APP下载

形合意合与通信英语汉译

2019-05-09熊佟

文化创新比较研究 2019年10期
关键词:长句英语翻译例句

熊佟

(重庆邮电大学外国语学院,重庆 400065)

目前,通信英语翻译的学术论著着实不少,对科技英语汉译方法剖析较深入,因此对通信英语翻译提供了宝贵的指导意义。不过,这些论著中,特别用形合与意合的视角,以具体例句为示例阐述翻译方法的文章并不多。该文就以形合与意合为切入点,以具体的例句来说明通信英语翻译中应坚持的策略。

1 形合与意合论述

前人对形合与意合的概念已有较多研究。最早由我国语言学家王力提出。两者都是句子内部语义连接的手段。普遍说来,英语重形合,而汉语重意合,但这并不是绝对的,英语中也有意合成分,而汉语中也有形合成分。

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义合逻辑关系。所谓意合,指的是词语之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达[1]。

2 英汉语言差异表现

英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示[2]。

例 1:Implementing VDI can improve desktop business continuity and disaster recovery since it centralizes the desktop OS,the user’s applications,and the user’s data in the managed data center,where administration can more easily be performed and backup and recovery operations are formalized,documented,practiced,and employed on a regular basis by trained employees.

此句由一个主句,一个原因状语从句和一个定语从句构成。从句中的并列成分略为繁杂。可以看出,各个成分和从句之间都有明显的连接成分,如“since”“where”和“and”。句内逻辑全靠这些显性的形合手段来展现。

例句 2:移动互联网和物联网(IoT)发展,第五代(5G)无线通信问世,移动通信业务势必出现爆炸式的增长。

此句由三个分句组成,又逗号隔开,无任何明显的连接词。初一看像是三个无关的短句凑在一起。但仔细分析其语意,有了“移动互联网和物联网发展”,才有“5G 无线通信问世”,最后才导致了“移动通信业务出现爆炸式增长”。也就是说三个分句不靠显性的逻辑连接词,仅是以并列的方式排列在一起,靠内在的语意逻辑关系(因果)联系。当然排列的顺序至关重要,常常是以时间顺序或因果关系,一连串地排列下来,即“流水句”。

3 通信英语特征

通信英语作为科技英语的一个类别,有着科技英语的典型特征。在句法方面,形合特征明显,多长句,多从句结构,多被动语态,层次繁多复杂,逻辑性强。

通信英语中,形合特征表现在一个句子有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、相互制约,一层接一层,一环扣一环[3]。形合长句经常被用来阐述科学事实或现象之间的内在联系,解释科技术语或描述一项工艺流程,为了描述精确严密,句中经常运用多种语法手段,如大量采用各种从句,使用各类短语和复杂的包孕结构等,对主要内容进行修饰限制和补充说明,造成句子结构复杂、层次繁多,给科技英语文章的阅读和翻译带来了很大的困难[4]。

例句 3:The anticipation is that more efficient utilization of storage will occur by reducing the amount of static storage assigned to individual computer systems that often waits to be used and then may be used only briefly.

此句也为典型的通信英语句。运用方式状语、定语从句和被动语态,语法手段丰富,层次多,对主要内容进行修饰限制和补充说明。

4 通信英语翻译原则

由于英汉思维习惯和表达方式的差异,在汉译的时候常常需要拆解形合结构,重组成意合结构。改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段,长难句的翻译尤其如此。在翻译长句时,要掌握此特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,如保持原文复合长句的结构,往往是读不通,看不懂的[5]。

例句 4:“Virtual provisioning simplifies the provisioning of storage to computer systems by making it only virtually available,independent of the physical storage capacity that has been provisioned.”其中“by making it only virtually available”是“simplifies the provisioning of storage”的方式。“independent of the physical storage capacity”是修饰前面主句的独立成分,而“that has been provisioned”又是修饰 capacity 的定语从句。这句话层级关系多,形合特征明显。在翻译时需要在语意上进行重组。

参考译文:“虚拟资源调配使存储仅虚拟可用,从而简化了向计算机系统调配存储的过程,与所调配的物理存储容量无关。”

例句 5:“This creates an opportunity to significantly reduce the cost of user personal hardware by replacing desktop and laptop PCs with thin-client devices such as smartphones and tablets,which tend to have a life span twice that of a standard PC.”一句中,“by replacing desktop…”是“creates an opportunity to…”的方式状语,“which tend to have…”是修饰前面主句的定语从句。因此这也是一个修饰成分多,层级关系多的长句。汉译的时候仍然需要对语意进行重组,形合结构变意合结构。

参考译文:“使用智能手机和平板电脑等瘦客户端设备取代台式机和笔记本电脑,这样可以显著降低用户个人硬件的成本,因为瘦客户端的寿命往往是标准PC 的两倍。”

图1 例句 6 子成分结构图

例句 6:Data exhaust is the data in social networks where the residue of communication,which is like the exhaust fumes of the user’s communication process,might prove to be useful when collected and offered to a marketer wishing to discover and analyze collective and individual social behaviors.此句是典型的从句套从句。“Where the residue of…”是修饰“social networks”的非限制性定语从句 A。其中“which is like…”又是以插入语(非限制性定语从句 B)的形式修饰从句 A 的主语“the residue of communication”。“when collected and offered…”是从句 A 的条件,为从句 A 的条件状语从句C。大致结构如图1所示。在汉译此句的时候,是无法用汉语展现这般复杂的层级结构的,因此少不了使用并列和长定语的手段。

参考译文:数据废气是社交网络中通信的残留物,犹如用户通信过程中排放的废气一样,在收集起来并提供给那些希望发现并分析集体和个人社交行为的营销商之后,它的利用价值也许才能到证明。

例句 7:In another context,one might conclude that a tweet that mentions a product is probably about that product,whereas a review may compare many products and not be specifically about any one of them.此句也为典型的形合句法。“conclude”的宾语从句下,套用了一个定语从句来修饰“a tweet”,又有一个表示对比的状语从句“whereas…”。

参考译文:在另一背景下,人们可能得出结论:提及产品的推文可能与该产品有关,而评论可能会对许多产品进行比较,而不具体针对其中任何一种产品。

无论选择哪种翻译方法,最终译文都要符合三个要求:(1)叙述逻辑清晰;(2)技术内容准确;(3)汉语表达通顺[6]。

5 结语

形合与意合是英汉语言的一个重要差异。在通信英语翻译中,应把握这一差异来调整自己的翻译策略。虽然现代汉语受西方语言影响,也呈现出了一些形合特征,但面对层级复杂、枝节繁多的英语长句时,大体方向仍然是化整为零,转化为汉语意合句法。

写作技巧——方法

第一,写作技巧是实现作者写作意图的重要条件。一般来说,作者的写作活动都具有一定的写作意图。所谓的写作意图,就是指作者打算在文章或作品中表达什么样的生活和思想内容,以及通过这种表达达到什么目的。而要使这一写作意图圆满实现,就必须依靠写作技巧。

第二,写作技巧是构成文学作品艺术性的内在因素。文学作品的艺术性,即文学作品反映社会生活或表达思想感情所达到的完美程度。这种艺术性的取得,决定于作者的世界观、创作方法和写作技巧。在具体的作品中,艺术性表现在作家在一定世界观的指导下,运用各种写作手法,创造出具有审美价值的艺术意境我典型形象,从而给读者带来审美愉悦。文学作品的艺术性虽不同于形式美,但它更多地体与内容和谐统一的艺术形式之中,而艺术形式的完美创造,则依靠写作技巧。

猜你喜欢

长句英语翻译例句
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析