APP下载

计算机辅助翻译教学与翻译专业学生语言服务能力培养

2020-04-20关晓薇

文教资料 2020年4期
关键词:计算机辅助翻译

摘    要: 如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。

关键词: 语言服务能力    计算机辅助翻译    翻译专业

1.引言

当前,高质量“语言服务能力”的翻译人才供不应求。随着语言大数据时代的开启,语言技术突飞猛进,促进了翻译职业化的发展,翻译服务日趋产业化和协作化,现代翻译技术在现代语言服务实践中的作用日益凸显。在大数据时代背景下,翻译技术发展和应用的演进,对职业译者的能力构成产生了颠覆性影响。国内翻译研究和教学界逐渐关注语言服务市场需求,更加注重实践型翻译人才技术能力的培养。

职业化时代的翻译活动特点是翻译的需求量大,翻译的领域广,翻译的周期短,翻译的协作性强,对翻译人才的职业化技能提出了更高的要求。随着计算机辅助翻译(CAT)在国内外翻译领域的兴起,计算机辅助翻译课程在翻译职业化人才培养上的重要性越来越凸显。CAT技术是目前翻译行业主要应用型技术,CAT软件已成为实用工业翻译领域不可或缺的必备工具和翻译教学中的重要内容。国内研究者已对计算机辅助翻译课程的设计和实施开展了相关研究,如吕立松(2007)、钱多秀(2009)、徐彬(2010)、王华树(2012)、朱玉彬(2012)、那洪伟(2013)、董洪学(2015)、姚运磊(2017)、唐昉(2018)等。

我國教育部高等学校翻译本科专业教学协作组(2012)将计算机辅助翻译课程列为“翻译知识与技能”模块,并将翻译工具能力列为翻译专业翻译能力基本要求之一,凸显了计算机辅助翻译课程建设的重要性与紧迫性。2018年教育部《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(2018)对外语类专业人才培养的能力要求中明确提出信息技术应用能力,要求能运用基本的信息技术。

2.国外高校翻译技术课程教学情况

美国明德大学国际研究学院高翻学院旨在培养高级专业翻译人才,强调翻译技能、信息技术和行业管理相结合,将翻译课程设置分为翻译技能类、翻译技术类和行业管理类课程。美国马萨诸塞大学翻译中心开设的“翻译与技术”课程主要模块包括翻译项目管理、翻译记忆工具等。美国肯特州立大学应用语言学系强调翻译中的术语和计算机应用,开设的“翻译中的术语和计算机应用”课程主要模块包括术语管理及系统、文本对齐、翻译记忆等。

英国伦敦大学学院开设了翻译技术、本地化、语言与自动化等课程。英国利兹大学翻译研究中心强调培养能够熟练使用主流翻译工具的职业译者,课程设置包括计算机辅助翻译、面向翻译的语料库语言学等。英国伦敦大学东方及非洲研究学院开设了翻译技术类课程,主要课程模块包括MT和TM基本概念、SDL Trados主要功能模块、翻译项目管理等。英国萨里大学开设了计算机辅助翻译概论、CAT 1、CAT 2等课程。英国诺丁汉大学开设有技术工具在翻译中的应用等课程,要求学生掌握一定的翻译技术和辅助翻译软件(张霄军,2010)。

瑞士日内瓦大学翻译技术系认为当代翻译职业中的两大核心因素是术语和翻译技术。开设的主要课程有术语编纂、语料库与翻译、计算机辅助翻译等。

3.计算机辅助翻译教学与语言服务能力培养

3.1明确内外部需求,制定教学目标。

首先,要深入了解国家“一带一路”倡议,了解国家对翻译人才的能力需求。其次,通过对企业调研,了解语言服务行业的情况,明确职业化时代的翻译工作特点、语言服务市场的需求及对技术型翻译人才的需求。再次,了解国内外高校的CAT课程建设情况,包括课程背景、课程定位、培养模式、课程模块、教学方式、评估方式等方面,全面了解CAT课程的教学设计与实践情况。最后,明确“计算机辅助翻译课程”与“语言服务能力”的关系,即CAT课程能够达到和满足“语言服务能力”中哪些能力的培养。语言服务能力包含翻译、翻译管理、翻译营销、翻译技术、多语种桌面排版等能力(郭晓勇,2010)。

综合考虑国家、企业和市场对翻译人才的需求,教育部和学校对翻译专业学生的培养方案及翻译专业学生生源情况、现有教学条件、实践实习条件和师资条件等因素,制定“计算机辅助翻译课程”的教学目标。

计算机辅助翻译课程的教学目标为培养学生熟练掌握主流计算机辅助翻译工具的操作能力,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作的能力,培养学生的翻译职业素养,使之具备基本的翻译行业知识与语言服务能力,为学生未来从事翻译工作打下坚实的基础。

3.2构建计算机辅助翻译课程体系。

根据教学目标,制定毕业要求,构建整个课程体系,设计教学内容、教学要求、教学方法和评价方式。

3.2.1教学内容

根据培养目标和毕业要求,教学重点在于CAT技术最核心的内容。

在设计教学内容时,教师要注重理论讲解与实际操作相结合。从介绍计算机辅助翻译基本概念和基本原理出发,充分考虑职业译员在翻译实践中所能遇到的各种涉及信息技术的应用,并纵观整个翻译项目管理流程中的各个主要环节,在此基础上设计教学内容体系和教学模块。另外,教师还可以为学生提供一些实践机会,在实践中提高学生的语言服务能力,“实践出真知”,学生可以在实践过程中了解翻译行业所需的技能、注意事项,并更加清晰地了解翻译行业的具体流程,避免学生过于理想化,使学生回归现实,便于学生进行合理的职业规划。

课程主要讲授应至少涵盖以下内容:语言服务行业的技术发展、计算机辅助翻译技术的概念和原理、职业译者常用的信息工具、语料库的基本技术与翻译、术语管理、翻译记忆库管理、计算机辅助翻译软件操作、翻译项目管理等(关晓薇,2017)。

猜你喜欢

计算机辅助翻译
浅析译者主体性在计算机辅助翻译中的作用
浅谈计算机辅助翻译的利弊及其发展前景
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究
高校英语专业计算机辅助翻译课程探索
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理