APP下载

跨文化视角下中文流行词汇的英译

2019-03-22左娟霞

池州学院学报 2019年4期
关键词:安利归化异化

左娟霞

(安徽工业职业技术学院基础部,安徽铜陵244000)

语言作为文化的载体在不断的变化。近些年来,活跃在网络上的网民创造了很多幽默风趣、诙谐智慧的语言,这些流行语代表着当代社会的一种语言潮流,也反映着当代社会的流行文化,涉及当代社会的重大事件、针砭时弊,涵盖了老百姓日常生活的方方面面。然而,这些流行词汇也给跨文化交际带来了困难,很多外国人不能准确地理解这些流行词汇的含义,也没法从现有的辞书中查询意义,导致交流的困难。因此,让外国人理解中文流行词汇以及这些流行语包含的文化背景对于跨文化交际来说是必不可少的。这对传递中国文化和跨文化交际有着重要意义。

1 流行词汇的翻译策略

1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti),在《译者的隐身》一书中,提出归化和异化的翻译策略。异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”[1]。在翻译实践中,尊重源语文化的语言特点,吸纳多种外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,也就是将源语文化作为归宿。使用异化,其目的就在于尊重民族文化的差异性、保留和体现外来民族的特征和语言风格,让译文读者感受到异国情调。而根据归化策略,译入语要尽量本土化,要将译文读者作为归宿,原文的内容要用符合目标语习惯的表达方式来传递,译者要向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想得到读者认可和共鸣,译作必须变成地道的本国语言。归化译法能够帮助读者更好地去理解译文,使译文的可读性和欣赏性都得到增强[2]。这两种翻译策略各有长短各有用场,它们对立统一,又相辅相成。“翻译实践中,绝对的归化处理和绝对的异化处理几乎不存在。有时候先异化再归化,有时先归化再异化。对于流行词汇的翻译,译者应根据具体的流行语特点、译入语和译出语的语言特点等,选择合适的恰当的策略,以达到具体的、动态的统一”[3]。

翻译实践中,译者为了使译文更好地传达源语的意旨,从而传递中国文化和实现跨文化交流的目的,就必须做到根据特定翻译目的灵活地选择适合的翻译方法,如直译法、直译加阐释法以及意译法等多种翻译方法。

2 流行词汇的翻译方法

2.1 直译法

所谓直译就是在翻译时既要忠实原文内容,又要保留原文形式的一种译法。“在对中文流行词汇进行英译时,要尽量保持源语的语言形式,包括措辞、句型结构、修辞手段等,同时要求语言表达顺畅”[4]。这种译法既能保留译入语的文化特征,又能实现传递译入语文化的目的。

例1:隐形贫困人口,参考译文:invisible impoverished population

现阶段有一部分年轻人尤其是90后,超出自己收入水平地消费,表面上高档次地吃喝玩乐,实际上收入与消费不对等最终入不敷出。把这个词直译成invisible impoverished population,说英语国家的人完全能理解。

例2:上流社会边缘人士,参考译文:the neighbour of upper class

周围的朋友非富即贵,而自己却基本生活都常捉襟见肘的一类人被称为“上流社会边缘人士”upper class在英语中意为“上等阶层”,英语中“上等阶层的邻居”准确无误地表达出了中文流行词汇“上流社会边缘人士”所处位置的尴尬。

2.2 直译加阐释法

部分流行词汇描绘的是中国特色的新事物、新现象,或体现中华民族和本土特色。这部分词汇如果直译成英语很难在英语文化中找到相应的共鸣,它表达的意义在英语文化中也找不到合适的词汇来承载。那么,对这些词汇可以尝试直译加阐释的翻译策略来达到跨文化交流的目的。

例3:“996”工作制,参考译文:a work schedule which expects employees to work from 9 a.m.to 9 p.m.,six days a week without overtime pay

近日,“996”工作制又成了热点词汇,网友在微信朋友圈纷纷转发此类热帖并展开对一些知名的互联网公司高强度的加班制度和工作强度的吐糟。“996”工作制,指一种工作日从早上9点上班到晚上9点,一周6天的工作制度,它代表着当前在中国互联网企业中习以为常的加班文化。

2.3 意译法

“意译与直译相对,保留原文内容,并不囿于原文形式,只要把原文意义对等地表达出来,不拘泥细节,能提供自然流畅的译文就可以了”[5]。有些网络流行词汇,如果采取直译或可导致词义偏离以及理解偏差。为了避免这种情况,建议从译出语的语言习惯和文化背景入手,采取意译的翻译方法,提供适应目标语读者需求的译文,以实现跨文化交流的目的。

例4:啃老族,参考译文:NEET group

“啃老族”指那些已经完成求学阶段本应该进入职场自力更生却因各种因素拒绝上班赋闲在家靠父母养活的年青人。如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。adult dependent child的意思是“有心理上或生理上的缺陷的需要靠家人抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。

在英国英语中,NEET是 Not Currently Engaged in Education,Employment or Training或Not in Education,Employment or Training的缩略语。意指非受教育阶段也不在接受职业技能培训的懒惰群体。

例5:安利,参考译文:recommend

“安利”是美国一个日用消费品品牌Amway的中文译名。“安利”公司采取直销模式,推销产品时有着非常积极的营销模式,在中国老百姓眼中,就像保险从业者一样,被视为“苦口婆心”式“推销”的代表。“安利式销售”引申出“强烈推荐、诚意推荐”的含义。那么对于“安利”这个网络流行语,我们如果意译成recommend就非常合适。例如“朋友,吃下这颗安利”意思是“请接受我的真心推荐(Please accept my sincere recommendation)”。

例6:煞风景,参考译文:wet blanket

日常生活中,朋友一起聊得正嗨时,突然有人冒出一个破坏大家兴致的话题被称为“煞风景”。“煞风景”原指“破坏美好的景物”,之后又被引申为“说话、做事让别人扫兴。”spoil the fun(破坏兴致)或a blot on the landscape(煞风景的人或物、破坏风景的东西)也可以基本传达源语的意思,然而都不如英语中一个地道的表达:wet blanket,中文意思是“湿毯子”,用湿毯子可以去灭火,类比为煞风景的人破坏众人的好心情。因此“煞风景”翻译为be a wet blanket在跨文化交际中更能引起英国人的共鸣。

3 结语

社会在不断发展,时代也在不断进步,每年都会有大量新的网络流行词汇涌现出来,对网络流行词汇的汉英翻译也是一个基于跨文化交际需求的实践需要。在翻译过程中,分析不同的语境,充分考虑要翻译的词在译入语和译出语两种文化中是否有共鸣,灵活选择直译、意译、异化和归化等不同的翻译策略,才能创造地道准确的译文,才能真正实现传递中国文化和跨文化交流的目的。只有真正彻底地理解到流行词汇的内涵及词汇产生的背景,才能选用适当的方法译成英语读者能接受并理解的英文译文,才有利于跨文化交流的进行。

猜你喜欢

安利归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
探寻安利速度
安利创客说
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
安利一帖助眠神器