APP下载

基于文学作品典故的英语翻译技巧探究

2019-10-08邹丽秦工

校园英语·中旬 2019年6期
关键词:典故英语翻译文学作品

邹丽 秦工

【摘要】英语文学作品典故翻译要结合西方国家的历史文化和时代背景,考虑到我国文化和西方文化之间的差异性,最大可能使翻译出的文章符合原作品的意思。为了提高英语文学作品典故的翻译效果,从典故的相似和相异状况、文章的整体与局部关系以及文化背景区别三个方面认识到英语文学作品典故翻译的影响因素,并从意译法、借用法和抽象译法、直译法三个方面探究了英语文学作品典故翻译技巧。

【关键词】文学作品;典故;英语翻译

【作者简介】邹丽(1967.07-),女,湖北宜昌人,湖北三峡职业技术学院,高级讲师,学士,研究方向:英语教学;秦工,湖北三峡职业技术学院。

一、引言

伴随着经济全球化的不断发展,世界上各个国家间的交流也越来越频繁,英语作为世界通用语言,在世界范围内得到了广泛的应用,我国也非常重视对国外先进文化的研究工作。将我国文化和国外文化进行深入结合,就必须要了解国外文化的历史环境以及创造背景,而学习国外文学作品典故是最有效和便捷的方式,对国外文学作品典故进行学习首要步骤就是要进行翻译工作,这其中必须要明白影响英语文学作品典故翻译的主要因素,同时熟练掌握英语文学作品典故翻译的技巧,这样才能更好的完成英语文学作品典故的翻译工作,促进中西方文化的深入融合。

二、影响英语文学作品典故翻译的因素

1.典故的相似和相异状况。每个国家的历史背景和发展状况各不相同,这也就造成了各个国家的文学作品典故也存在着较大差异,我国和西方国家也是如此。因此在将英语文学作品典故翻译成中文作品时,必须要了解中西方的文化区别,明白典故的相似、相异状况,使得翻译出的文章更加符合原作品的意思,当我国典故和国外典故较为相似时,可以直接将其翻译成我国典故,当两者的典故相异时,需要翻译人员结合实际情况灵活应变,确保文章翻译的精确性。

2.文章的整体与局部关系。典故是英语文学作品中常用的表现手法,在文章的表达中起到升华主题的作用。将典故合理的运用到文章的叙述中,可以提升文章的文学品质,增加文章的文学内涵,也能够给读者留下深刻的印象。在进行英语文学作品典故翻译时,要注重文章整体和局部之间的关联,整体性是必须要保证的要素,局部性好坏直接影响到文章的整体性,不但要知道典故表达的意思,同时还要清楚典故在全文中所产生的意义,从而更好的完成文章的翻譯工作。

3.文化背景区别。世界上每个国家都有自身特有的历史文化和发展历程,从而产生了千奇百怪的乡土民情、宗教信仰。英语文学作品中使用的典故通常是建立在本国的历史环境基础上创作的,具有非常强的民族特色,所以,在对英语文学作品典故进行翻译时,必须要了解西方国家的历史文化和背景,认识到中西方文化背景的差异性和共同点,从而使得翻译出的文章更加贴合原作品的本意。

三、英语文学作品典故翻译技巧探究

1.意译法。由于世界上每个国家都有自身特有的历史文化和发展历程,所以各个国家也有着不同的风土民情和宗教信仰,这也导致了英文作品中的一些典故不能完全按照原意翻译出来,只能采用相近的表达方式将其转化成汉文,这样的方法称之为意译法。意译法的使用需要结合文章的实际情况灵活运用,举例说明,某段典故为an apple of Discord,表面意思可以翻译为纠纷的苹果,显然这样的表述不符合中文语法,结合语境可以翻译为纠纷的祸源。

2.借用法和抽象译法。尽管我国和西方国家在历史文化上有较大差异,但是其中也存在着一些共同点,因此在遇到这种情况的英语文学作品典故翻译时,可以直接将中国的典故拿来使用,这样的方法称为借用法。例如,某段典故中有句为fish in troubled waters,表达的意思是趁混乱时机获取不正当的利益,这和我国的典故“浑水摸鱼”较为相近,可以直接翻译成我国的典故。也有的英语文学作品典故翻译时语句比较难懂,遇到这样的语句时可以运用抽象译法,例如,某段典故中有句为every life has its roses and thorns,表面翻译可以表达为每个生命都有它的玫瑰和荆棘,显然这样的表述和原作品有较大的出入,采用抽象译法可以将其译为每个人的生活都充满了酸甜苦辣,这样更加符合原作品的语境。

3.直译法。直译法是英语文学作品典故翻译中常用的一种方法,直译法顾名思义就是采用最接近原作品本意的方式将全文原封不动的转化成译文,这样的翻译方法能够最大可能的将原作品的历史文化和时代特色表现出来。直译法是将保留原作品的意思作为首要考虑因素,也并非传言所说的那样死板、灵活性差,只是将翻译完全建立在原作品的意思上,将典故中的表述直观的表述出来。在进行实际的翻译工作时,可以在合适的场合采用直译法,能够将作者的意思完整的表达出来,方便读者对典故含义的理解,同时也能够进一步表达出原作品的文化内涵。

四、结语

英语作为世界上通用的交流语言,被广泛的应用到日常生活中,在进行英语文学作品典故翻译时,要结合西方国家的历史文化和时代背景,并且认识到中西方文化的差异性,灵活运用多种翻译技巧,最大可能的将原作品意思完整转达。

参考文献:

[1]董静.从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧[J].文史博览(理论),2016(06):23-25.

[2]王崧珍.“翻译文化效应”视域下英语典故的希腊神话传说渊源与翻译[J].昌吉学院学报,2016(02):70-73.

[3]王崧珍.“翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(12):200-202.

猜你喜欢

典故英语翻译文学作品
为什么文学作品里总会出现“雨”
悬壶济世典故的由来
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
七夕节有什么典故呢
那些年,我们写作文用烂的典故
高中英语翻译教学研究
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女