APP下载

计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理

2015-10-13康宁尉莹曲乐

关键词:术语

康宁++尉莹++曲乐

[摘 要]术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助翻译技术和工具,创建、应用术语库及进行术语管理等实际问题,可为翻译从业者提供有益的借鉴。

[关键词]术语;术语库;计算机辅助翻译;术语管理

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2015)03-0107-04

On the construction and application of terminology database and the terminology management

in computer-aided translation

KANG Ning1, WEI Ying2, QU Le1

(1. School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China; 2. School of Horticulture and Landscape Architecture, Hainan University, Haikou 570228, China)

Abstract:The translation and management of terminology is important part in translation process. Using computer-aided translation technology and tools to construct and apply terminology database and manage terminology helps to achieve consistency and efficiency, and transform the terminology resources into language assets for future translation practice. This paper discusses issues on the construction and application of terminology data base and issue of terminology management in the computer-aided translation environment, hoping it would be helpful for translation practitioners.

Key words:terminology; terminology database; computer-aided translation (CAT); terminology management

进入21世纪以来,计算机、信息、互联网等技术得到了快速发展,翻译工作的环境也随之发生了根本性的变化,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,英文简称CAT)观念应运而生。需要注意的是,计算机辅助翻译有别于机器翻译(Machine Translation,英文简称MT)。相较于机器翻译的目标是使翻译过程实现完全自动化,人的工作只涉及少量的译前和译后编辑[1],计算机辅助翻译则是译员在翻译过程中充分运用计算机技术和工具来提高翻译效率和译文质量,人工的作用仍然是主要的。广义上讲,计算机辅助翻译是指对所有有助于译员完成翻译工作的技术和工具的运用;而狭义上则专指以翻译记忆(Translation Memory)和术语管理(Terminology Management)为核心技术的计算机辅助翻译软件,如SDL Trados、Word Fast、Déjà Vu、雅信CAT等。

术语问题是翻译流程中首先要面对和解决的问题,术语翻译的准确性和一致性直接关系译文的质量。本文通过探讨在计算机辅助翻译工具中,如何创建与应用术语库,以及在计算机辅助翻译环境下的术语管理,从而提高译员的翻译效率,保障译文质量。

一、术语与术语库

术语是用来表达某一专业或学科领域中的概念的词语,具有明显的专业化、标准化特征,被视为“人类科学知识在语言中的结晶”[2]。对于企业或组织来说,术语包括为了内部沟通、外部沟通、企业宣传、品牌一致等目的所约定俗成的一套用语规范,故而,术语被视为全球化企业语言资产的重要组成部分[3]。使用术语数据资源可以降低产品内容设计及产品本地化和翻译的成本。在翻译实践中,术语的范围还可以扩大到原文本出现的高频词语,并且需要在译文中保持统一译名,如说明类或操作类文献中经常使用的“For more information, please…”也可作为术语提取出来。

术语库是为了有效地利用和管理层出不穷的术语而创建的术语容器,术语条目一般为多语种对应。许多国际组织、政府机构及国际化企业都建立大型术语库,例如世界贸易组织创建的WTOTERM、欧盟的EuroTermBank、微软公司的LanguagePortal、法国标准化协会术语库(NORMATERM)等。

对于职业译员来说,处理术语是翻译工作的基石,翻译项目的开展是从整理和翻译术语、建立原语和目标语对照的术语表开始的。在计算机辅助翻译环境下,可将术语表导入到已创建的术语库中,以便于在翻译过程中自动识别原文中出现的术语,并在译文中插入术语的译文,这样一方面可以提高翻译的速度,另一方面也可以保证同一术语在译文中的一致性。

二、在计算机辅助环境中创建和应用术语库

(一)术语库条目与术语库条目结构

术语库条目是承载术语数据的基本单元,每个条目至少应包含一个术语。面向翻译的术语库中一个典型的术语库条目可包含一个术语、与该术语对应的多种语言的译文,以及有关整个条目和单个术语的说明性信息。在计算机辅助翻译工具中,每个条目中的术语数据信息组织在术语库字段中,以SDL MultiTerm为例,常见的术语库字段包括:

