go ”等动词。具体为一些具有竞争性质的项目前加 “play”:play football、play golf、play tennis;有些为了强身健体的运动项目前加“do”:do gymnastics、do taekwondo、do yoga;有些以-ing结尾的能够独立完成的运动项目,在其前加“go”:go swimming、go surfing、go skateboarding。在固定词汇翻译使用中,这些项目名词前面的动词往往不需要直译,它是按照语境做出的限制,因此在翻译过程中找体育项目核心词汇,按照译语国家表达来进行翻译即可。同理,watch sports car racing中虽然核心是sports car racing三个词汇,但是我们能够知道sports car racing已经构成了一个固定词汇“赛车”,因此观看赛车比赛的模式也就形成了。基于此类原则,往往就可以通过找到核心词的办法,来增加相应的修饰,从而完成固定词汇的翻译,这样翻译的效果往往更好。

(四)基于灵活词汇翻译

体育比赛中有些是灵活词汇,在翻译过程中需要根据上下文语境进行翻译。例如“defeat”这个词,这个词的本意为“没有输掉”,但有些只有两个人的比赛,没有输掉,则意味着胜利或平局这两种结果,很多比赛没有平局这一说法,因此这个词可以译为胜利。但如果一些体育项目是多人参与的项目,比赛结果分金、银、铜牌,那么“defeat”这个词可以指代比赛中前面的金、银、铜牌这些胜利者,后面的参赛者为输掉了比赛。同理,如果是在末位淘汰赛中,“defeat”这个词语代表的就是非最后一名的意思,因为最后一名输掉了比赛被淘汰了。像这种情况,要想正确判断“defeat”含义,就要从比赛实际出发,分析现场情况进行恰当的翻译。还有一些比赛中出现了灵活词,如在足球比赛中出现了“football team /eleven”这两种表达,那么这两种都可以译为“足球队”,区别在于“football team”这种表达相对正式,“eleven”这种表达略含有轻松幽默的语气,这就需要翻译人员根据比赛内容对这些词灵活地进行翻译。

五、结语

综上所述,体育英语词汇用语有其自身的语言表达特点。目前体育英语在翻译时也存在着相应的问题,其中翻译人员对跨文化背景下语境的了解不够,翻译人员学习的内容不仅仅是语言的学习,更确切地说是对跨文化知识的学习,文化底蕴决定翻译的高度和准确性。再者,翻译人员对词汇的理解不够,不能从根本上了解体育英语词汇的构成,从而在翻译时出现错误。因此,笔者从分析体育英语词汇特点入手,对目前翻译时存在的一些问题进行剖析,最终提出了有效的翻译方式,从跨文化交际视角分析了如何有效提升体育英语翻译的准确性,促进体育英语翻译事业的发展。

参考文献:

[1]傅若琪.翻译目的论在航海英语翻译中的应用[J].上海海事大学学报,2019(2):115-119.

[2]袁彬.语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J].成都体育学院学报,2019(1):73-79.

[3]邹瑶,郑伟涛,黄志勇.基于多模态体育语料库“翻译工作坊”的教学与实训平台构建[J].华中师范大学学报(自然科学版),2018(6):862-870.

[4]韩文娜,何劲鹏.民族传统体育文化的功能取向变迁与现实选择[J].体育文化导刊,2018(10):15-20.

[5]薛宏波,程宇飞.新时代我国优秀传统体育文化译介缺失及破解路径[J].体育文化导刊,2018(10):21-25.

[6]田慧,王严,韩亚辉.体育院校英语专业ESP教学及效果研究[J].北京体育大学学报,2018(6):76-83.

[7]白蓝.困境与出路:中国民族体育文化对外译介传播研究[J].成都体育学院学报,2018(3):65-69.

[8]黄贤文.体育高职英语教学实施人文关怀的实证研究[J].体育文化导刊,2018(2):124-127,142.

作者简介:赵丽华(1984-),女,黑龙江鹤岗人,三亚学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢

翻译方法跨文化交际
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法