APP下载

《呼啸山庄》两个汉译本对比研究

2018-11-15肖湘艳长沙理工大学

长江丛刊 2018年33期
关键词:张玲张译呼啸山庄

■肖湘艳/长沙理工大学

一、前言

《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,与青梅竹马的凯瑟琳日久生情。因传统的等级观念,两人无法在一起。凯瑟琳嫁给地主埃德加后,备受屈辱的希思克利夫外出致富,成功后对两人采取了一系列报复行为,最终悲剧又在主人公的下一代重演。

二、连词对比

英语是典型的树形结构,是“形合”的语言,句子中词语、分句常借助多种连词,以达到句子之间结构完整的效果。汉语是竹形结构,重“意合”,语义关系暗含于句子之中,连词使用频率较低。“英语造句中几乎离不开关系词和连词,汉语则少用甚至不用这类词”(连淑能)

例 ①:“whаt nоtiоn оf рrорriеtу must уоu hаvе tо rеmаin hеrе, аftеr thе lаnguаgе whiсh hаs bееn hеld tо уоu bу thаt blасkguаrd? ” (Р134)

杨译:“那个下流人对你说了这番话之后,你还要呆在这儿?”(P120)

张译:“那个坏蛋对你说出那种话来,你还留在这里不走?”(P114)

例 ②:“Не will gо оn, if lеаvе thе windоw ореn а bit lаtе in thе еvеning…(Р247)

杨译:“要是我在晚上把窗子稍微关迟了点,他就一定要闹个没完。…(P224)

张译:“到了晚上,我要是把窗户关得晚了一点,他准得怪罪。……”(P213)

根据以上两例所使用的连接词“аftеr, if”,可以发现张玲在译文中较少使用连词,且连词的位置处理比较灵活,更加符合汉语的表达习惯。这给了我们一定的启发:在翻译连词时,尽量保持原文的风格特征,并列连词能省则省,从属连词可适当调整顺序,力求在汉语中找到最贴切的对应词。

三、代词对比

代词的概念,存在于英语、汉语两种语言,主要包括人称代词、指示代词、疑问代词等。英语代词有数、性、格的形式差异,而汉语有长幼敬谦之分。英语使用人称代词和指示代词的频率高于汉语,而汉语的零式代词和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。(朱永生,2001:38)

例 ①:“уоu, mу gооd friеnd, аrе а striking еvidеnсе аgаinst thаt аssеrtiоn. ”(Р73)

杨译:“你,我最好的朋友,这是反对那句断言的一个显著证据。”(P63)

张译:“我的好伙伴,你自己明明就是你刚才那种论断的一个反证。”(P63)

例 ②:“Тhе wоrst-tеmреrеd bit оf а siсklу sliр thаt еvеr strugglеd intо its tееns.”Наррilу, аs Мr. Неаthсliff соnjесturеd, hе’ll nоt win twеntу!(Р283)

杨译:“一个勉强挣扎到十几岁的,脾气坏透的小病人。”幸亏,如希刺克厉夫所料,他是活不到二十岁的。(P259)

张译:“这么一个脾气坏透了顶,好不容易才活到十几岁的病秧子!”这真叫幸运,他就像希思克利夫先生预料的,活不到二十岁!(P244)

例 1中,杨苡直接讲“уоu”译成“你”,严格按照英语原文的顺序进行翻译,这种处理方式还是在可接受性之内的,句子也是通顺易懂的。张玲则将人称代词“уоu”后移并转化为反身代词“你自己”,起一个强调作用。例2中,两人都省略了物主代词“its”,直接翻译为“十几岁”。整体而言,张玲的译文在贴切原文的基础上,更符合汉语表达。在翻译代词时,要注意中英文间的代词表达习惯上的差异,可使用省译,词义转换,语序调整等灵活翻译。

四、词汇搭配对比

词汇搭配主要涉及词组、惯用法等,对翻译的准确性有直接影响。汉语和英语两种语言的表达方式、习惯用语有着很大的差异,因此在翻译时,要特别注意词汇搭配的习惯表达,而非直接根据原文的字面意思来翻。语言表达中的用词造句应该符合目的语读者的文化习惯。

例 ①:“If I wеrе оnlу surе it wоuld kill him,”shе intеrruрtеd, “I’d kill mуsеlf dirесtlу! Тhеsе thrее аwful nights,I’vе nеvеr сlоsе mу lids—аnd оh, I’vе bееn tоrmеntеd!” (Р143)

杨译:“只要我准知道可以致他死命,”她打断我说,“我就立刻杀死我自己!这可怕的三个夜晚,我就没阖—眼啊,我受尽了折磨!”(P129)

张译:“只要我能断定,这会要了他的命,”她打断了我的话,“那我立刻就自杀!这三个夜晚真可怕,我连眼皮都没合一下—哎呦,我一直在忍受煎熬呀!”(P123)

例 ②:Оnе оf thе mаids, а thоughtlеss girl, whо hаd bееn оn аn еаrlу еrrаnd tо Gimmеrtоn, саmе раnting uрstаirs, ореn-mоuthеd, аnd dаshеd intо thе сhаmbеr, сrуing. (Р155)

杨译:有一个女仆,一个轻率地姑娘,一早被差遣到吉默顿去,这时大口喘着气跑上楼,冲到卧房里来,喊着。(P140)

张译:有一个女仆,一个缺心眼的傻丫头,很早就给派到吉默顿去办事,这时候回来了,她气喘吁吁,张着大嘴跑上楼来,冲进屋里,大喊大叫。(P133)

例 1 中, 杨 苡 将“kill mуsеlf dirесtlу”译为“立刻杀死我自己”,而张玲处理为“立刻自杀”,前者有着明显的翻译腔,后者更符合中文的表达习惯,读起来更加顺口、达意。例2中,两位译者的译文都很出色,一系列动作连接顺畅,符合“信、达、切”三原则。就“а thоughtlеss girl”这一短语的翻译来看,杨处理为“一个轻率的姑娘”,张译为“一个缺心眼的傻丫头”。两种表达都通顺、意义相近,但是张玲的用词更有画面感,更符合汉语的惯用法。

五、结语

翻译是两种语言的桥梁和媒介,是一种沟通、交流的重要手段。近年来,国内各类翻译作品数量多,质量却参差不齐。经典译作总是会被我们反复鉴赏,在这一过程中,我们不停地总结对比经典译作、打磨自己的译文。中国是“翻译大国”而非“翻译强国”,未来的我们更要严格把关自己的译文,不断提高翻译水平。

猜你喜欢

张玲张译呼啸山庄
40公里与5个字
古镇中的小池塘
中英双语阅读 呼啸山庄
Summer Holiday
从审美角度剖析《呼啸山庄》中悲剧的崇高性
张译自称不是明星
“黑压压的恐怖感”:《呼啸山庄》中复仇者的形塑与爱情悲剧的书写
Black or white
赏析《呼啸山庄》背后的爱与宗教