APP下载

从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略

2020-02-11

吉林广播电视大学学报 2020年8期
关键词:字幕影视剧译者

刘 晶

(朝阳广播电视大学,辽宁 朝阳 122000)

随着跨文化交流的日益加深,英文原声影视作品在中国市场上越来越多,同时也就要求英文原声影视作品必须要有屏幕译文,来满足中国绝大多数观众主要是依靠字幕观赏作品的要求。网上热播剧《都铎王朝》是一部描写16 世纪英国都铎王朝时期亨利八世一生致力于宗教改革,同时与他的六任妻子爱恨情仇的英剧。字幕译文在作品与观众之间搭起桥梁,是作品与观众沟通的语言,向观众传递着对等的语言文字信息。字幕翻译的品质,直接影响着观众对作品的理解与交流。所以翻译者的工作平凡而伟大,他要在自己对作品能够充分理解的基础上,对影视作品还能够做到释意与表达,让观众们理解并欣赏原声英文影视作品。

一、影视字幕翻译的原则

翻译的根本任务就是用最自然、最贴近目的语的语言,在内容和形式上重现原语言文字的信息。英文影视剧中文字幕翻译,要向中国观众传递作品中的语言文化信息,使中国观众有着与原语言观众对作品内容同样的切身感受。

1、语言通俗易懂,能被大众广泛接受原则

英文影视剧字幕的汉译语言,既要符合作品的原本思想和文化内容,也要符合中国人的语言表达习惯。译者在进行字幕翻译时,要使用观众很容易就能听懂的简单句子进行字幕翻译,使用的语言文字要贴近生活,浅显易懂,符合大众的文化水平,做到雅俗共赏,把影视艺术和语言艺术巧妙地结合起来,抓住观众的内心,加强观众对影视作品的认同感。

2、满足剧情转换瞬时性要求原则

影视剧屏幕下方的字幕文字随着剧情的发展,跟着剧中的画面和人物的对白快速地进行切换,极大地受着时间和空间的限制性。在时间上,屏幕文字的出现和消退都必须和人物对白的开始与结束相吻合,这也是观众抓住剧中人物思想情感的必要保证。而留给字幕文字的空间更受限制,只能是屏幕下方不影响画面的小小一部分。这些特点就必定会给影视剧字幕翻译带来难度。因此要求字幕文字在要让观众能够充分了解剧中人物所要表达的思想内涵的同时,做到简洁明了且不失美感。

3、体现字幕文字中的跨文化交际功能原则

英文影视剧的字幕,不仅是在进行语言交流,而且是在进行跨文化交际。这就要求译者在进行文字翻译时,要考虑到不同民族的行为方式和思维方式所要表达的思想内容,也要考虑到不同民族间语言表达习惯上存在的客观差异。英文影视剧字幕的翻译在跨文化交际中承担重要的作用,译者只有认识到这一点才能做好字幕翻译工作。

4、字幕语言与剧情相融合原则

影视剧中的人物都有各自鲜明的人物特点,这不是靠人物单一的台词所能表达出来的,一定还会有他的肢体语言以及动态画面互相配合,才能够完美地表达出来。实际上,英文影视剧的字幕文字也参与到了作品之中,好的字幕翻译内容要随时随地与剧情整体画面配合起来,与演员所表达的思想内容一致,符合剧情的发展,使字幕与整个影视作品融为一体。

二、英剧《都铎王朝》字幕翻译的策略

任何一部英文影视作品都会涉及到故事发生的时间、地点以及人物的语言特色等,要想把在特定历史时期、特定环境下、主人公们发生的故事绘声绘色的表达出来,绝不是只遵循某一种翻译理论能够实现的。这就要求译者在翻译的时候要根据影视作品的实际情况,多种翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,实现影视翻译的目的。英国翻译家奈达提出的“动态功能对等理论”,其核心内容是要求译者不要强调不同语言表面形式上的对等,而是要用最通顺、最自然的语言,尽力做到动态功能对等,让作品的内容达意传神地输送给观众。奈达还指出,语言是文化的组成部分,任何语言的文本信息,都对应着相应的文化信息。在翻译英文影视作品的时候,绝不是两种语言简单的交换过程,而是不同文化的交流与融合,所以译者一定要考虑到“文化顺应与归化”问题,处理好英文影视作品中的文化元素,满足观众的文化欣赏性。Gutt 的“关联翻译理论”认为,翻译过程是译者对原语言文字进行阐释的交际过程。在这个过程中译者要找到原语言文字与观众间的最佳关联性,也就是观众不需要花费不必要的努力就可以获得良好的语境效果,满足观众的观赏感受。

