APP下载

文学作品《枕草子》中“をかし”的汉译比较研究

2022-05-12

散文百家 2022年1期
关键词:林译周作人例句

杨 静

贵州大学外国语学院

《枕草子》是平安时代的女作家清少纳言的随笔。《枕草子》首开日本的随笔文学之先河。《枕草子》记录了清少纳言在宫中侍奉皇后定子的日常生活琐事。全文语言随性洒脱、质朴优雅,展现了平安时代贵族生活的怡然自得。在《枕草子》中最负盛名的开头“春は曙、夏は夜、秋は夕暮れ、冬は早朝”,丰富体现了作者的一种随性又认为生活中的、自然中的小事富有情趣的心情。其中,《枕草子》中的“をかし”是和《源氏物语》中的“物のあわれ”并驾齐驱的文学理念,受到许多人的喜爱。并且,在《枕草子》以外的文学作品中十分罕见。《枕草子》中出现的“をかし”一般被解释为“有趣的”,除此之外“をかし”还可以解释为美丽的;风趣的;富有情趣的;好的;风雅的等等。

日本学界很早就开始了对“をかし”的研究考察。河原宽(1977)发表的《关于〈枕草子〉的语法——围绕“をかし”》,运用统计方法,考察了“をかし”和“めでたし”的活用。土屋博映(2008)发表的《〈枕草子〉的词语——以形容词和形容动词为中心》,指出“をかし”一词奠定了全文的基调。菊田茂男(2010)在《〈枕草子〉的世界——以美学意识“をかし”作为辅助线》中详细探讨了“をかし”的意思以及作者清少纳言的美学意识。由此可见,“をかし”在《枕草子》当中具有十分重要的意义。而中国学者刘小俊(2009)在《日语中的“をかし”与汉语中的“有意思”》中又详细探讨了“をかし”和汉语“有意思”、“有趣”之间的关系。许静如(2014)通过《〈枕草子〉中的独特之美——“をかし”》,考察了“をかし”的意思和语源,分析了“をかし”这个理念形成的独特背景。

本文主要以周作人和林文月的《枕草子》译本为对象,对不同语境中的“をかし”的汉译进行对比研究,基于劳伦斯·韦努蒂的归化、异化理论,辨明“をかし”在不同的语境中不同意思的对应表达。探究两人翻译方法和文化背景的不同,进一步弄清两国语言的特征。从而加深对“をかし”这样的独特的日本文学理念的理解和认识。

一、《枕草子》中的“をかし”

“をかし”作为一种平安时代的文学理念奠定了《枕草子》的基调。它与《源氏物语》中的“物哀”并称为古典文学中的美学意识。关于“をかし”的起源许多学者有各自的看法。根来司(1974)在《枕草子的文体——“見立て”和“をかし”》中认为“をかし”是“をく(招く)”这个动词的词干后面加上“あし”组合而来即“をかし”,因此“をかし”表达了一种将对象招来手边欣赏的意思。“をかし”包含了一种将对象招揽到手边欣赏、把玩的喜悦的期待的满意的饶有兴味的心情。有漂亮的、有趣的、奇妙的、可爱的等意思。

《枕草子》中“をかし”、“いとをかし”、“いみじうをかし”这样的句子随处可见。本文根据孙红霞的关于《〈枕草子〉中“をかし”的中文翻译》(2016)中整理收集到的445次“をかし”及其不同形式即表1,进行分类和整理翻译并制成表2。

表1 《枕草子》中出现的“をかし”的意思和频次一览表

从表1来看,“をかし”翻译成“面白い”的次数最多,达到了373次,可见“をかし”在大部分语境下还是翻译成有趣的。其次,翻译成“美しい”即美丽的有13次,翻译成“風情がある”即有风情的有9次,翻译成“快い”的有8次。从中可以看出“をかし”大部分翻译成有趣的,但在一些特殊语境下会翻译成美丽的、有风情的、极好的、可爱的等意思。

