APP下载

从目的论看西安公示语译名问题

2018-12-08曲倩倩

现代交际 2018年17期
关键词:汉英翻译公示语目的论

曲倩倩

摘要:公示语是集展示性、提示性、限制性和强制性等功能于一体的一种功能性文本体裁。本文从目的论视角出发,基于大量实例,分析了西安公示语译名存在的不规范现象,并根据统一、简洁和易懂三原则进行修改,旨在通过对这些公示语译名的探讨,维护西安文化古城的国际形象。

关键词:公示语 汉英翻译 目的论 标准化

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0100-02

公示语(public sign)也叫“标识语”,“标示语”,“告示语”,“广告语”等。戴宗显、吕和发[1]两位教授给出了一个相对完整的公示语的定义:公示语是指公开和面对公众,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。双语公示语建立的目的是帮助外国人在中国生活或者出行的便利,其存在的目的就是为了实现不同语言之间的成功交流。但由于种种原因,在西安以及其他城市,公示语英译的错误存在一些需要改正的问题。

一、西安公示语英译调查

西安是有名的旅游胜地,但很多旅游景点的公示语英译却不能让外国人读懂。比如,“严禁烟火”,在秦始皇兵马俑被翻译成“Smoking and lighting fires strictly forbidden”,这个译法可以为外国游客接受,但译名有些冗长、繁琐,建议改译为“Smoking is forbidden”。而在华清池,同样这四个字却被翻成“be careful fire”,进行回译的话就成了“当心火”,不符合严禁烟火的强制性要求;更有甚者,将其翻译成“watchful fair”。很显然,fair在此处是非常低级的拼写错误,应该改为fire,这样的单词拼写错误直接导致意思大相径庭,令外国游客匪夷所思,还会大大影响西安这座具有深厚文化底蕴的古城形象,因此公示语译名的准确翻译必须引起高度重视。

西安还有一些景点的双语公示语不统一,举一个简单的例子——“入口”和“出口”,在秦始皇兵马俑,entrance(入口)和way in(入口),exit(出口)和way out(出口)同时使用;WC(公共厕所)和Toilet(卫生间)也一起出现。当然这样的例子并不影响交流的效果,但五花八门的译文终究导致无法跟国际接轨。西安的公示语还存在一种现象,就是很多地方悬挂了公示语,但却没有相应的英语译文,或者译文不全,比如西安的小吃,在公共场所很少见到西安名小吃的英译,如牛羊肉泡馍,肉夹馍等。陕西省商务厅曾出台了50种陕西特色小吃的英译,翻译方式是拼音加意译的办法,翻译如下:

牛(羊)肉泡馍:Pinyin:Niu(Yang)Rou Pao Mo English Name: Beef (Lamb) Stew of Bread

腊汁肉夹馍:Pinyin:La Zhi Rou Jia Mo English Name:Shaanxi sandwich/Shaanwich

细看以上小吃名字的英译,“馍”一会儿被翻译成bread,一会儿又成了sandwich,在外国人想来就成了把面包和牛(羊)肉一起炖了,与馍的差距很大。2008年北京奥运会举行之际,北京市商务厅出台了《中文菜单英文译法》,公布的翻译原则第五条指出:“具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音”,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou,花卷 Huajuan,烧麦Shaomai。已经被外国人接受的地方菜,仍保留地方语言的拼写,如川菜中的“宫爆鸡丁”之前是译作“spicy chicken with peanuts”,但随着西方人对中餐的了解,现在直接译为“Kung Pao Chicken”。另外,还可以采用拼音加意译的方式,让更多的汉语词汇被外国人接受,如油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)。由此,鉴于北京商务厅出台的翻译原则,笔者建议将牛羊肉泡馍翻译成“Beef (Lamb) Stew with Mo”。

二、为纠正译名问题应采取的方法

目的论是弗米尔(H. Vermeer)在20世纪70年代提出来的,弗米尔认为,翻译是一种跨文化行为,带有极强的目的性。在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——译者心目中的接受者。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”。[2]

在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克(Peter Newmark)的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、簡洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。

(1)遵循国际惯例,做到译名统一。在上海,曾有一个令外国人啼笑皆非的公式语翻译——“拿铁咖啡” 被翻译成“Take Iron Coffee”。遵循国际惯例,拿铁咖啡的正确的译法是“Caffé Latte”,这是从意大利直接借用过来的词汇,latte 的意思是奶(milk),而“拿铁”是这个词的音译,被翻译成“Take Iron Coffee”实在是差之千里。

再看下面常犯的一种错误:就是把“游客止步”翻译得五花八门,如:“stop walking(停止走路)”,意思是不让游客再走路了,很显然意思不对。“旅客止步”在英语国家的通用说法是“Staff Only”,而非“Tourists,Please Stop”之类的译文。“Staff Only”这个译文是逆向翻译法的结果。类似的统一性表达还有:员工专用 (Staff Only);公交车专用 (Buses Only)等。

小心台阶翻译成“be careful steps”乍看没有什么问题,但是不符合统一标准。遵循国际统一惯例,应该翻译成“Please Mind Your Steps”。

(2)文字简洁,必要时拼音加意译。由于中国的公示语中有很多都是带有中国特色的词汇,尤其是一些旅游景点的名称和小吃的名称,在英文中没有对应的词汇进行对译,因此无法遵循国际惯例,这种情况下,笔者认为,在翻译这类旅游景点时,能否按照下面的翻译方法,即:拼音加意译,如“大唐芙蓉园”译为“Da Tang Fu Rong Yuan(Tang Paradise)”。

再比如,“天涯海角”是海南很著名的旅游景点,而有人却将其翻译成“世界末日”(the End of the World)。修改后的翻译可以是“Lands End”或者“End of the Earth”。笔者还是建议采用汉语拼音加意译的翻译方法,将其翻译为“Tian Ya Hai Jiao (Lands End)”,这样更便于汉语拼音在世界的推广。

三、结语

本文依据目的论,分析了西安公示语翻译的不当之处,笔者认为公示语翻译要与国际接轨,遵循国际惯例;其次要将带有中国特色或者西安特色的文化词汇进行拼音加意译的处理方法,这样才能成功实现国际交流,达到传播中国文化的目的。

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]张美芳,钱宏.翻译研究领域的功能概念[J].中国翻译,2007(3).

[3]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).

责任编辑:张蕊

猜你喜欢

汉英翻译公示语目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
中国网络司法外宣翻译初探
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
目的论视角下译者主体性的发挥
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则