APP下载

“土豪”如何翻译为英文?

2016-05-17谢昕呈

英语学习 2016年3期
关键词:暴发户土豪指代

谢昕呈

不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词。从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大改变。网络上对“土豪”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌与验证。下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译。

“土豪”在《现代汉语词典》(第六版)中的释义为:“旧时农村中有钱有势的地主或恶霸:‘土豪劣绅’。”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富与势力横行霸道的人,被人们贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签,会让人想起土地改革时期的“打土豪,分田地”。当然,以上解释是“土豪”最原始的含义,外语教学与研究出版社的《汉英词典》(第三版)把这个含义之下的土豪翻译为local tyrant,也即“当地恶霸”。但是,在现代中国,原始土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里。

现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语。“土”,也即“土里土气”,有着乡土气息,容易让人想起“穿着欠得体”、“粗野”等形象,颇有“西装配布鞋,秋裤露一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁让人想到“一掷千金”、“珠光宝气”、“沉甸甸的粗金项链”等画面:除此之外,“土豪”应该还会给人留下财大气粗的“暴发户”的印象。稍作总结,“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即“举止粗野的爱炫富的暴发户”。

乍一看,似乎很难找到与“土豪”完全对应的英语表达。鉴于此,我们不妨一起来分析源自于网络的“土豪”的几种英语翻译。

1.newly rich。此翻译没有体现“土豪”的粗野与炫富,似可译为“新新富人”,比如说刚毕业的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可觀的财富,都可以定义为newly rich。

2.vulgar tycoon。vulgar有“粗野”、“庸俗”等含义,并且有时的确也与财富相搭配,《牛津高阶英汉双解词典》给出了一个短语:a vulgar display of wealth,意思为“对财富庸俗的炫耀”。也就是说,用vulgar来形容“土豪”,在某种意义上来说是可以接受的。但是,用tycoon来指代“土豪”未免有些言过其实——tycoon实际上比“土豪”更加“高大上”,影响力远大于“土豪”,甚至不是一个数量级的,如media tycoon(媒体巨头)与oil tycoon(石油大亨)。换言之,将vulgar tycoon理解为“洋豪”或许更好。

3.upstart。其实upstart与“土豪”的含义相去甚远,《柯林斯高级英语学习词典》(第五版)对upstart的解释是:You can refer to someone as an upstart when theybehave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important。换句话说,upstart与财富几乎不相关,而侧重于待人接物的姿态与方式,而且专指新人或新手。因此,upstart似可译为“不知天高地厚且自命不凡的新人”,将其理解为“土豪”是不恰当的。

说了半天,我们回到刚才的讨论结果——“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富。那么,英文中到底有没有“土豪”?笔者认为,nouveau fiche较为贴近“土豪”的“神韵”,《剑桥高级学习词典》对nouveau fiche的解释是:describes people from a low social class who haverecently become very rich and like to show their wealthpublicly by spending a lot of money。解释中的from a lowsocial class与“粗野”有一定相关性:have recently becomevery rich与“暴富”精确对应:show their wealth publiclyby spending a lot of money也即“炫富”。其实BBC(英国广播公司)官方网站于2013年10月31日发表过一篇题为“Tuhao and the rise of Chinese bling”的文章,其中就用nouveau riche来指代“土豪”,以下是文章节选:T0say someone is tuhao is to imply they come from a poorpeasant background,and have made it rich quick-butdon't quite have the manners,or sophistication(老练,世故)to go along with it,It's like the term“nouveau riche”。因此,将“土豪”译为nouveau fiche是较为准确的。

尽管笔者在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“土豪”的翻译,除了nouveau fiche之外,应该还有其他更为贴切的版本,故还望各位同仁不吝赐教。翻译是一门遗憾的艺术。一种语言独特的魅力,就在于它被翻译为另一种语言时所丢失的微妙韵味,而这种微妙韵味,正是吸引且激励我们不断学习、揣摩、探索、进步的动力。

猜你喜欢

暴发户土豪指代
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
The Ways of Leading a Healthy Life
“土豪金”的自述
“暴发户”访谈等十四则
Q2 法国土豪为何要买下整个苏富比?
斯蒂芬斯 女网“暴发户”
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
小说《菲利普斯堡的婚事》中的“暴发户”形象
土豪是这样炫富滴
自然语言中的指代技术的研究