APP下载

徽州文化在大学英语翻译课程中的应用

2019-07-10方英姿

文教资料 2019年13期

方英姿

摘    要: 黄山学院作为一所地方应用型高校,其办学定位目标是为地方经济社会发展提供有力支撑。大学英语翻译课程的教学目标培养有服务地方意识的应用型人才。大学英语翻译课程教学模式需要与当地的徽州文化融合,将徽州文化引入大学英语翻译课程中,引导学生关注徽州文化特色,积极储备丰富的徽州文化知识,为将来更好地服务地方做好准备。

关键词: 大学英语翻译课程    徽州文化    服务地方

一、引言

我国本科院校英语课堂教学及人才培养目标需要区别对待,重点院校培养高层次语言从业人员和研究人员,而地方应用型高校应该把重点放在培养学生语言应用能力和服务于地方发展方面。但目前来看,应用型高校英语教育模式在教学大纲设定、教材的选择及教学方法等方面基本沿袭旧的传统,与科研型高校的英语人才培养模式相比没有明显的区分度和自我教学特色,培养的翻译人才既达不到重点高校培养的翻译人才的水平,又不具备足够的理论素养和语言实践能力以满足社会对应用型翻译人才的需求。2007年教育部高教司正式颁布的《大学英语课程教学要求》指出:各高等学校应根据实际情况,按照《课程要求》和本校大学英语教学目标设计出各自的大学英语课程体系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合,确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的训练和提高[3]。因此,对地方应用型高校英语翻译教学模式展开研究,探索出切实可行、行之有效的翻译教学模式势在必行。本文以黄山学院大学英语后续翻译课程为例,在地方文化与英语翻译课堂教学的融合方面做出一些探讨。

二、徽州文化引入大学英语后续翻译课堂的必要性

中国文化源远流长、光彩夺目,惠及炎黄子孙,影响着世界的历史和文明的发展。认识我国的灿烂文化,增强民族自信心,译介和传播中国文化是时代赋予的使命。

徽州文化与藏文化、敦煌文化构成中国古代三大地域文化,有着丰富的内涵,包括新安理学、新安医学、新安画派、徽派朴学、徽派刻书、徽派版画、徽派篆刻、徽派建筑、徽派园林、徽派盆景、徽商、徽菜、徽剧、徽漆、徽州文房四宝、徽州三雕艺术、徽州方言和徽州科技等。时至今日,徽州文化在中国乃至全球范围内都具有积极而深远的影响,徽学已经逐渐发展成为一门国际性的显学。早在1979年邓小平同志视察黄山时,就曾经嘱咐过一定要把黄山的牌子打出去。徽州文化是黄山的重要名片。打好徽文化,做好徽文章,对于安徽省实施文化强省战略具有重要意义,对于加强黄山市与外界联系,促进黄山市的经济和文化发展意义非凡。改革开放以来,美国、荷兰、加拿大等国学者纷纷来到黄山地区搜集徽学研究资料,黄山市定期举办国际徽学学术研讨会及国际徽文化节。文化交流需要相应的人才保障,因此,黄山学院作为一所地方应用型本科院校,在培养徽州文化从业人员方面义不容辞。鉴于此,将徽州文化引入大学英语后续翻译课程显得十分紧迫。

三、徽州文化在大学英语翻译课程中的应用

黄山学院办学目标和宗旨是培养符合地方的应用型复合人才,根据学校应用型办学思路,大学英语课程从理念到内容模式等一直在实施教学改革。2016年起,开设大学英语后续课程,包括大学英语翻译、跨文化交际、商务英语和英文报刊选读,供第四学期非外语类专业学生选择。其中,翻译作为一门比较实用的课程,选这门课的学生人数比较多。选择后续课程的学生绝大部分已经通过四级考试,很多学生已经通过大学英语六级考试,英语基础相对扎实。因此,大学英语后续翻译课程的教师除督促学生继续巩固语言基本功和加强翻译实践练习之外,更重要的是提高学生对徽州文化的兴趣和积累丰富的徽州文化知识,深刻体会文化与翻译的关系,然后更熟练地掌握和运用文化翻译技巧,这是大学英语后续翻译课程开设的意义所在。

