APP下载

高等学校英语应用能力考试(A 级)段落翻译之错误分析

2020-07-29

科技视界 2020年20期
关键词:段落原文译文

吴 娟

0 引言

高等学校英语应用能力考试A 级考试是教育部组织的全国性考试,参加考试者是高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育各专业的学生。A 级考试中的段落翻译旨在考查考生英译汉的能力和水平,要求考生仔细阅读此段文字,然后用流畅、准确和清晰的汉语,完整翻译出原文的意思。在翻译过程中,要求考生做到忠实于原文,充分表达原文意思,行文顺畅、连贯,并符合汉语的日常表达习惯,尽量做到言简意赅。

学生在A 级考试段落翻译中常犯各种错误。错误是学习者在学习第二语言过程中无法避免的一种现象。错误是语言中不成功的部分。[1](P1)错误产生原因有:(1)语际干扰,即母语干扰;(2)语内干扰,指第二语言本身内在体系的干扰;(3)学习者策略和诱导因素。

在错误分析理论的指导下,研究高等学校英语应用能力考试A 级考试段落翻译的错误及原因,将有助于提高学生的翻译水平。

1 实验设置

1.1 实验方法

本项研究随机选取了2018年6月高等学校英语应用能力考试(A 级)真题卷,要求学生在20 分钟内完成段落翻译。该段落由6 句英文组成,要求学生翻译成汉语。受试学生是苏州某高职院校2019 级88 名非英语专业大一新生。进行实验的时候也是这些学生为2019年12月A 级考试准备的阶段。这些学生大多数从中学时代就开始学英语,并通过了高考的英语测试,所以具备一定的英语基础。在高职院校里,高职英语对非英语专业学生来说是一门修学分的课程,因而他们不像英语专业学生那样在听、说、读、写、译等各方面得到专门训练。20 分钟的实验时间宽于实际应试时间安排,对这些学生来说充足的。学生不会因时间紧迫而紧张、注意力分散,从而保证实验中学生犯的不是失误,而是错误。待实验数据出来后,本项研究抽取30 名受试者进行面对面访谈,以了解学生所犯错误背后的原因。

1.2 实验结果及错误分析

研究结果表明,学生段落翻译中出现了很多错误。从整体上看,学生主要犯了以下几种错误:(1)词汇错翻;(2)内容漏翻;(3)语序错误;(4)内容误增。

由实验结果统计学生所犯错误,并将重复出现的错误纳入计数(见表1)。学生在词汇错翻和内容漏翻两方面错误较多。也有相当一部分学生会犯语序错误,以及错误增加翻译内容。

表1

另外,本研究统计了88 名学生在不同错误下的犯错人数和比例(见表2)。大部分学生不能正确翻译出某些英文词汇意义,使得中文译文不准确。许多学生也会漏翻英文原文中的内容,造成内容漏翻的错误。

表2

学生在以上几种错误中呈现不同程度的严重性。这主要是受了语际干扰、语内干扰等因素不同程度的影响。以下是对段落6 句话的译文中出现的典型错误的分析。

1.2.1 词汇错翻

学生在学习英语的过程中,如果没有扎实的词汇基础,不理解某些词汇的意义,就会导致他们不能正确翻译英文词汇的中文意义。本次段落翻译典型词汇错翻如下:

原文句子1:For a manager, communication may be one of the most important skills they should possess.

错误译文:作为一个经理,沟通可能是……正确译文:对于一个经理,沟通可能是......

介词for 在句中应该是“对于”的意思,表示“沟通”这一项技能指向的对象,“沟通”应该由“经理”来掌握。部分学生对英语介词for 的运用理解不全面。另外也有学生把“for a manager”理解成了“as a manager”。“as a manager”的意思是作为经理。学生混淆了“for”和“as”的用法。语内干扰包含不完善的规则运用。学生要翻译出可接受的句子,必须对英语相关运用规则有全面深入的认识。学生没有完全掌握英语介词的运用方法时,就容易错误地翻译该介词。

1.2.2 内容漏翻

在翻译英文段落时,学生应该完整地翻译出原文内容,但是一些学生会忽略部分原文内容。如段落翻译第1 句,学生就犯了各种漏翻错误。

原文句子1:……, communication may be one of the most important skills they should possess.