二、《枕草子》中“をかし”的对比分析

1.译本选取。

中国学者翻译的《枕草子》译本有很多,但其中较为出名的还是周作人和林文月的版本。周作人的译本使用了作为地道的现代汉语,语言经典,意味明确;林文月的版本则是使用典雅凝练的近似文言文的翻译,可以看出她试图贴近她所理解的《枕草子》语言。

周作人1885年出生于浙江绍兴,是鲁迅的弟弟。中国近代的散文家、翻译家。1906年留学日本,开始将日本、东欧文学翻译介绍到国内。回国之后,在北京大学蔡元培的举荐下,担任文科教授和《新青年》杂志的作者。在新文化运动期间,周作人和胡适共同倡导“言文一致”,推动了“白话文运动”。之后还翻译了《古事记》、《浮世凤吕》、《狂言选》等名作。周作人不仅中文造诣颇深,还有着数十年的日本文化研究的经历,对日本文化有着自己的独特理解。同时,在日本文化的影响下,形成了自己的审美意识和风格。因此,周作人的《枕草子》译本使用的现代汉语精炼简朴,通俗易懂。

林文月1933年出生于上海的日租界。是翻译家、作家、日本文学研究专家。从小接受日语教育,直到1946年返回台湾开始学习中文。之后专攻中国的六朝文学、中日比较文化等领域。再之后成为台湾大学中文讲师、美国华盛顿大学和斯坦福大学的中文客座教授。她认为日本文学受隋唐影响,系统地翻译了许多中国重要的文学著作,之后她开始翻译《源氏物语》和《枕草子》,还翻译了《和泉式部物语》、《伊势物语》等名篇佳作。林文月不仅具备母语者一般的日语能力,还对中国古典文学有自己的理解,是一名优秀的语言研究者、翻译家。她的《枕草子》译本也因为她丰富的文言文素养、独特的女性视角形成了一种经典凝练、婉约华丽的风格。

2.考察分析。

本文选取周作人、林文月的译本,将两个译本中包含了“をかし”的句子摘出进行分析,探讨两个版本中“をかし”的意思。

例句1

原文 つとめてはやみにたれど、くもりて、や々もせばふりおちぬべく見えるもをかし。

周译 早上的雨虽然停住了,可是也总是阴沉,看去似乎动不动就要落下来的样子,是很有意思的。

林译 雨虽早早收敛,天空阴霾,随时可能下雨的样子,那光景最是动人。

例句2

Guaqueta和Castro-Garces在哥伦比亚的一所山区学校让20个高中生利用两个英语学习应用软件(Duolingo用于词汇学习,Kahoot用于词汇检测)进行了为期六个月的词汇学习,希望借此激发他们学习英语的欲望。对比试验前、后两次测试成绩发现通过六个月的学习,原本对英语学习缺乏兴趣的学生最后的测试成绩取得了巨大的进步,这说明该学习方法能提高学习兴趣,非常有效。该次体验让所有学生感受到英语学习应用对语言学习的好处,使学生获益良多,并为其今后的自学提供了学习策略[5]。

原文 八日。人のよろこびして、走らする車の者、ことにきこえて、をかし。

周译 正月八日是女官叙位和女王给禄的日子,凡是与选的人都去谢恩,奔走欢喜,车子的响声也特别热闹,很有意思。

林译 八日,人人为答礼奔走忙碌。车声喧嚣,较平时为甚,十分有趣。

例句3

原文 三月三日、うらうらとのどかに照りたる。桃の花の今咲きはじむる。柳など、いとをかしきこそ更なれ。それもまだ、まゆにこもりたるこそをかしけれ。廣ごりたるはにくし。

周译 三月三日,这一天最好是天色晴朗,又很觉得长闲。桃花这时初开,还有杨柳,都很有意思,自不待言说。又柳芽初生,像是作茧似的,很有趣味。但是后来叶长大了,就觉得讨厌。