1.索引字段—用来记录条目中不同语种的术语,每个索引对应一种术语语言;

2.说明性字段—用来说明和描述整个条目或单个术语的相关信息;

3.条目类字段—用来指定条目所属的条目类;

4.系统字段—由系统创建和维护,用于存储条目整体或单个字段的跟踪信息,如条目编号、创建日期、创建人、修改日期等。

在计算机辅助翻译工具中创建术语库,首先要定义术语条目结构。根据ISO 30042-2008标准[4],术语库条目结构包含三个层级:条目层、索引层和术语层,如图1所示:

图1 ISO 30042-2008术语库条目基本结构层示意图

条目层包含了系统字段以及应用于整个条目的其他说明性字段;索引层也称语言层,包含了含有多语言术语内容的索引字段;术语层包含用于描述术语的说明性字段,如术语的定义、缩略形式等信息,甚至还可以是有关该术语的图片、视频等多媒体信息。

术语条目结构定义好之后,就可以开始创建术语库的工作了。

(二)根据术语来源创建术语库

1.翻译实际中的术语来源

(1)客户提供术语表。客户提交待翻译的文献资料的同时,可能会提交与之相关的术语表,以保证译文中术语翻译的统一。这样的客户往往来自正规企业或组织,其机构本身、产品及服务已形成完备的机制,拥有自身的术语资源。客户提交的术语表往往比较权威。然而调查显示[5]国内客户提供的术语资源大多是利用Access数据库或Excel电子表格形式存储,有的甚至以Word等文字编辑工具存储,因此无法直接在计算机辅助翻译环境中使用。

(2)译员通过互联网资源等渠道,自建术语表。信息化时代互联网资源极大丰富,译员根据所译文献所属的学科专业,很容易在互联网上获得多语言对照的术语资源。然而网上资源的质量参差不齐,需要译员仔细甄别。而且网上获得的术语资源对所译文献的针对性不强,往往不能完全覆盖原文中的所有术语,需要译者后续补充。从互联网上得到的术语表也多以Excel电子表格形式存储。

(3)译员根据原文件整理术语。译员拿到待翻译的文献后,先要通读原文本,将其中的术语一一整理出来,并通过查询权威性的专业词典、与学科专家合作等手段,将术语译成目标语。这是一般翻译项目流程中常见的做法。术语表建立之后,在翻译过程中就可以保证术语使用的一致性,尤其是当一个翻译团队处理同一个翻译项目时,术语表的作用就更为明显。相对而言,这种方式比较费时费力,但针对性强,术语翻译的准确性也较高。

2.创建术语库的步骤

以SDL MultiTerm工具为例,对于上文中前两种来源获得的术语,创建术语库的步骤分为四步:第一步,在Excel表格中对术语进行校对、整理。需要注意的是,要确保所有数据位于同一工作表上,且列之间不能有空列。不同语言的术语排在前几列,术语列的首行需加标题,并作为术语库的索引字段名称。因此标题要标明语种,如English,Chinese等。其他列的内容可为关于该术语的说明信息,列标题将作为描述性字段名称,如“定义”“注释”等,如表1所示:

表1 存储于Excel电子表格中的术语及术语信息表

A B C D E F

1 Chinese English German 英文缩略 描述 图片

2 三维

对象 3D object 3D-Objekt 三维是指在平面二维系中又加入了一个方向向量构成的空间系。

3 活动

脚本 active script Active Script 微软公司制定的一种脚本语言,能使见面出现各种动态的交互式的效果

4 适配

器 adapter adapter 接口转换器,可以是独立一个硬件接口设备,也可以是一个信息接口

5 端口 port portieren 是计算机与外界通讯交流的出口

6 图形用户界面 graphical user interface grafische Benutzeroberflǎche GUI 是指采用图形方式显示的计算机操作用户界面

