翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析
2016-05-09缑园园
摘 要:《三字经》是中华文化的瑰宝,其中蕴含教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。翻译美学强调译文要体现源语语言文化、音韵声律和篇章结构等方面的美感。在翻译美学视角下对《三字经》王宝童和赵彦春两个译本进行比较分析,旨在为中国古典诗词的英译提供借鉴与启示,以更好地传播中国文化。
关键词:三字经 翻译美学 译本探析
一、引言
《三字经》是我国古代儿童启蒙读物,共一千多字,内容大都采用韵文,每三字一句,四句一组,主要囊括教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。《三字经》文体形式整齐划一,极具韵律美感,文字言简意赅、生动形象,是内容和形式的高度艺术统一。《三字经》英译本林林总总,但“如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的译作”(赵彦春,2014)。就国内较好的译本而言,有王宝童《英译三字经千字文》和赵彦春《英韵三字经》。本文拟在翻译美学视角下对这两个译本进行比较和分析。
二、翻译美学
翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理论,探讨翻译如何与美学联姻。在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(方梦之,2004)。刘宓庆(1995)在著作《翻译美学导论》中构建起了翻译美学的基本框架。他从审美符号集,即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼,讨论了审美客体的审美信息;他强调了非形式系统,即审美模糊集包括“情”与“志”,“意”与“象”的辩证关系。“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美”(党争胜,2010)。《三字经》以高度凝练的语言抒情言志,翻译过程中,需综合考虑语言、文化和艺术的因素。就语言层面而言,好的译文应该显示出源语中的形式美;就文化层面而言,应保留原文中民族化的语言表达方式;就艺术层面而言,要准确传神地再造源语中内容与形式的统一关系。以下就《三字经》的两个译本作比较,分析译文如何再现原文的美学价值。
三、《三字经》两个译本的比较
(一)语音层面
语音是美学表达的基本载体。《三字经》蕴含极富美感的韵律和节奏,读起来琅琅上口,极易成诵。因此译者在翻译时也应传达出源文语音层面的美感。以诗歌第一节为例:
原文:人之初,性本善。性相近,习相远。
王宝童译文:
At first mankind,
Is kind at heart.
With natures alike,
But habits apart.
赵彦春译文:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
《三字经》原文韵式多为“AABA”的形式。如第一节中尾字分别为“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“远(yuan)”。可以看出,其中一三句不押韵,二四句押“an”韵。王宝童译文遵照原文的韵律节奏,每一小节中一三句不押韵,二四句押尾韵。其中第一节还用了“alike”和“apart”押头韵;赵彦春的译文改变了原文的韵式,用了“AABB”式的偶韵,押韵的词分别为:“earth”“birth”“nature”“nurture”。值得称道的是,赵彦春译文“AABB”式的偶韵贯穿全文,韵律优美,节奏整齐,读起来更加朗朗上口,极具音乐美。
(二)词法层面
《三字经》作为儿童启蒙读物,一句三个汉字,用词生动形象、言简意赅。《三字经》蕴含了中国传统文化中道德、礼仪、孝道等的深刻理解和阐释,译文的用词是否能够准确传译原文的文学风格和语言特色呢?以下表为例进行分析。
译文
原文 王宝童 赵彦春
仁 Righteous Grace
义 Kind Trust
礼 Polite Decency
智 Use your mind Wisdom
信 Faithful Honesty
孝 Filial Piety
从上面表格的对比可以看出,王宝童译本在翻译“仁、义、礼、智、信、孝”这些具有深刻文化内涵的词时,多用形容词,而赵彦春译本多用名词。英语中虽形容词和名词都是实词,但形容词本身是描述性的,而名词能够传达更多的神韵。以第十八节译文为例:王宝童译文虽一三句押韵,但第三句“智”翻译为动词词组,破坏了原文“仁、义、礼、智、信”的名词并列形式。赵彦春译文则把这五个词分别译为五个名词:“grace”“justice”“courtesy”“wisdom”“fidelity”,和原文完全对应。可见译者措词之精准,功力之深厚。
原文:曰仁义,礼智信,此五常,不容紊。
王宝童译文:
Be righteous,kind,
Faithful,polite,
And use your mind,
Good Virtues quite.
赵彦春译文:
Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity,
Good order derive,
From Constants Five.
(三)句法层面
《三字经》共一千多字,内容大都采用韵文,每三字一句,四句一个诗节。两个译本共同点体现在都用简练达意的短句来翻译。赵彦春译本则完全用三词格偶韵体英译《三字经》,用英语的三个单词对应三个汉字,在韵类上采用“AABB”的偶韵类比原文多为的传统韵式。王宝童译本用二至五个英语单词翻译每一诗行,其中两词一行的有24行,三词一行的有104行,四词的有162行,五词的有44行,五词以上的有21行。王宝童译本多用三个或四个英语单词对应原文中的三个汉字,实属不易。而赵彦春译本完全用三个英语单词对应汉语三个汉字,句法结构紧凑整齐,译文更高一筹。除了每句中的用词数量外,两个译本均应用了排比、重复、对偶和反义疑问句等修辞手段,给译文添加了异彩。
四、结语
《三字经》是中华文化的瑰宝,其中蕴含了教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。《三字经》具有独特的文化内涵和艺术特色,只有通过传神的翻译才能传达出其文化艺术之美。王宝童译本和赵彦春译本相比较而言,后者对应原文的三词偶韵体译本堪称真正的英文《三字经》,忠实地再现了三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,实现了翻译美学所强调的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。
参考文献:
[1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2005.
[3]王宝童,李黎.英译三字经·千字文[M].上海:上海外语教育出
版社,2008.
[4]赵彦春.英韵三字经[M].北京:光明日报出版社,2014.
[5]赵彦春.《三字经》英译诘难与译理发凡[J].天津外国语大学学
报,2014,(2):19-24.
[6]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教
学,2010,(3):96-100.
(缑园园 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)