翻译是一门实践性较强的课程,英语专业翻译教学比较注重理论和实践结合,相比较而言,大学英语翻译教学更突出语言的实践,通过译例分析引导学生把握汉英两种语言和中西文化的区别,并通过一定数量的课后练习使学生熟练掌握翻译技巧,消弭汉英两种语言和中西方文化方面的差异,输出流畅地道的译文。为更好地将徽州文化应用到大学英语后续翻译课程教学中,在选择课堂译例和课后翻译任务时,教师可尽可能多地选用与徽州文化相关的材料,如在讲授汉英两种语言在词汇和句法结构方面的差异时可选择以下例子。

例1:Here in Huangshan there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.

參考译文:黄山森林茂密,绿树长青,流水淙淙,湖泊风景如画,到处都是悠然寂静的好去处。

分析:该例是描写黄山的自然景观,是典型的“树形”结构的英语句子,主谓部分是“there be”句型,如同树的主干,其他部分是修饰部分,如同树的枝叶,整体串起来成为一个长句,英语的长句使用频率很高;然而,汉语是“竹状”结构,一句话往往由很多短句构成,如同竹子一节节相连起来。并且英语总结性的话往往放在句首,比如本句中there are many opportunities就是概括性的话,后面较长的不定式部分用来修饰前面的内容,但是汉语总结性的话通常放在句子最后。此外,在用词方面,英语比较倾向用具体的词汇,比如本例中用到evergreens 和 hard-woods,但是在描写景色时汉语往往比较虚化,用抽象词的可能性更高,比如本例中用到“悠然寂静”和“绿树长青”。

翻译课程教师可先讲解英语和汉语在选词和句法结构方面的差异,之后要求学生亲自进行翻译实践,理解、体会和消化教师的授课重点和难点。最后,教师提供参考译文,让学生对照比较自己的译文和参考译文,肯定自己翻译实践的付出或进步,更重要的是认识自己译文的不足,然后通过调整翻译策略和运用适当的翻译技巧,修改润色自身译文的词汇和句法结构,最大限度地改善译文质量,逐渐提高翻译能力和水平。

“文化是人的生存环境,社会文化必然影响着人的心理活动;人总是生活在一定的社会文化环境中,必定会形成一定的文化心理意识”[2]。徽州文化历史悠久,种类丰富,涉及面广,尤其生态文化和旅游文化。美国学者尤金·奈达把文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[1]。有关这些不同类别的徽州文化的材料都可以应用到大学英语后续翻译课课程中。例如:

例2:有黄山做屏风,徽州盆地冬天常常也是风和日丽,早上薄薄一层白霜,叫阳光一抹就没了踪影。(生态文化)

參考译文:Screened by the Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easily swabbed away by the sunlight.

例3:The pines on the mountain are tall and have fascinating shapes. The famous Welcoming Guests(Yingke) Pine (1500 years old) and See-Guest-Off Pine have become a symbol of being faithful, unyielding and hospitable. More than 200 days each year on Mt Huangshan are misty and cloudy. The vapors coagulate to form a sea of clouds. As the clouds cloak the mountain, they give a feeling of being in fairyland.(生态文化)

参考译文:黄山上的松树高耸挺拔,形状特异。众所周知的迎客松(l500年)和送客松已经成为守信、坚强和热情的象征。山上每年有200天都笼罩在密云浓雾下,烟雾水汽的凝结形成了茫茫雾海。由于整座山峰都笼罩在云海之中,使到此游玩的人们感觉像进入了人间仙境一样。

例4:文房四宝是中国独具特色的书写汉字的传统工具,文房专指读书人书房。因笔、墨、砚、纸为文房中经常使用,故而誉为“文房四宝”。四宝品类繁多,丰富多彩,以湖笔、徽墨、端砚、宣纸著称,至今仍享有盛名。(物质文化)

参考译文:The Four Treasures of the Study, also known as “the Scholars Four Jewels”, namely the writing brush, ink-stick, ink-slab and paper, are the traditional tools with Chinese characteristics for writing Chinese characters. The Four Treasures, varied and colorful, are famous for their hubi (writing brush produced in Huzhou, Zhejiang Province), huimo (ink-stick produced in Huizhou, Anhui Provine), duanyan (ink-slab made in Duanxi, Guangdong Province) and xuanzhi (rice paper or xuan paper, made in Xuancheng, Anhui Province).