1、语义与动态画面对等策略

影视剧作品一定是要雅俗共赏的,英文影视剧的中文字幕就承担着实现此项目的的任务。字幕翻译在形式上对等,最基本的方法就是句式对等,这最易于观众对原语的理解与接受。作品中的人物,在通过语言表达人物思想的同时,都会伴有肢体动作及面部表情来充分表达某一人物的立体形象。译者在进行字幕翻译时,如果注意到字幕文字与语言、动作及表情配合起来,则能更传神地塑造人物,给予观众极舒适的观影体验。在《都铎王朝》中,亨利八世的第一任妻子Katherine 临终前给亨利八世的信中写道:“The hour of my death draws fast on,and my case being such,the tender love I owe you forces me to put you in remembrance of the health and safeguard of your soul,….For the rest,I commend unto you,our daughter,Mary,beseeching you to be a good father onto her,as I have always desired.…”译为:“值吾大限将至弥留之际,我对你的绵绵爱意促使我牵挂你的健康与灵魂安宁。……其他事宜,专此奉禀,对于我们的女儿,玛丽,如我渴望那样,伏祁你以慈父待她。……”译者在翻译中对于英文对白的内容不增不减,不增添情绪渲染,向观众准确清晰地传递了凯瑟琳对亨利八世的爱和对女儿玛丽的无限牵挂。观众在观看影片时,听着背景音乐和演员情绪饱满的对白,看着病榻上奄奄一息的凯瑟琳、心绪复杂正在读信的亨利八世,同时读着屏幕下方这段与剧中画面相配、中英文句式基本对等的译文时,情绪不由自主的就被带入到剧情之中。这样的字幕翻译完全与剧情融为一体,为广大观众所接受。

2、特有称谓翻译文化顺应策略

无论是在哪种文化背景下,在任何一个特定历史时期都会有那个时期的专属称谓。这些称谓既可能是体现森严的等级制度,也可能是表达了人物间的长幼尊卑关系。在翻译这种特有称谓的时候,可以按照文化顺应的原则,做到既符合特定文化下、特定历史时期的实际情况,又可照顾到中国观众的语言文化习惯。在《都铎王朝》中,人们与国王或王后面对面对话交流时,对他们的尊称都是Your Majesty,译为陛下。而当他们作为第三方被在对话中提到时,对他们的尊称会是His Majesty 或Her Majesty。例如,凯瑟琳不同意与亨利八世离婚时说:“I love and have loved his Majesty as much as any woman can love a man.”“我从过去到现在,一直都像任何一个女人爱男人那样把我全部的爱都赋予了国王陛下。”又如,在一次圣诞节中,亨利八世的第一任皇后Katherine 派代表给他奉献圣诞礼物,亨利八世问道:“Who sent it to me?”代表答道:“Her Majesty,Queen Katherine,your Majesty.”译为:“谁送我的?”“皇后陛下,凯瑟琳皇后,国王陛下!”译者在翻译时,必须捋清复杂的人物关系,才能翻译出既符合英语国家的语言习惯,又顾及到中国观众的文化习惯的好译文。特有称谓的翻译,在跨文化交际中是不可忽视的一部分。

3、运用四字格、四字俗语,在文化顺应中彰显汉语文字的魅力

中文中的四字格就是四字结构,不仅读起来朗朗上口,而且词精意炼,音美韵美。在翻译英文影视作品时,适当运用四字格或四字俗语,可以让中国观众在观看影片的同时,不仅理解了英文影视作品所要表达的内容,还能享受到优美的汉语语言文字的魅力。《都铎王朝》中,亨利八世晚年在出兵攻占Boulogne (布洛涅)后,某国大使与亨利八士的大舅子Lord Hertford 的一段对话中,如此描述战争带来的灾难:It seems,alas,that many things are amiss in His Majesty’s kingdom:the bad harvest and the burden of His Majesty’s debts,the plague among the sailors of His Majesty’s fleet with their swollen heads and the decayed ships.译为:“看起来在陛下的疆域之中,诸事皆生差池:战事屡战屡败,陛下负债累累,陛下的舰队遭瘟疫之灾,水手们焦头烂额,溃不成军。”在这段的翻译中,译者根据剧中对白,多处运用到了汉字中的四字结构,例如,“皆生差池”,“屡战屡败”,“瘟疫之灾”等等。不仅充分尊重了原文,还增添了语言的魅力,让观众在阅读屏幕译文的同时,就能感觉到战时悲惨的场景仿佛就发生在眼前。运用四字格或四字俗语,用既简洁又优美的文字解决了屏幕空间有限,不能长篇累牍的问题,

