APP下载

直译和意译VS归化和异化

2016-07-05杨薇

大东方 2016年5期
关键词:直译意译归化

杨薇

摘 要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。

关键词:直译;意译;归化;异化

一、直译和意译

直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直译和意译的定义争论不休。朱光潜在《谈翻译》一文中认为“所谓‘直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。所謂‘意译是指把原文的意思用中文表达出来,不依原文的字面和次第”。许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文的译文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译则是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻译方法”。直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括在用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言保持流畅易懂。由于直译对译文在目标语方面做了必要的调整,不太拘泥于原文的词句结构,不是逐字逐句对照,文字比较通顺,因此比较符合译语习惯,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文的读者也能得到与原文读者基本一致的感受。意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改、或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。

直译与意译的对象可以是包括成语在内的词语和词组,也可以是句子。下面我们就赖分析一下直译和意译在词语、成语和谚语中的应用。

(一)词语

1.太阳

直译:the sun

意译:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire; eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light; heavens bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras; Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)

2.the sun

直译:太阳

意译:火轮(~飞出客惊心<唐·韩愈诗>);金乌;金轮;红轮;红镜(炎炎~东方升<唐·李贺诗>);赤玉盘;玉蛋(一丸~东飞来<宋·杨万里诗>);阳乌

3.月亮

直译:the moon

意译:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light; moon goddess; green cheese; sailors friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)

4.the moon

直译:月亮

意译:玉兔;金兔;白兔;蟾宫;月桂;婵娟(但愿人长久,千里共~<宋·苏轼词>);水镜;阴宗;夜光;素璧

(二)成语

1.过街老鼠

直译:(like) a rat crossing the street

意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone

2. to teach a pig to play on the flute

直译:教猪吹笛

意译:对牛弹琴;做荒谬的是事情;做不可能做到的事情

总之,直译和意译是翻译的两种方法,所解决的是语言层面上的技术处理问题。

二、归化和异化

归化(domestication)和异化(foreignization)两种翻译策略的称谓。在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则是刻意打破目的与的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。(Schuttleworth & Cowie,1997:59)翻译的归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation)虽由韦努蒂提出,而这一术语来源于德国语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的两种翻译的途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种方法是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者:

“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. ‘Bring the reader to the original text would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport [the reader] to its location, which, in all reality, is foreign to him.”

根据上述的两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了巨大的影响,韦努蒂的归化和异化观无疑受到施莱尔马赫理论的启发。

三、直译和意译VS归化和异化

作为翻译的两个二元对立的概念,直译、意译和归化、异化是两对既相互联系又相互区别的术语。这两对概念都有相互重叠的一面,如归化和意译都指译文通顺,符合译入语的语法规范;异化和直译都追求与原作的等值,尊重源语的语法规范。但归化和异化更加强调文化因素,强调跨文化交际的问题,直译和意译则侧重于语言层面的问题。

在英汉翻译中,我们在研究和讨论归化、异化与直译、意译时应该充分注意异化和归化的丰富性内涵。二者有某些相同之处,但就其本质来说,存在明显的差异。不少中国译者把domestication(一般译为归化)理解为意译,把与此相对的 foreignization(一般译为异化)理解为直译,这是不全面的。

总的看来,直译意译与归化异化之间的关系是既有联系,又有区别的,是一个有机的统一体,任何想把他们割裂开的做法在理论上都是不恰当的,在实践上都是有害的。因此,我们要辩证的看待这两对概念,要明确认识直译意译是针对翻译中两种语言的不同结构和特点所采取的技巧和方法,而归化异化是翻译策略,将语言层次的讨论上升到文化、诗学和政治层面。当然,语言和文化是不可分割的,在直译和意译时也不能不涉及文化问题。同样,在实践中,异化和归化的翻译策略最终也还是要落在具体语言的应用上。

参考文献:

[1]孙迎春. 译学大辞典.北京:中国世界语出版社,1999:316.

(作者单位:西安工业大学外语学院)

猜你喜欢

直译意译归化
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称