APP下载

孟十还翻译的两本书

2021-05-30王志成

藏书报 2021年28期
关键词:果戈里红鼻子书简

王志成

介绍孟十还翻译的两本书,其实主要是想介绍这两本书与鲁迅先生的关系。一本是鲁迅去世当年,即1936年9月出版的《严寒·通红的鼻子》,另一本是鲁迅去世后第二年,即1937年3月出版的《果戈里怎样写作的》,出版单位是上海文化生活出版社——鲁迅晚年扶植年轻人的出版社,该出版社的发行人是吴朗西,总编辑是巴金。

孟十还与鲁迅通信,据《鲁迅书简》看,开始于1934年,现存鲁迅给孟十还的信有32通。看鲁迅写给孟十还的信,知道他们非泛泛之交,鲁迅先生爱才,孟十还留学苏联10年,1932年从苏联回国后,在黄源跑腿,在鲁迅主编的《译文》上发表苏俄文学的译文作品,鲁迅留心《译文》上的译文,开始与孟十还通起信来,一直延续到他去世前。

孟十还翻译俄国著名诗人涅克拉绍夫《严寒·通红的鼻子》,时间是1935年初。翻译需要精通该国语言,孟十还给鲁迅写信求教其译诗的诗名,鲁迅回信不长,姑且照抄如下:十还先生:

《红鼻霜》固然不对,《嚴寒·冻红鼻子》太软弱,近于说明,而非翻译。

其实还是《严寒·红鼻子》好,如果看不懂,那是因为三个字太简单了,假如伸长而为《严寒·通红的鼻子》,恐怕比较容易懂。

此外真也想不出什么好的来。

专此布复,即颂时绥。

豫上三月三夜

(《鲁迅书简》858页)

1934年,孟十还准备翻译拉甫列涅夫和别林斯基的《我怎样写作》,鲁迅知道后,告诉他曹靖华已经有了翻译,请他不要再译了。因为曹靖华留学苏联,翻译苏俄作品可靠(《鲁迅书简》848页)。鲁迅喜欢俄国作家果戈里,1935年给孟十还的信里说:

《果戈里怎样工作》我看过日译本。倘能译到中国来,对于文学研究者及作者,是大有益处的,不过从日文翻译,大约未必译得好。现在先生既然得到原文,我的希望是给他们彻底的修改一下,虽然牺牲太大,然而功德无量,读者也许不觉得,但上帝一定加以保佑。(《鲁迅书简》866页)

孟十还从善如流,听从了鲁迅的劝告,所以有了这本译作《果戈里怎样写作的》,此书印刷量极大,可惜鲁迅后来没有看到。

孟十还喜欢鲁迅,也爱戴鲁迅,参加了鲁迅先生发起的“果戈里选集”的翻译,孟十还翻译了“果戈里选集”的第二部《密尔格拉得》。还有一件可以告慰鲁迅和中国读者的事:当年那本连苏联也找不到的《死魂灵一百图》画册,就是孟十还看到后告诉鲁迅先生的,鲁迅出钱托孟十还买来,在鲁迅的《且介亭杂文二集》的书末有“《死魂灵百图》小引”,鲁迅告诉读者,“原序”和每张图下的题句都是孟十还君的劳作,只要有这篇文章在,有《死魂灵百图》在,孟十还怎么能抹得去?1958年《鲁迅全集》里是不注孟十还的,现在新版《鲁迅全集》应该有注了。鲁迅为年轻人着想,自己出钱请上海文化生活出版社印刷发行,因为怕他们垫不起出版费用,他先拿出七百元给他们用来周转。具体出版细节可以参看吴朗西的回忆《鲁迅先生与文化生活出版社》。原文收在《鲁迅诞辰百年纪念集》里。

猜你喜欢

果戈里红鼻子书简
锦句
书简聚落——福州万科金域国际体验中心
果戈里写作
寓言故事三章
达洋和吉坦 (八)
海滨书简
果戈里烧稿
果戈里烧稿
果戈里:把稿子推进“火坑”的作者才是好作者
一丁点儿小镇上的大乱子