APP下载

目的理论对商务英语翻译教学的价值意蕴及实现路径

2019-03-15

安阳师范学院学报 2019年6期
关键词:目的论商务商务英语

刘 冰

(郑州工业应用技术学院,河南 郑州451100)

中国特色社会主义进入新时代,对外开放的大门越开越大,对外交流与合作涵盖了各个商务领域。我国对高素质的商务人才需求日益增强,商务英语的重要性日益凸显。我国各个高校也强化了对商务英语翻译人才的培养,采取了各项措施,提升人才培养的质量,但还有部分毕业生不能适应市场与用人单位的需要,不能高效完成商务翻译工作,影响着对外经济贸易的顺利开展。为了适应对外经济的发展,培养熟稔商务英语翻译的高素质人才,成为我国商务英语翻译教学必须实现的目标。目的理论为我们实现这个目标提供了理论支持。

一、翻译目的论解读

1.翻译目的论溯源

翻译目的论生发于20世纪70年代的德国。学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)审视了对等翻译、文本中心论的弊端,开始关注并研究翻译中文化因素的影响,从译文本身、译文社会效用、译文受者、译文承载的社会功能来研究翻译方面的相关理论,逐步形成了以功能为研究起点,考量语篇类型、语言功用、翻译的可行性策略之间的内在关联,提出了译文和原文功能密切相关的全新的翻译批评范式,即用功能评判译文和原文的功能关联,功能派理论思想在此基础上逐步生发,这为翻译目的论的形成夯实了基础。

基于瑟琳娜·莱斯的功能理论,汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)提出了翻译目的论(Skopostheory),他指出,翻译的内在实质就是一种语言符号向另一种语言符号的转换,内含交际语言及非语言的符号,因而,翻译是一种有目的的行为。翻译进程中,人们必须遵循“目的性法则”,也就是翻译所达成的目的决定译者的翻译方法与翻译策略。对于在翻译进程中产生的譬如异化、归化,甚至延展到翻译界近几十年围绕形式对等的讨论,“目的论”都进行了充分阐释。不论翻译进程中采取归化法还是异化法,归根到底都是由翻译的目的来决定的。

随着目的论研究的进一步深入,克里斯汀娜·诺德(C.Nord)对前人的研究进行了全面梳理与总结,她提出,在英语翻译中必须要仔细考虑文本所处的内外要素,在功能确立的基础上运用契合翻译目的的翻译方法。同时,她对前人的目的论开展了全面梳理,对其中存在的不足进行了进一步修正,提出了翻译者应当在目的的基础上,采取“功能加忠诚”的方法,开展译文工作,丰富与完善了目的理论。

诺德指出,翻译就是实现语言传递信息目的的一种交际行为,必须摆脱既有的基于原文本语言与翻译语言的“等值论”窠臼,“在语言形式、概念性表述、交际内容维度须和原文本体现等值”[1],这样文本翻译就必然依据翻译的目的性(Skopos)来进行,即翻译由实现的目标引领翻译的策略及翻译手段,这就是翻译目的论。这样,翻译目的论进一步拓宽了翻译学研究的范围,给予翻译诸多内涵,把翻译嵌入到了跨文化交际及行为理论视阈之内,为翻译行为的开展提供了新的思维范式。

2.翻译目的论的三个原则

翻译目的论提出了三个主要原则:目的性(skopos rule)、连贯性(coherence rule)及忠实性(fidelity rule)。

目的性原则指的是翻译文本的目标引领翻译采取的方式,这是最重要的原则。目标决定了翻译过程要采取的翻译方式及翻译路径,它内含了三种目的:即翻译过程中译者的目的、目标语境中译文的交际目的和使用某种特定翻译策略所要达到的目的。[3]

连贯性原则是指翻译文本要契合目标语境内在要求,即译文内容是连贯统一的,可以让目标读者依据自身的文化场景与所处环境对译文充分感知、理解,在交际实践中正确传递信息,表达交际目的,实现无障碍交流。

忠实性原则指原文文本和翻译文本之间应契合内在的语际连贯。为了达到这个目标,翻译者应在忠实原文本基础上,进行一定程度的创新或模仿,其要旨在于实现翻译文本内含的信息与译文信息高度对等,使翻译过程中信息充分保留,在沟通中信息充分释放,这对译者在翻译目标及翻译文本的掌控与运用方面提出了较高的要求。

目的论中,目的原则是第一原则,推进原文目标与受者目标的内在契合度最重要;而后是语内连贯性,最终要忠实原文本,让信息充分输出,实现语际连贯。

二、目的理论对商务英语翻译教学的价值意蕴

商务英语主要应用于商务场域,具有专业性、明确性及实用性的特征,是人们从事国际商务活动所运用的商务语言。它是英语体系中不可或缺的一个组成部分,既有一般英语的特征,又有自身的特征,其专业句式、词汇、语篇模式独特。这就契合了目的论所明确的翻译文本及译文文本既相互联系又各自独立,都有自身的价值。商务英语翻译教学的重要性不言而喻,是决定商务交流是否能够实现的重要因素,“商务英语翻译就是把源语商务文本根据其商务目的转换成目的语商务文本的过程, 是一个跨文化的商务交际行为。译文是否达到商务交际目的,成为评价商务英语翻译的最主要的标准之一。”[3]目的理论对商务英语翻译教学具有重要的指导价值。