林译 三月三日,风和日丽。桃花始绽,柳色亦欣欣然可赏。而柳芽似眉,更是有趣,但叶卷一旦舒展开来,便惹人憎厌。

例句4

原文 九月九日は、あかつきがたより雨すこしふりて、つとめてはやみにたれど、なほくもりて、ややもせばふりおちぬべくみえたるもをかし。

周译 九月九日从破晓稍微下点雨,菊花上的露水也很湿的,盖着的丝棉也都湿透了,染着菊花的香气特别的令人爱赏。

林译 九月九日,晨间微微有雨,菊花带繁露,花上覆棉自是愈染香味,特绕情趣。

例句1中描写的是早上天气阴沉,将要下雨的场景,其中“をかし”被周翻译成“很有意思”,而林则翻译成“动人”。两人虽翻译得不同,但都体现了场景有趣的意思。林的“动人”二字不仅体现了雨要下不下的那种有趣,还蕴含了一种说不出的美感。例句2描写的是一个人来人往、喜气洋洋的场景。周将“をかし”译为“很有意思”,而林则译为“十分有趣”,两者都体现了场景的热闹趣味。例句3是一个自然环境的描写,描绘了三月三日这一天天朗气清,柳叶蜷缩初开的场景。周译的“をかし”是“都很有意思”,林译的是“更是有趣”,但周译的“都”包含了柳树和桃花一样有趣,而林用了个“更”字,表达了柳树比涛花更有趣的意思,也更贴合原文的意思。文中林还将柳叶蜷缩的样子翻译成“似眉”,比起周的“像茧”更符合汉语中柳叶眉之类的表达,也更具美感。例句4描绘的是用手帕盖在菊花的露珠上,手帕不仅沾湿了还染上了菊花的幽香的情景。周将“をかし”译成“特别的令人爱赏”,林将“をかし”译为“特绕情趣”,都表达出了富有情趣的意味。

从以上例句中还能看出周、林的译文分别对应了翻译家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》(1995)中提出了“异化”和“归化”的两种翻译策略。林文月在翻译时,选择了近似文言文的语言,让读者更方便地理解《枕草子》所表达的语言文化和背景,而且“をかし”的对应表达语言十分丰富、所用的语言辞藻华丽。而周作人则选取了现代汉语,在翻译时忠实地再现了原文的语言,翻译“をかし”时频繁使用“有趣的、有意思的”这样的表达,并没有过多的修饰和雕琢,符合“异化”翻译的特征。同时,周、林二人不同的翻译对策,也与他们所处的时代背景关系密切。周作人时值新文化运动、白话文运动兴起,所以他使用了朴素、简洁、质朴的现代汉语;而林文月则因为对古典文学兴趣使然,选择了近似文言文的语言和大量的四字词语,凸显了一股典雅之风。其实,翻译并无对错之分,译本的不同是译者基于自身背景经历选择了不同的方法做出的结果。根据实际情况采用不同的翻译策略进行翻译才能发挥最大优势。

三、结论

综上所述,本文对《枕草子》中的“をかし”进行了统计和整理,探讨了“をかし”的意思,并围绕周作人、林文月的译本,对“をかし”的意思进行了对比分析研究。《枕草子》中的“をかし”多译为“有趣的、有意思的”,但有时还会译成“美丽的”、“有风情的”、“富有情趣的”、“动人的”、“明快的”等意思。“をかし”不仅是古典用语,也是一种文学理念,更是一种审美意识的体现。它表达了一种积极明快、雅致婉约的美,也表达了清少纳言积极向上、冷静沉着的心境。同时还从翻译角度探讨分析了周、林二人的部分译文。周、林二人译本的不同,不仅是二人的翻译背景不同所选取翻译方法的差异,还与身处不同时代有关。

猜你喜欢

林译周作人例句
乾荣子对周作人创作之影响考察
晚清民初文学翻译的高峰
—— 百年林译小说研究评述
林语堂与汪榕培的《庄子·逍遥游》译文对比研究
周作人之死
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
周作人住在后面
周作人、鲁迅与李慈铭