第二步,用SDL MultiTerm Convert工具将Excel格式的术语表转换为术语库定义文件(.XDT)和术语数据文件(MultiTerm XML)。以表1为例,转换时注意将“Chinese”“English”和“German”三个列标题指定为索引字段,“英文缩略”“描述”和“图片”指定为说明性字段。

第三步,利用上一步中转换的术语库定义文件(.XDT)和SDL MultiTerm Desktop工具创建一个空的术语库。术语库定义文件将该库的术语条目结构定义如图2所示:

图2 SDL Multi Term 术语条目结构示例图

第四步,将术语数据文件(MultiTerm XML)导入到上步中创建的术语库,生成术语库文件(.sdltb)。

对于译员根据原文件自己整理的术语,可以先在SDL MultiTerm程序中建立一个术语库文件,然后逐条手动添加到库中。或将术语数据整理到Excel表格中,然后按照以上示例,进行转换和导入。

此外,SDL公司推出的术语提取工具SDL MultiTerm Extract可以自动定位并从现有单语和双语文档中提取术语,而不必费力地手动选择术语,在此不做详述。

(三)术语库的应用

与Excel等格式保存的术语表相比,计算机辅助翻译工具所创建的术语库最大的优势是可以嵌入到计算机辅助翻译工具中,并在翻译过程中自动搜索和识别源语中出现的术语,有助于译员将该术语的目标语迅速插入到译文区中。而且大多数计算机辅助翻译工具都支持边翻译边添加和修改术语的功能,从而做到了对术语库的实时更新和维护。除了上文提到的SDL MultiTerm工具外,Déjà Vu软件的术语功能也十分强大,而且极具特色,其术语搜索和识别分为两级进行,即术语库(terminology)和项目词表(lexicon)。项目词表功能可以让译员从当前进行的翻译项目中提取、加工术语,形成与当前项目直接相关的专用术语库,其针对性更强。翻译进程中,Déjà Vu首先搜索项目词表,进而搜索术语库[6],翻译效率得到很大提升。

术语库除了应用于翻译过程中外,翻译结束后还可以用于检验译文里术语翻译的准确性和一致性。许多计算机辅助翻译工具本身带有质量保证(Quality Assurance)模块,对照嵌入的术语库自动检查术语翻译的准确性和一致性,生成质检报告。此外,术语库作为独立的文件,也可以加载到专门的翻译质量保证工具中,如QA Distiller,Xbench,用于检验多种格式的双语文本中术语使用问题。

三、面向计算机辅助翻译的术语管理

广义上讲,术语管理是“系统化地收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动”[7]。对公司和组织而言,术语管理的目标是“使企业或组织机构所使用的有关其产品、服务和商标的专业名词,能够确保在源文档和所有目标语文档中保持一致”[8],从而使术语资源成为企业全球化进程中的语言资产。为了有效管理术语资源,使企业语言资产最大化,面向企业的术语管理系统应不断得到开发和应用,例如Acrolinx推出的Terminology Manager,SDL的MultiTerm,STAR的TermStar等。而翻译实践中的术语管理与企业术语管理在宗旨、流程和手段上都有所不同,翻译项目管理者和个人译者在计算机辅助翻译环境下,其术语管理工作贯穿于整个翻译流程,是保证翻译质量的重要一环。

(一)翻译实践中术语管理的宗旨与要求

在翻译实践中,术语管理的宗旨是适应计算机辅助翻译环境,确保术语在译文中使用准确并且一致,以提升翻译效率和质量。这就要求在翻译流程的各个阶段都要做好术语管理工作。为此,学界和业界提出了基于“全质量管理(Total Quality Management”的术语管理理念[9]。

