APP下载

科技英语翻译的特点探究

2017-05-30李彬

大东方 2017年7期

摘要:随着全球化的发展,科技文在社会生活中扮演者愈加重要的角色,所以译者对于科技文的翻译也重视了起来。科技文的翻译,不可忽视的必然是术语的翻译,同时其他部分的翻译也要重视起来。那么只有了解科技翻译的特点,才能更好的做好科技文翻译。

关键词:科技文翻译;科技文;翻译特点

Abstract: Due to globalization, science-technology texts become increasingly essential, thus more and more translators attach great importance to its translation. The terms translation is so important in the translation of science-technology texts that translators should pay more attention to it. Meanwhile, the other parts is also significant.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Science and Technology Texts; translation features

科学技术的发展,工业技术也随着技术升级。国内外的高新技术引进来走出去,那么这就要求译者更关注于应用型文章以及应用型书籍。做好科技文翻译的基础,在于了解科技文的语言特点,并且进一步了解翻译的重难点。探究科技文的翻译方法,从翻译策略入手,归化和异化,经常用于小说等文学作品中,但是科技文中同样需要归化、异化相结合,异化以求达到忠实于原文,归化以求符合读者的表达习惯,适应读者。

一、科技文的语言特征

科技文书籍资料涉及工程、建筑、冶金、金属等等方面,这类书籍的特点就是表达简洁,中心突出,语言上严谨,具有一定的逻辑性,其特征主要包括:

(1) 词汇专业性强,术语较多。科技文的涉及多个工程领域的专业词汇,每一个领域的专业性都不同,而且可能涉及到建筑,项目,器械,设备,技术,产品,以及工艺等方面。所以其专业性可想而知,术语也会特别的多。

(2) 广泛使用被动语态。科技文中,很少表示主观意愿,所以少有用到主动,避免掺杂感情色彩,多采用被动语态。

(3) 长句复合句居多。因为科技文涉及专业较多,术语表达上要准确,复杂一些。同样有些科技文中内容无法用简单句来表达,那么长句复合句就要在科技文中常出现,发挥其作用。

以此来表示科技文的严谨性和准确性,当然为了表达简洁,科技文中也会涉及非常多的简单句和由名词性从句,定语从句或状语从句等构成句式。

(4) 非谓语动词使用频繁。科技文的语言上倾向于简明扼要,所以作者会尽力去将文章或语言简单的去表述,那么非谓语动词就得到了广泛的应用,其中包括,动词不定式,动名词,分词这些非谓语,目的是在专业术语较多,长句居多的情况下,让读者较快速的读懂文章。

科技文翻译中的难点

二、由科技文翻译的特点决定,译者在科技文翻译的过程中必然会遇到非常多的困难。

(1) 词汇专业性较强,专业知识不太扎实的译者,就会出现专有名词翻译不准确,甚至出现错误的情况,若出现这样的情况,那么就会直接导致科技文的意思传达错误,不同意义领域的词语用混的現象,进而导致更加严重的后果。 如“washer”一词,如果对设备部件不了解的话,很容易就翻译成了“清洁器”,但实际上那个在设备安装中,“washer”指的是“垫圈,垫片”的意思。》[1] 所以在科技文翻译中,对于每个专有名词的翻译要深入了解。

(2) 广泛使用被动语态。由于汉英语言差异,那么在表达上自然要注意语态、措辞方面的问题。科技文中常用被动语态,但汉语多用主动。因此翻译科技文时,要遵循目的语的表达方式,符合目的语的表达习惯。广泛使用被动语态就给译者带来很多困难。一方面,要求译者掌握源语言的表达方式。第二方面,要求译者熟悉了解目的语的表达习惯。

(3)长句复合句居多。科技文文章长句居多,在理解上有较多障碍,译者在翻译的过程中就要注意剖析句子,并且努力分解句子,译文应该尽量做到通俗易懂。科技文复合句,复合句的翻译要求有扎实的外文基础,并掌握熟练的翻译技巧。在复合句的翻译过程中,如果没有扎实的外文基础,翻译复合长句时就会常采用直譯的方法。一些有专业技术的人员在翻译科技文的过程中,经常会出现字对字的翻译,虽然每个字都能翻译出来,但是意思不够明白,结构不够清楚,这样就大大的降低了翻译的质量。

(4) 多用非谓语动词。在科技文的翻译过程中,为了达到简明扼要的效果,使用非谓语动词。但是翻译成目的语时,译者必须要尽量去符合目的语表达,是读者对于科技文中的专业知识以及特殊表达清楚易懂。

总之,综合科技文特点,逐步了解在科技文文章的翻译过程中的重难点。复合句长句多,非谓语居多,专业词语居多等特点,也使得科技文更具专业性,当然也为译者带来相应的难度。了解了科技文的特点及重难点,经过本文作者在翻译实践中的分析对比,以翻译策略归化异化为分析方向,探讨翻译科技文过程中所使用的翻译技巧,归化中的增词、省略、调整、转换。异化中的音译、意译。

参考文献

[1]连淑能. 英译汉教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

[2] 熊欣. 音译理论及音译产生的背景[J]. 常德:中国科技翻译,2014.

[3]郑海凌. 译语的异化与优化[J].中国翻译. 2001(03).

[4] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)

作者简介:李彬(1993-),女,河北唐山市,硕士,研究方向:翻译。

(作者单位:华北理工大学外国语学院)