错误翻译1:交流是他们应该拥有的最重要的技能之一。

错误翻译2:交流是他们拥有的最重要的技能之一。错误翻译3:交流可能是最重要的技能之一。

正确翻译:沟通可能是他们应该具备的最重要的技能之一。

学生例句1 漏翻了情态动词may(可能)。例句2 不仅漏翻了情态动词may(可能),还漏翻了should (应该)。例句3 则没有翻译出定语从句“他们应该拥有的”。漏翻会使得译文不准确。学生漏翻错误的原因可归结为学生的学习策略。学习者的策略,包括简化、忽略等,会导致学生在英翻中的过程中疏漏原文内容。

1.2.3 语序错误

段落第2 句和第3 句是if 引起的条件状语从句,第5 句是whenever 引起的时间状语从句。3 句话都是主句在前,从句在后。学生在翻译这三句话,也把中文从句后置,而这不符合我们中文的规则。具体错误如下:

原文句子2:You can’t be a good leader if you can’t express your idea.

错误译文:你不能是个很好的领导者,如果你不能表达你的观点。

正确译文:如果你不能表达自己的想法,就不能成为一个好的领导者。

原 文 句 子3:You can’t lead people if they can’t understand what you want.

错误译文:你不可以领导人们,如果他们不理解什么是你想要的。

正确译文:如果人们不能理解你想要什么,你就不能领导他们。

原文句子5:Practice making eye contact and speaking slowly and clearly whenever you talk to someone.

错误译文:练习眼神交流和讲话清楚并放慢速度,无论什么时候你和一个人说话。

正确译文:每当与别人说话时,要练习注视别人,说话要慢、要清楚。

英语和汉语在语法结构上存在很多不同之处。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使得译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。[2](P81)英语中表示“条件”的从句前置后置比较灵活,汉语中表示“条件”的分句一般前置。[3](P144)在汉语中表示时间的从句也一般前置。在此,学生根据英语状语从句后置的结构,翻译出汉语状语从句后置的句子,是受到了第二语言英语的语法规则干扰。

1.2.4 内容误增

段落翻译英译中,要求学生翻译忠于原文,不能随意增加原文没有的内容。事实上,一些学生会根据自己说中文的习惯,错误增加中文译文,出现内容误增的错误。如:

原文句子6:This will make your listener be interested in you.

错误译文:这会使你的听众对你更感兴趣。

正确译文:这会使你的听众对你感兴趣。

原句中,“interested”以原级出现,而不是“more interested”(比较级的形式)。学生的译文“更感兴趣”显然与英语原句内容不符。经过对学生的访谈,我们得知学生在说母语中文时,习惯在一些号召性、鼓励性的话语中用“更加”来增强语气。母语的习惯使得学生添加了原句没有的内容。这样的译文与原文不符,而这样的错误可归结为母语干扰,即语际干扰。

2 教学反思

根据错误分析理论,错误改正有三个层次:反馈,改正和补讲。针对学生在段落翻译中出现的错误,教师应及时做出反馈,即指出学生在什么地方犯了翻译错误。然后,教师提供相应的信息与改正错误的对策来帮助学生更正所犯的翻译错误。为使学生更加熟悉所学的技巧,教师多花点时间对学生的译文进行评析,帮助学生通过英汉两种语言的对比,多加练习,从中找出英译汉的表达规律,也是应该提倡的。[4](P163)最后,教师应就学生违反的翻译规则作出解释后,在必要时进行补讲,以防止学生再次犯类似的翻译错误。

此外,在翻译教学中,教师应特别注重因材施教。受试学生中有部分学生来自新疆、内蒙古、西藏等外省区域。这些学生的英语基础较差,段落翻译对他们来说是个难题。教师平时要尽力使翻译课堂生动化,提高学生学习积极性,而不能挫伤学生自尊心,使学生难堪。

3 结束语

翻译是高职英语教学中的一个难点,段落翻译又是高等学校应用能力考试A 级考试中一个不容忽视的应试内容。由错误分析理论出发,了解了学生段落翻译中的常见错误及相关原因后,教师和学生都能争取更大的主动性,总而减少翻译错误,翻译出连贯、通顺、具有逻辑性的语篇。

猜你喜欢

段落原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
心理小测试
I Like Thinking
弄清段落关系 按图索骥读文
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition