APP下载

英汉互融背景下的英语化表现及影响

2021-11-22李智琪郭印

现代英语 2021年6期
关键词:被动式外来词字母

李智琪 郭印

(青岛理工大学,山东 青岛 266555)

一、引言

2021年两会期间,全国政协委员、民进中央文化艺术专委会副主任徐丽桥向大会提交《关于在语言文字中慎用并规范外文字母词的建议》,建议有关部门严格执法,减少并最终取缔汉语滥加字母词和“汉夹英”词组的现象。那么,要想正确应对英语化问题,就需要对这一现象进行充分的剖析和解读。文章将结合实际语料,对现代汉语英语化现象在语音、词汇和语法三方面的表现进行详细梳理。

二、语音英语化

当世界上出现了某些新兴事物,而汉语中没有与之相对应的词汇来描述或表达时,通常会借助两种手段:创造和翻译。创造是指从本土语言出发,提出与该事物相应的表达方法。翻译是指借助其他语言将概念移植到汉语,从而丰富汉语表现力,通常有意译和仿译两种手段。意译即运用汉语中现成的词素和词,按照汉语的习惯用法创造新的词汇。意译词虽然是使用汉语词素进行造词,但明显具有文化意义上的外来性质,所以这类词应当属于外来词。仿译指仿照英语词汇的构成形式,用汉语词直接音译的方法。仿译最大的特点就是只记音不表义。

汉语中英语要素的注入是国际交流的必然结果。任何语言都无法拒绝外来词汇,问题的关键在于如何吸收和融合外来词汇使之与汉语和谐共存。这虽然是个艰巨的任务,但并非不可完成,截止到目前已经有很多成功融合的例子。

例1:

罗曼史romance 坦克tank

雷达radar 苏打soda

咖啡coffee 咖喱curry

可可cocoa 白兰地brandy

沙发sofa 扑克poker

巴士bus 尼龙nylon

巧克力chocolate 吗啡morphine

尼古丁nicotine 雪茄cigar

迪斯科disco 蒙太奇montage

阿司匹林aspirin 摩登modern

卡路里calorie 秀show

三明治sandwich 吐司toast

威士忌whisky 模特model

粉丝fans 黑客hacker

上述例子较好地说明了汉语受外来语影响而形成的本土化转变。

受英语外来语影响,汉语不仅在日常用语的语音方面逐步英语化,自二十世纪九十年代以来汉语商标的语音方面也存在英语化现象。中国商品的品牌如果单纯用拼音向国际上推介,有时难以被理解与认可,许多企业设法解决这一问题以提高品牌国际形象和国际竞争力。其中一种方法就是音译与意译相结合来命名商标,往往借用英文谐音的方法来命名。如:海尔(Haier)、乐凯胶卷(Luck)、海信(Hisense)等。还有一种方法是直接翻译法,即直接用汉语相对应的英语单词,此方法较为简单,因此很多商家、企业都会选择这种方法。如:太阳雨Sun Rain(太阳能)等。这也体现了汉语在词汇方面的英语化现象。

三、词汇英语化

随着近些年来我国经济大环境改善和生活物质条件的提高,中外文化交流也日趋频繁,文化碰撞促使许多英语外来词在中国生根发芽。

外来语按形式分类可分为缩写形式、单词、短语和句子。字母词在缩写中比较常见,其用法大体分为两种:将汉语语素与英文字母相结合的字母词和仅采用英文字母所构成的字母词。从结构来分,字母词可以分为复合字母词和纯字母词,其中复合字母词是由字母与汉语语素相结合,首位是字母,然后结合一个与外来词含义相近的汉语语素,如:B超、T恤衫、X光等。纯字母词是通过采用外来词的整体借形,使其含义和读音都不发生改变,如IQ。此外字母缩写还有数字+字母形式,如:3D等。以下是从《新华字典》摘录的常见字母词:

例2:

ADD(address)地址

AIDS(acquired immunodeficiency syndrome)获得性免疫缺陷综合征

ATM(Automatic Teller Machine)自动取款(收纳)机

CBD(Central Business District)中央商务区

CEO(Chief Executive Officer)首席执行官

CFO(Chief Finance Officer)首席财务官

CIA(The Central Intelligence Agency)中央情报局

NBA(the National Basketball Association)全国篮球协会

如今在日常交流中,人们使用英语外来词已经屡见不鲜。徐丽桥认为,英语外来词的涌入形成了对于汉语文化的负面冲击,使得汉语的使用变得不纯粹,外来词的汉语化对汉语生态造成了破坏,缺乏规范。

但是,不是每一个字母词都会与汉字词一一对应。因此,字母的存在使得汉语在分类用语方面更加得心应手。

在日常生活中,对于字母的应用处处可见,字母存在于门牌号、车牌号、网络、食品包装袋等。难以想象没有字母的存在,我们的世界会变成什么样子。

四、语法英语化

(一)句式严密化

在英语的影响下,汉语主语在句子中的地位加强,在汉语系统中使用系词“是”的频率增加,而主语可以因习惯或泛指而省略,使得汉语的句法更加严密化。尽管汉语的“是”经常被等同于英语的“BE”,但英语中“BE”的使用场景比汉语中的“是”更多,两者并非完全等同。汉语的描述句多数是主语直接加形容词构成,因为形容词有单独成为谓语的语法功能,这种句子不必用“是”。如果在主谓之间加上“是”,句子的肯定语气就会加强。例如:他写字画画,完全是无所为而为。他作某种事,完全是乘兴。(冯友兰《新世训》)在本句中,每句话都有主语“他”,而没有因为上文的承接而省略了主语。

(二)主从句关系更加灵活

受英语中很多固定句式的影响,如if引导的条件句,when引导的时间状语从句等,汉语在句式上还表现为逻辑关系也更多地明示于语言表层,有别于传统隐含这种关系的意合方式,即多用“如果”“因为”“假如”“当……时”“作为”等。例如:如果张三回来了,请告诉他有他的包裹。(张三回来,告诉他王老师找他。)

(三)被动形式大量使用

英语中被动句的使用频率远大于其在汉语中的使用频率。英语中在无主句,客观陈述句或某些强调句中多用被动句;而在汉语中,过去时态和被动语态的应用在意义上和形式上都有相当严格的限制。意义上,被动式多指称不幸、不愉快的事情;形式上,王力在《中国语法理论》中指出:“中国正常的被动式是必须把主动者说出来。”而如今,汉语中被动式的使用受外来语的影响而明显增多,不出现施动者的简化被动式大量涌现,指称愉快事情的被动式也比比皆是。例如:

例3:他被授予校园之星。(指称愉快事情的简化被动式)

例4:体育馆被修葺一新。(不出现施动者的简化被动式)

(四)句式的英语化

受英语的影响,人们在说汉语的同时夹杂英语,逐渐成为一种流行的标志。例如:

例5:收到我的e-mail了吗?(收到我的电子邮件了吗?)

例6:ddl要截止了。(作业截止时间快到了)

对比可以看出,夹杂着英语的句式更为简化,更容易使人接受、便于流传。

另外,还有一些隐藏式的汉语英语化现象影响着人们的生活,即用地道的普通话表达却让人感到浓厚的英语味。这些表达方式的改变,是现代汉语受英语影响而产生的深层次变化的结果。例如恭维语和问候语的变化。

打招呼时,传统汉语中常用“吃了没有?”“干什么去?”等。现在在城市人群中一般用“你好!”,这也是受英语句型“How are you!”影响的结果。

上述表达方式在很大程度上体现了英语文化对于汉语文化较高层面的影响,这种影响是持久且不断更新的。汉语文化对于外来文化的认可和包容,体现在汉语的应用中呈现英语元素的语言习惯,这是不同语言文化间融合发展的重要例证。英语化现象一方面丰富了汉语的表达手段,增强了语言表现力,另一方面也对汉语造成了语言侵扰甚至是语言污染。

五、结语

在全球化背景下,语言的接触、跨文化交际以及文化的融合是社会发展的必然结果,任何一种民族文化都必须依靠吸收外来文化的长处来使自身受益。目前,诸多英语国家综合实力强大,其语言在世界上占据上风,对汉语及其他语言产生了多层影响。汉语则应不断吸收和融合外来词汇使之与自身和谐共存。文章研究汉语语言英语化现象在不同层面的具体表现,对认识汉英语言差异以及净化和发展汉语语言具有较好的理论价值和现实意义。

猜你喜欢

被动式外来词字母
基于被动式节能抵御灾难的建筑设计——以SDC 2015年参赛作品SU +RE HOUSE为例
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
从汉语外来词看民族文化心理变化
被动式节能在住宅建筑设计中的应用分析
汉语外来词及其对泰汉语教学
俄语中的英语外来词浅析
猜谜连字母等
字母派对
绿色建筑技术节能分类探讨
巧排字母等