APP下载

论小说中佛家文化的翻译

2019-01-15代菊萍

山西青年 2019年9期
关键词:佛家译法归化

代菊萍

(云南农业大学外语学院,云南 昆明 650000)

一、引言

随着中西文化交流的加深,我国不少文学作品译著在国外流传,广受欢迎。冯骥才说翻译家是“金子做的桥”,好的译著,可以精妙地传达了原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而不好译著,读了则让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。因此,好的译者除了具有深厚的翻译功底外,还要了解并研究其历史文化背景。

针对很多人的疑问:为什么很难看到英文版的金庸小说?是否“江湖”这个概念本就只可意会不能言传?翻译家郝玉青说:金庸小说并非通俗武侠,他写人物、武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷腐败的大背景里,虚实交织,译著要“有质量,有地位”,才配得上经典。译金庸之作难,除了领会“武”与“侠”的内涵之外,还要深入文化和意境中。金庸先生的武侠小说中充满了中国传统宗教和哲理思想,而金庸在写小说时也同样运用了中国传统的宗教和哲理思维来思考主人公的命运。倒不是真正哲学意义上的儒家、道家、佛家,只是视其人生观与世界观,气质与人格与儒家道家佛家相似。现就佛家文化对英汉翻译中的影响及应对的翻译策略、技巧做论述。

二、佛家文化对英汉翻译的影响

把佛家文化思想文学融入作品的金庸先生,其作品《笑傲江湖》应该算是对佛家思想表现得最为突出的一部小说,全书的情节处于绝对的因果关系下。另外,《倚天屠龙记》中谢逊和《天龙八部》中萧远山和慕容博的顿悟,也贯彻了佛教大彻大悟的思想,小说中以慈悲为怀的形象见诸于读者。事实上,在金庸的诸多小说中佛文化的影子都在有形或无形中得见。少林寺作为金庸小说中佛家圣地的象征,往往是小说中的武术发祥地。《易筋经》、《九阳神功》等也成为他宣扬佛学的工具,把扬善除恶的武侠宗旨传扬开来。金庸没有在他的小说中对佛家思想进行直接的论述,但他通过主人公的言行、观点、立场和命运对佛文化思想进行了阐述,从而使他的武侠小说具有更深的内涵。

那么,其宣扬佛学的工具《易筋经》、《九阳神功》在武侠作品中如何翻译呢?还有诸如《洗髓经》、《太玄经》、《吸星大法》……具体是什么呢?

佛家文化对英汉翻译的最大影响是:难翻译。尤其金庸的著作难翻译是翻译界公认的,加上独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。碰金庸作品也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。BBC报道中提到,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。

三、佛家文化元素的翻译策略选择

为争取原文和译文最大限度地等值,翻译策略的采用是不可缺少的。

“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。如归化、异化;“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916)。翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。如:增译、减译、分译、合译及转换。

(一)翻译策略:归化与异化(Domestication and Foreignization)

归化即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范。

异化即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留原作风味。

在武侠小说的翻译过程中优先选择的是异化策略。翻译家郝玉青(Anna Holmwood霍姆伍德,中文名郝玉青)说她在翻译时会自己在屋里比划招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”。翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。如:九阴白骨爪,金庸笔下最郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成“Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)”。她说:原汁原味或许难以企及,但可以营造一个自称体系的“英语版金庸”世界。

体现佛家文化的元素通常采用异化来翻译,译者们在了解了佛家武功往往具有驱魔除邪的功能后,将《易筋经》译成change your bone ——“换你的骨头”,够狠也够形象,充分体现了驱魔除邪。类似如:

《洗髓经》:wash bone ——洗骨头;

《太玄经》:all fool’s daliy ——全是胡言乱语的日记;

《吸星大法》:suck star over china——吸取全中国的星星。

而小说中的人名、地名、朝代名等专有名词的英译采用归化策略。

(二)融入翻译

技巧:增译法和减译法(Addition and Omission)

增译法和减译法即:翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。

如一阳指:one finger just like a pen is(一只手指像笔一样)。

“侠”译成 high principles and chivalric spirits and honour of a true knight-errant(高度原则和骑士精神以及真正的骑士荣誉,增加了近义词)。

翻译策略的选择,应该综合考虑翻译目的和原作的文化特征而定。以及其武侠文化色彩浓厚、语言特点鲜明的特征,对四字格、成语、专用名词的处理是视上下文而定,武术招式有既定译法但较晦涩难懂需要解释的,采用异化更好,听起来有些奇怪也无妨,可以避免译本东方元素尽失。再灵活融入一些翻译技巧,使译作更加有质量。

四、结束语

翻译是两种文化之间的交流。文化背景在翻译中有着很大作用,要达到两种语言之间的真正交流,了解其文化必不可少。中国佛家文化源远流长,译者在翻译之时要认真研究、理解和体验佛家文化元素,努力感受它的“神韵”。“传神”须广泛联系上下文,融入语境,做到在整个作品中意义的连贯。把握作者的行文特点,处理作者特有的表现手法,采用异化归化的翻译策略,融入增译减译等翻译技巧,尽可能达到“信”“达”“雅”的翻译效果。

猜你喜欢

佛家译法归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
白色在中华文化信仰中的象征意义
简述梁漱溟的佛家思想
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译
“坠我慢”