例5:上院通常被认为是一所房子里最吉利的部分,因此更为突出,房间都是典型的向南朝向,有利于采光和吸纳“阳气”。(社会文化)

参考译文:The upper hall of a Chinese home was considered more auspicious, and thus more prestigious, because its rooms typically faced south, bringing more light and more Yang energy (natures masculine principle) into the home.

例6:齐云山位于皖南休宁县境内,又名白岳,因“一石插天,直入云端,与碧云齐,谓之齐云”。齐云山与黄山、九华山并称皖南三大名山,更是中国著名的道教圣地。(宗教文化)

参考译文:Mt. Qiyun is situated in Xiuning County of southern Anhui Province, formerly known as “White Mountain”, which means “as much high as the clouds” with a peak poking into the sky. Mt. Qiyun, together with the Yellow Mountain and Jiuhua Mountain, has always enjoyed the reputation of “Three Famous Mountains in Southern Anhui”. It is also one of the “Four Taoism Holy Lands” in China.

例7:她的父母给她命名“招弟”,希望接下来能生男孩。

参考译文:Her parents named her Zhaodi, “beckoning a little brother,” hoping that their next child would be a boy. (语言文化)

通过以上具体译例得知,对于文化翻译,译者首先要解决文化差异造成的理解和输出困难,之后遵循翻译原则,尊重历史文化,在内容、情感、语言特色和艺术形象上必须准确地理解和把握语言深层蕴含的文化内涵,适当地进行翻译创新,以传达、保留和延續源语文化特色和含义,更准确地进行信息的转换。

实践教学是应用型翻译人才培养的重要一环,鉴于课时所限,大学英语后续翻译课教师还要积极引导学生参加翻译实践活动,利用各种机会储备文化知识、体验和实践文化翻译的策略和技巧。例如:除了布置书面的徽州文化材料翻译外,教师还可以布置视频观看任务,推荐一些介绍徽州文化的宣传片、纪录片或电视节目,如《大黄山》纪录片和黄山电视台《家园》栏目,并且要求学生做笔记或写观后感等,定期检查。黄山市旅游市民卡的发行,使黄山市民和黄山学院学生游玩黄山地区的很多景点更方便、更经济。因此,可以鼓励有条件的学生到黄山景区或到屯溪周边的一些景点和典型的徽文化古村落进行实地文化观光,使学生更真切地体验徽州文化,丰富徽州文化知识。此外,翻译课教师或相关学院可帮忙协调,争取一些机会,让学生参与黄山市和各区县政府或其他一些组织举办的徽文化相关的会议和研讨会,如非遗文化节和新安江生态国际研讨会等,学生可以当志愿者,服务会议,体验提升自己,帮助学生提高徽文化综合素质和英语翻译实践能力。

四、结语

黄山学院地处皖南的核心区——黄山市。皖南地区集山、水、人文景观之大成,是安徽省旅游、生态、文化等产业较为发达的地区。皖南地区的产业特点对旅游、生态、文化等方面专门人才的需求量大,促进黄山学院坚定服务面向定位:立足皖南,面向全省,辐射全国,为地方经济社会发展提供有力支撑。2015年制定的《黄山学院章程》提出坚持“地方性、应用型”办学定位,加强内涵建设,努力创建特色鲜明的地方应用型高水平大学。大学英语翻译课程教师有责任在实际翻译教学中融入徽州文化,以培养服务地方社会经济发展的高素质复合人才。

参考文献:

[1]Eugene. A. Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]大学英语教学大纲修订组.大学英语教学大纲[M]. 北京:高等教育出版社,1985.

基金项目:黄山学院校级科研项目(徽州文化类)“地域文化在徽州文学中的书写与翻译研究”(项目编号2018xhwh017)的阶段性成果。