APP下载

科技英语翻译中的异化与归化

2017-05-30李彬

大东方 2017年7期
关键词:归化异化

摘 要归化和异化,经常用于小说等文学作品中,但是科技文中同样需要归化、异化相结合,异化以求达到忠实于原文,归化以求符合读者的表达习惯,适应读者。

关键词:科技文翻译;归化; 异化

Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers need.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation

探究科技文的翻译方法,从翻译策略入手,归化和异化,经常用于小说等文学作品中,但是科技文中同样需要归化、异化相结合,异化以求達到忠实于原文,归化以求符合读者的表达习惯,适应读者。

“异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。与异化译法相对的是归化译法,归化译法要求译者向译文靠拢,采用译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。”[2]

我们常见的术语遵循异化的翻译策略,其他更趋向于归化的翻译策略。下面以美国环境研究所的书籍:《金属开采与环境》为例,进行翻译策略选择上的研究探讨。

(1)归化。归化翻译策略包括意译及其他译法相结合。下面以具体实例进行分析,主要从以下几种翻译技巧研究:增词法,省略法,语序调整法,转换法。词,语义增词和修辞增词。增词法通常是增加一些词语等来使,句子更符合目的语的表达,使句子更加达意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.译文:因为矿石属于矿物混合物,所以有必要将金属矿物与其他矿物进行分离。原文中并没有表“所以”一词,但为了符合汉语的表达方式,增加“所以”一词,构成中文常见的“因为......,所以......”的表达。①省略法。省略法常用于英译汉的翻译过程中,译文更能达到言简意赅,准确达意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”译文:黄铁矿在空气和水中,发生化学反应称为“氧化”。 译文省略“it”和“when”两个词,汉语中如果将人称代词“it”,和疑问代词“when”翻译出来,会译出重复,啰嗦的译文。所以省略这两个代词更符合汉语表达习惯。②语序调整法。语序调整法指在翻译过程中,转变或调整词或句子的顺序以使得译文更通顺易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今为止的采矿作业中,这些潜在的影响是公认的。将原文中的状语部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”与 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互换,这也是在英汉翻译中,调整状语部分,使得更加符合汉语的表达。

(2)异化异化翻译策略包括直译、音译等。科技文中,异化翻译策略主要应用于术语,专有名词等的翻译实践中。①音译。音译,即在英译过程中以汉语某一具体事物名称的拼音音位为单位,保留语言的发音,简介扼要的凸显原文特色的译法,用于表达目的与缺失词汇或具有浓厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.译文: 宾厄姆坎宁煤矿.例6: Finnish company Outokumpu译文: 芬兰奥托昆普公司专有名词,地点、人名等应用音译的翻译技巧。②直译。从符号学来说,直译是忠于原语符号的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黄铁矿一样的永久性废物材料,用来切断氧气来源,阻碍酸性条件的发展,抑制金属活性。原文中有三个并列的动词,应用直译的翻译技巧,逐个动词翻译,同样对应原文,同样符合汉语的表达方式。

总之,通过分析对比发现,在专业词汇,专有名词的翻译过程中:常用异化的翻译策略;而在其他部分多用归化的翻译策略。两种翻译策略相结合,首先能够忠实于原文,其次更能符合目标语言的表达方式,贴近目标语言的表达习惯。

参考文献:

[1]罗静. 冶金工程资料翻译的探讨[J].柳钢科技,2011(1):38-42.

[2]连淑能. 英译汉教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

作者简介:李彬(1993-),女,河北唐山市,硕士,研究方向:翻译。

(作者单位:华北理工大学外国语学院)

猜你喜欢

归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化