4、成语、俚语、典故等翻译的归化策略

任何一部影视作品都反映了某一特定区域的文化、历史和社会生活,任何一种语言都有鲜明的民族文化特色,而这些特色往往是通过俚语、习语、俗语、成语等带有特定文化信息的词语表达出来的。这些文化信息很可能不能被目的语国家的观众所熟悉,那么,译者在处理这些语言文字时,若是能利用目的语国家的文化习惯,按照归化的原则来翻译这些文字,就会成功地避免文化屏障,让作品与观众实现有效交流。在《都铎王朝》中,暮年亨利八世的贴身侍卫看上了他的第五任妻子Katherine。某个夜晚,这名侍卫在喝酒时借助酒劲对其他人说:“Queen Katherine,she is a little fireball.”译为:“凯瑟琳王后,她就是只小野猫。”这句话中的fireball 是“火球”的意思,但如果译为:“她是个小火球。”就不会让观众准确体会到这名侍卫的心绪。在这里译为“小野猫”,则能充分表达出这位侍卫对Katherine 的容貌和身材垂涎欲滴的感觉。之后,侍卫与Katherine 的侍女交谈中,两人说道:“The two of them would hang by their bellies like two sparrows.”译为:“他们二人莺歌燕舞,如胶似漆,共赴巫山。”译文中用了“莺歌燕舞”和“如胶似漆”,充分考虑到了中国的文化特色,用了地道的中文表达,而没有译为:“像两只燕子一样挂在肚皮上”,让观众不知所云。再有,亨利八世期间,一个要谋位的大臣说道:“His family are wolves.Mine are lions.”译为:“彼家如狼,吾家则似虎”。这句中wolves,直译为“狼”,而lions 则译为了“虎”,没有按照原文译为“狮子”。这是因为中文中有“如狼似虎”一词,观众一看到这几个字就会完全明白其含义,如译为“如狼”、“似狮”则会弄得人一头雾水。

5、文化关联策略

中国观众在观看英文影视作品时,实际上也是在进行跨文化交流。译者在进行翻译的时候,一定要充分考虑到观众的文化认知度,站在观众的立场,采用文化关联的翻译策略,尽可能利用观众自己的文化习惯,表达英文影视作品中跨文化的社会文化信息,促进观众与作品的跨文化交流。英剧《都铎王朝》,描写的是16 世纪英国都铎王朝亨利八世时期的影片,剧中与中英文化相关的表达不胜枚举,其中既有文化相通的地方,也有许多需要译者用中国相关文化进行阐释的地方。例如,“We are moving my friends from darkness to light.”译为:“我们正引领我的朋友从黑暗走向光明。”这句话中的“from darkness to light”,跟中文中的“从黑暗走向光明”,寓意完全一致。翻译时直接按照字面意义翻译就完全表达出了对白的含义,观众对其寓意也会清晰明了。但对于译者来说,难点在于中英文化表达不一致的地方。例如:在Cormwell 为亨利八世准备的一场宫廷讽刺剧中,有这样的台词:“The Pope is a jolly fellow,a trim fellow,a rich fellow,yes,and a merry fellow.He is rich in his royalty,and angelic to his beheld.”译为:“教皇他喜欢吹大牛,文绉绉,富得流油。是的,像个讨喜的小丑。他大权在握,信徒们全成了他的哈巴狗。”其中“a jolly fellow”和“a merry fellow”字面意思都是“快乐的家伙”。翻译时第一个译为“吹大牛”,第二个译为“讨喜的小丑”,就清楚地表达了亨利八世眼中教皇的本质。“angelic to his beheld”译为“哈巴狗”,仿佛让人看到了剧中要讽刺的信徒们敷衍趋势的丑态。

三、结语

任何一部英文影视剧的翻译,都会运用到多种翻译理论。在《都铎王朝》这部英剧中,译者就根据故事的历史背景和文化习惯,以及剧中人物语言特点,采取有针对性的翻译策略,让字幕译文帮助观众迅速走进那段历史,感受桑海沧田,切实地实现了影视字幕翻译的目的。英文影视剧翻译工作者在进行字幕翻译时,要把握好字幕翻译的原则,掌握多种翻译理论,根据剧情的实际情况,有的放矢地运用各种翻译策略,翻译出在影视剧市场上广受欢迎的好译文,在跨文化交际中做出自己的贡献。

猜你喜欢

字幕影视剧译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
英文摘要
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
试论影视剧中的第三者现象