翻译项目管理的基本流程一般包括启动、规划、执行、监控和收尾五个阶段[10],术语管理工作在翻译项目的不同阶段都有着不同的内容和要求。

在翻译项目启动和规划阶段,翻译项目管理人对术语管理进行全面规划。根据客户对术语管理的要求、翻译稿件的性质和评估术语的难度,制定术语管理策略,明确术语工作的整体进度与分工、术语定义与抽取规则、术语翻译规范、术语验证流程,以及术语库标准、术语条目结构、术语库更新和维护规范等。在项目执行和监控流程中,术语工作分四个阶段进行:1.译前准备阶段。包括从源语中采集和整理术语、翻译原语术语、校验术语准确性(术语质量控制)、建立术语库。2.翻译进行阶段。包括翻译团队中术语库实时共享、计算机辅助翻译工具中术语自动识别与插入、添加新术语和术语修正等。3.译后校对阶段。包括新术语和问题术语讨论与确定、术语一致性验证等。4.项目收尾阶段。在此阶段,术语管理的主要工作是利用专门工具对术语库进行更新和维护,备份最终的术语资源,将其转化为语言资产,用于后续的翻译项目和译员培训。

在翻译实践中,将有效的术语管理流程融入到翻译项目管理之中,可以极大地提高整个翻译项目的运作效率和质量。

(二)面向计算机辅助翻译的术语管理技术和工具

传统的术语管理不论是客户方还是翻译服务提供方,主要是依靠Excel、Access或文字编辑工具来管理术语,这种方式会带来很多问题,诸如术语数据更新、术语检索、处理效率、术语发布与共享等。随着翻译技术的迅速发展,为适应市场与客户的需求,国内外很多翻译技术提供商不断开发专业化的术语管理技术和工具。计算机辅助翻译环境下的术语管理工具一般分为两类:独立式工具和集成式工具。前者独立于计算机辅助翻译工具,专门对术语进行管理;后者则作为功能模块或组件,集成在计算机辅助翻译工具中。常用的独立式术语管理工具有SDL MultiTerm,AnyLexic,TermStar,以及国内语智云帆公司研发的在线术语管理工具“语帆术语宝”等。独立式术语管理工具功能更为齐全,管理更趋专业化。集成了术语管理模块的计算机辅助翻译工具有Déjà Vu、WordFast、雅信CAT等。这类工具使用更为方便灵活。在翻译实践中,需要根据客户要求和翻译项目的特点选择适当的术语管理工具。

术语管理工具的主要功能一般包括:1.术语提取功能(包括从单语文件和双语文件中提取术语),2.术语数据库创建、管理与维护(包括术语条目结构、数据模板和属性字段等),3.术语数据编辑功能(术语录入、修改、合并等),4.术语检索和筛选功能,5.数据交换功能(格式标准支持导入和导出,支持不同术语库之间数据交换),6.用户使用权限管理(数据安全性设置),7.术语共享与发布(客户端、局域网及互联网)。

随着信息技术和自然语言处理技术的迅速发展,术语管理系统呈现出标准化、网络化和融合化的发展趋势[11],功能也更为强大,可以满足不同层次的企业、组织对术语管理的不同要求。然而在具体的翻译中,有些术语还需要译者根据语境,分析其语义的内涵与外延,而不能简章地从术语库中识别和插入译文。

Bowker L,Fisher D. Computer-aided Translation[M]//Gambier Y,Van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies(Vol. 1),Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010:71.

冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011:1.

崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012(6):65.

ISO 30042:2008. Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content-TermBase eXchange(TBX)[M]. BSI Standards Publication, 2009:75.

王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013(2):12.

朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学, 2013(1):71.

梁爱林.术语管理的意义与作用[J].中国科技术语,2012(5):11.

Muegge U. The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences [R]. CSOFT White Paper, 2009:2.

王华树,张政.翻译项目中的术语管理[J].上海翻译,2014(4):66.

蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2):36.

王华树,张政.面向翻译的术语管理系统研究[J].中国科技翻译,2014(1):22.

[责任编辑 祁丽华]

猜你喜欢

术语
小型乒乓双语术语库的构建与应用
俄罗斯术语学文献译介
书讯:《术语管理概论》出版
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
2016年度科技术语热搜排行榜
从术语知识发现视角看术语科学定名的重要性
从术语的价值看术语工作(二)
“一字之差”的化学术语辨析