1.目的原则引领商务翻译教学的走向

依据目的理论,翻译文本质量的高低是由文本的目的性及实用性来决定的,也就是根据达到目的的程度来进行评判的。这种目的应当既包含翻译者自身的翻译目的,翻译所处的情景目的,译者采用为实现交际目标所运用的翻译策略。这样目的理论就突破了既有的对等理论、等值理论范式对商务翻译教学的拘囿,商务英语翻译不仅仅关注文本间的对等或等值,还要依据目的理论,进行必要的词语调换、句式重构、语篇再造等。

在目的原则的引导下,商务英语翻译教学更契合商务活动实践的要求。在以吸引眼球为目标的商务英语广告翻译中,译文文本必须凸显创造性、新颖性与传播性,彰显其特有的创意与亮点,对其句式、词汇及语篇的翻译准确性要求相对不高,只要达到了吸引消费人群,实现销售目标就可以了。合同翻译则与广告翻译不同,合同翻译对词汇、句式及语篇的规范性要求很高,必须做到严谨、科学、准确,以确保商务交易顺畅实现。因而,商务英语翻译教学在商务目的指导下可以围绕“诗无达诂,译无定本”的原则,不追求词汇、句式、语篇的简单对等统一,以实现商务目的为第一原则开展商务英语翻译教学。

2.连贯性原则指导商务翻译的灵活开展

国与国之间商务活动要实现沟通交流的目的,商务翻译必然要实施目的理论之中的连贯性原则,这样可以引导翻译者实现翻译文本既流畅又内容连贯,让商务交流顺利实现,推动商务活动目的达成。

在商务英语翻译教学中,教师应当先引导学生确立商务英语翻译的文本功用及所要实现的交际目的,而后开始评判两种文本之间目的契合度,也就是译文本与翻译文本之间的联系。鉴于中西文化有较大的差异,教师在指导学生进行商务翻译时,既要要求内容的准确,表达完整,也要注重译文表达的方式、表达的形式以适应译文受者的文化接受与心理需求,体现相应文体的语言表达特点。譬如商务合同翻译教学,教师须引导学生认清商业合同文本最鲜明特性就是契约性、准确性与严谨性。商务英语合同中的表述有自身特点,如为了实现契约性、准确性与严谨性,体现整体的规范性,商务合同常常用古词、近义词来表达;喜用复合句及长句,而简单句、短句相对较少。在厘清商务英语表达范式的基础上,教师可以指出我们汉语多动词,多为简单句与短句,中西方对商务合同的表达有较大的不同。在商务英语合同翻译中,必须做好相关词语的转译与句式的重塑表达,保持内容与形式的连贯,全面体现商务合同的严谨、精确、规范、通达,让商务双方都能通畅审阅与掌握内容,规避文化及语言不同带来的误解与误读,减少信息传递失误带来的麻烦。

3.忠实性原则提升商务翻译教学的实效性

目的理论的忠实性原则要求翻译文本内容与逻辑必须符合原文文本的要求,既有跨文化交流的属性,也有原文准确的表达,是二者的有机统一。商务英语为国际商务经济活动服务,其内在的严谨性、精准性、严肃性是符合其交际特性的,同时,商务英语又服务于交际,必然要有礼仪、简洁的特性。教师在进行商务英语翻译教学时,要引导学生在目的理论的指导下,在遵循目的性原则与连贯性原则基础上,必须践行忠实性原则。翻译者要始终秉持客观公正的立场,一方面精准、规范地使用商务专用术语,不应该依据自己的意愿对原文本进行任性的增加、删减、篡改,也就是传递原文本信息时不歪曲其固有的内容;另一方面要精确把握原文本,忠实原文本。对专业商务术语翻译要结合两种文化的融合性进行创造性转化与创造性处理,不能模棱两可,不知所云,这要求译者自身拥有深厚的专业背景和丰富的专业知识。[4]商务英语翻译教学要在专业术语教学方面下大功夫,提升学生的专业素养,培养学生跨文化交际能力。

三、目的论视阈下提升商务英语翻译教学效果的路径

目的论强调目标导向,这契合了商务英语翻译的实践性和经济性特征,因此,把目的论运用到商务英语翻译教学具有很高的价值。

1.提升思想认识,重构教学目标

当前不少高校商务英语翻译课堂教学只关注翻译实践维度的操作,缺少一个可行性、科学性的理论来引导,导致大学生对翻译理论一无所知,翻译的科学策略与相关方法处于空白状态。这样导致了商务英语翻译教学定位落后,科学性、严谨性的教学大纲仍处于缺位状态。教师是商务英语教学的引领者与主导者,要提高商务英语翻译教学的实效性必须要转换理念,深刻领会商务英语翻译必须有重要理论的支撑,这样商务英语翻译教学才能更好地开展。同时,教师要重构商务英语翻译的教学目标,并始终践行这个目标:商务英语翻译是专业素养、语言融合、跨文化三方面综合素质的体现。教师应引导学生重视商务英语的翻译,提升自身学习兴趣,主动投入到翻译实践中来。在商务翻译教学时,教师要结合目的理论,贯彻翻译中的三个原则,理论与实践相融合,提升翻译教学的效果与质量。

2.厚植社会文化底蕴,提升跨文化交际能力

我们都知道文化与语言关系密切:语言是文化的重要载体之一,又外在显现着文化,是文化不可或缺的部分。语言教学必然要联系到文化方面的教学,二者相互融合,相辅相成,不可分离。教师在开展商务英语翻译教学时,依据目的理论,必须突出翻译的语言教学,辅之以文化教学,认真理顺翻译教学与文化导入之间的关联,做好二者的和谐平衡;在文化辅助教学内容方面,要精挑细选商务英语翻译教学所需内容,与时俱进,开展文化对比与转换,消除文化差异与文化交流障碍,激发学生学习动能;在文化辅助教学方法层面,要以文化融入为要,把文化元素渐进渗入到翻译教学进程内,引导学生灵活掌握不同文化场域下文化的含义。这样,教师通过商务英语翻译教学既提升了学生对文化的理解能力,激发学生翻译学习的主动性,又植入了文化元素,使之能够主动开展中外文化对话,学会翻译理论与技巧,提升跨文化交际的能力。

3.培养语篇意识,提升翻译能力

北京大学胡壮麟教授曾提出,语篇是在脱离语法限制交流环境下表述完整意义的原生态语言,它以语言为载体,以实现交际或交流为目标。从这个视角来说,语篇既是一个表意的单位,又是具有交际功能的语义融合体,能表述与传递一定的信息。当前高校商务英语翻译教学中较注重词汇的讲授,疏离了语篇意识的培育,这就偏离了商务英语翻译教学的目的性,忽略了语篇意识对商务英语翻译教学的重要性。因此,教师应当在目的论的指引下,引领学生注重语篇翻译,培育全局意识,渗透语篇思想,逐步熟悉商务英语的语篇结构、语篇特征等。同时,教师要引导学生开展语篇翻译实践,探讨语篇的文本类型、文本风格与表达功能,依据目的论确定词汇含义、语句翻译,遴选准确的词语,力求词汇翻译精准,句子表意准确,语篇中心突出、明了,忠实原文本,全面提升译文质量。

4.运用多种教学方法,提升教学效果

随着经济全球化进一步发展,商务英语运用的范围日益扩大,商务英语翻译运用的环境日益复杂多变,商务英语翻译教学也须应时而变,依据商务英语翻译实践的要求,开展多维度与多视角教学,提升教学效果。教师在商务英语文本翻译及实际场景教学中要依托目的理论,根据不同的目的,采取合适的翻译方法及翻译策略,不能局限于一种教学方法。譬如教师可以考察市场对商务英语翻译的需求,选取“市场导向教学法”,让学生贴近市场需求进行翻译实践;教师也可以在培育学生语篇意识的基础上,让学生以语篇为教学实践内容,创设情景,开展商务主题实践翻译活动;教师也可以采用师生合作方式进行商务英语翻译教学,创设商务招投标、商务合同签订等真实场景模拟,协同完成教学任务。商务英语翻译教学过程应该融合多种教学方法,不同的教学方法都是为提升商务英语翻译教学效果服务的。

5.以学生为中心,转换教学模式

长期以来,商务英语翻译教学模式始终沿袭以教师为核心,“改错”环节贯穿课内外,在微观的字、词汇、句式翻译方面花费了很多的精力,宏观维度被旁置与忽略,对跨文化意识、语篇意识、翻译的主要策略、翻译文本整篇质量的评判等方面重视不够。目的论聚焦受者,是以文化交融为目标的理论,这和商务英语翻译教学以学生为中心的理念不谋而合。商务英语翻译教学必须重塑教学模式,迎合时代发展之需,以学生为核心,以目的论为理论依托,探索新型的教学模式,譬如可以重点探索以市场需求为导向的教学模式、以任务驱动为核心的教学模式、以工作流程为核心的教学模式等。[5]教师要主动转换既有的教学范式,构建商务英语翻译教学工作坊,主动与同行进行合作教学,引导学生开展合作学习、协同学习;打造师生学习共同体,从而实现师生知识共享、共同进步、共同发展的愿景。

猜你喜欢

目的论商务商务英语
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
从目的论角度看中药药名英译
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
跨文化情景下商务英语翻译的应对