APP下载

赛珍珠《大地》中译本的“文化回译”研究

2018-05-14舒畅

知识文库 2018年4期
关键词:赛珍珠习俗译者

舒畅

中国题材英语文学的兴起使“文化回译”成为翻译界的研究热点。本文对回译与文化回译的研究进行了分析整理,对二者的定义、研究现状、不足以及发展前景都进行了阐释,旨在进一步厘清从回译研究到文化回译研究的发展过程。同时以文化回译为理论支撑,对于《大地》中译本中所体现的文化回译现象,从社会价值观、传统文化习俗以及家族文化观念三个角度进行分析阐释。

本文以文化回译为理论支撑,对于《大地》译本中所体现的文化回译现象,从社会价值观、传统文化习俗以及家族文化观念三个角度进行分析阐释,并对译者处理文化成分的手段方法进行说明,从而为还原中国文化相关研究提供实践经验和有力佐证。

一、回译与文化回译

早在1970年,国外学者Brislin就发表论文提出了有关回译的定义“将已经译为某种语言的文本译回源语的过程”。在国外相关研究的基础之上,许多国内学者也开启了回译研究的大门。除此之外,王正良也对回译的定义进行了阐释,他认为回译是“将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程”。

二、《大地》译本中体现的文化回译

1.社会价值观

在回译过程中,译者了解了作者赛珍珠通过作品想要达到的效果以及想要传达的文化内容,加之他较为强烈的译入语语感,汉译版本将带有文化负载作用的语句都翻译得十分贴合时代和文化的要求,很好地展现了中国当时的社会价值观。例如:

“Out of the land we came and into it we must go—and if you will hold your land you can live—no one can rob you of land—”

“我们从土地上来的……我们还必须回到土地上去……如果你们守得住土地,你们就能活下去……土地是你们的,不能把它给别人……”

此例中,译者采用直译的翻译策略对当时中国人的“土地情结”进行了很好的詮释。译者在翻译过程中明确了作者赛珍珠的真正意图—让西方人认识到中国人的真实形象,同时采用直译的方法展现了中国当时的社会价值观。在这个看似简单的过程中,其实译者已经完成了文化回归的重任。与西方重视救赎重视来世的文化价值观不同,这种根深蒂固的“土地情结”恰恰是当时中国文化的最好诠释。

2.传统文化习俗

传统文化习俗是中国文化中不可或缺的一部分,它展现了不同地区的不同文化特征。在《大地》这部作品中,赛珍珠多次描述了中国农村的一些传统习俗,也给译者提供了很多有利信息。译者在接受了这些信息之后做出了准确地判断,并依此对应,很好地完成了文化回译的任务。例如:

“We have to buy a good basketful of eggs and dye them all red for the villiage. Thus will everyone know I have a son!”

“我们待会儿一定要买一大篮子鸡蛋,统统把它们染红后分给全村的人。让大家晓得我有儿子了,我也有个大胖儿子了!”

该译例是宣扬中国传统文化习俗的典型。众所周知,作者赛珍珠在中国先后生活了近四十年,深谙中国农村生活以及传统民俗,因此在小说中对传统文化习俗进行了叙述,意在将中国传统文化带出中国传到西方。“大胖儿子”这种夸张却真实的称谓更是点睛之笔。

3.家族文化观念

家庭文化观念的叙述在《大地》这部作品中也占据了很重的比例。这也是作者赛珍珠的有意安排。因此,在回译过程中,译者必须清楚她对中国家庭文化观念的理解,做到心中有数,再施以对策。全文中有很多能够表达家庭观念的描述,例如:

“Now you are the only son of my uncle and after you there are none to carry on his body and if you go to war what will happen?”

“可是你是叔叔的独生子,你下面没有续他这股香火的人了。你去打仗,谁知道会发生什么事呢?”

译者将 “the only son” 译为“独生子”是十分准确的。因为在中国称谓不仅反映了社会的亲属关系,还沉淀了民族文化不同的个性特征和价值观念。另外,译者采用意译的翻译策略将 “after you there are none to carry on his body” 译为“你下面没有续他这股香火的人了”。前文已经多次提到,作为一个在中国有着丰富生活经历的作家,赛珍珠想要宣扬中国本土观念的意图十分明显。译者在精准地分析了其想法后,运用了十分地道并且贴近百姓的用词—“延续香火”。这个过程实际上就是中国文化的回归,也就是本文的核心内容“文化回译”。

中国题材英语文学的兴起使“文化回译”成为翻译界的研究热点。《大地》作为该类小说中极具代表性的作品不仅深受国内外读者的推崇,还受到学术界专家学者的青睐。本文基于“文化回译”理论,以《大地》的译作为例,对译作中的文化回归现象进行了详细的分析,主要体现在社会价值观、传统文化习俗以及家族文化观念三个方面。文中所列举的三个译例十分具有代表性,这不仅体现了“文化回译”现象,还为之后该领域的相关研究提供了实践经验和有力证明。

(作者单位:大连外国语大学高级翻译学院)

猜你喜欢

赛珍珠习俗译者
赛珍珠与徐志摩的“生死缠绵”
风车山麓
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
爱心大使