APP下载

英语散文中头韵的汉译

2016-02-25费燕洪

校园英语·下旬 2016年1期
关键词:英译汉

费燕洪

【摘要】头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。

【关键词】英语散文 英译汉 头韵 文化翻译

【Abstract】As one significant lan?guage feature in English, especially in Eng?lish verses and proses, alliteration is rich in lan?guage expressive force, long in history and fruitful in diversity, including repetitions of ini?tial letters, syllables in the middle of words (consonants and vowels) and the whole word. How to translate alliteration in English proses is an important subject in English-Chinese translation. The paper holds that alliteration should not be taken as the only factor, when we translate English prose into Chinese, and that we should take phonology, form and meaning of words into consideration as a whole, instead, so that we can do better in dealing with the Chinese translation of alliteration in English proses.

【Key words】English prose; English-Chinese translation; alliteration; cultural translation

一、引言

头韵是英语语言,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。一般来讲,头韵有四种类型,包括词首、词中音节及整个词的重复。

相对来讲,头韵在英语各类诗歌中出现频率较高,古来有之,比如英国著名史诗Beowulf、莎士比亚十四行诗及美国诗人Edgar Allen Poe的To Helen等。当然,头韵绝不是诗歌的专利, 也见于散文。头韵与诗和诗意紧密联系,而诗意是一切文学样式不可或缺的,因此,散文这一文学样式也免不了要使用头韵。

语言与文化之间既有联系亦有差异,因此相同的文化内涵会有不同的语言表现形式和表达手法。这种情况下,英语散文的汉译,就会产生很多值得商榷的问题。如何做到源语与目的语的对等(包括表达形式与文化内涵)是译文是否忠实、出彩的关键。英语散文头韵的汉译也须遵循这一规范。

笔者认为,英语散文中头韵的汉译不能仅考虑音韵和形式,而应以音、形、义三者整体为切入点,充分考虑文化的作用,探求更多英语散文头韵汉译的翻译策略,使英语散文的头韵在目的语中体现出卓然的风姿。

二、头韵及其种类

“Alliteration”为英语修辞方式之一,译作“头韵”。历史久远,早在1400年前,Beowulf中就已出现。此后,头韵频繁出现于各类英语文学作品中,比如:

英国诗人William Blake的Marriage of Heaven and Hell一诗和美国作家Edgar Allen Poe的小诗To Helen等。

头韵一词由两部分组成,分别是前缀“ad-”,表示“方向,变化和开始”,和拉丁语词“littere”,表示“反复出现同一个字母”。依照The Oxford English Dictionary的解释,“头韵”指“the commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound”。该定义非常简练,其中有几个关键词值得注意,分别是“commencing, close connection, the same letter 和 rather the same sound”。据此,可将头韵分为以下几类:

1.词首字母相同。

e.g. It is a strange thing, that in sea voyages, where there is nothing to be seen, but sky and sea.

(Francis Bacon. Of Travel)

2.词首元音相似或相同。

e.g. when he stayeth in one city or town, let him change his lodging from one end and part of the town, to another; which is a great adamant of acquaintance.

(Francis Bacon. Of Travel)

3.词首辅音相同。

e.g. A servant or a favorite, if he be inward, and no other apparent cause of esteem, is commonly thought, but a by-way to close corruption.

(Francis Bacon. Of Great Place)

4.词首辅音连缀相同。

e.g. Let him sequester himself, from the company of his countrymen.

(Francis Bacon. Of Travel)

e.g. the walls and fortifications of cities, and towns, and so the heavens and harbors.

(Francis Bacon. Of Travel)

另外,Colliers Encyclopedia还提到一个特别定义“the repetition of identical consonants in unaccented syllables or in middle or terminal positions of the syllables”。以此为凭证,就有了如下头韵分类“单词词中或词尾相似或相同的音节群”,比如,It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea”。

三、头韵汉译策略

Eugene A. Nida在Language, Culture & Translation一书中,具体描述了“功能对等理论”,重点突出了翻译中文化因素的地位和作用。他认为,文化同语言享有同等地位;翻译不仅隶属于语言,也隶属于文化。

Susan Bassnett在其名作Translation, History and Culture中,论述了文化翻译的主要观点,其中提到:

1.翻译单位应该是文化,而不是词、句、语段或是语篇。

2.翻译本质是文化交流,而不是语言交流。

3.翻译对等应是多层次的,而不是单一的:翻译应考虑文化功能对等,而不是将语义对等视为唯一标准。同时,翻译不应受制于源语,而应全面考虑目的语文化中的功能对等。她认为,翻译只能给出足够的解释,要想将另一种符号做到完全对等、完全解释是绝无可能的。翻译的终极目标是实现文化的转换。

头韵是汉语所缺少的修辞格。Susan Bassnett认为翻译的完全对等绝无可能,因此汉语中头韵的缺失无法避免。

1.语音补偿。依照定义,头韵具有突出的语音特点,这就决定了翻译时要进行语音补偿。

语音补偿也要考虑尾韵。尾韵是词、句、语段或者篇章前部相同或相似的发音成分,能使文章措辞更为对称和谐,创造出回环往复之美,吸引读者。因而,在体现音韵美的前提下,任何翻译策略都是可行的。

a.同音词指音同而义不同的词,比如英语中的“impassable & impossible”,汉语中“别针”中的“别”和“告别”中的“别”,以及“码&马”等。

e.g. It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish - brained sloths stayed at home.

(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

英语中有许多以/s/开头的词,像“stupid, stupor, silly”等。Mark Twain于此连用6个/s/开头的头韵词,表义精准,营造出一种音韵美,但也使翻译颇为不易。译者机智地将6个发[dai]的汉字嵌入句中,既完美补偿了原文头韵在汉语中的缺失,亦使文字读来口齿留香、气势充足。

e.g. That home is Home though it is never so homely.

家虽不佳仍是家

原句的homely一词派生自home,与前面使用的home形成对照,宽泛来讲,也算使用了头韵。这一巧妙的同源词的重复使用,使句子充满音韵文辞之美,且富有哲理。对于这样的句子,译者非常巧妙地结合原句三词同根同源、音义相关的特点,以同音词的方式进行语音补偿,不可不谓妙啊。

b.双生 & 叠韵。双声和叠韵归于汉语单义词下的联绵词。双声词指汉语拼音声母相同的词,如“仿佛(fangfu)”,“玲珑(linglong)”等,从这一点来讲,它与头韵词颇为相似。而另一类叠韵词则指汉语拼音中韵母(尤其是韵母中的韵腹)相同或相似,比如“彷徨(panghuang)”,“逍遥(xiaoyao)”。

e.g. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches.

(Mary E. Potter. When the Moon Follows Me)

它先是平稳地的滑行,继而又在崎岖的山路上跃动

“崎岖”一词发音为/qiqu/,恰当地补偿了原句中/b/的缺失,给读者以音乐之美。

c. 重叠结构。此处的重叠结构包括叠音词和重叠式合成词。重叠式合成词包含两个汉字、两个汉语语素,如“亮堂堂、姐姐、打扫打扫”等,而叠音词仅包括一个汉语语素,如“猩猩”等。

重叠结构由两个重复部分组成,因此充满对称美、音韵美,能突出词汇的语法意义。

e.g. The silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.

银色的月光泼洒在旷野的枯草上,沿着一路黑黝黝的枝丛投下斑驳的光点,最后,当车道在山间绕了个弯,它便消失得无踪无影。

e.g. The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling, “Mom, come out for a minute!”

(Mary E. Potter. When the Moon Follows Me)

就在我让约翰看月亮的第二天晚上,他气喘喘地一头闯进屋来,喊道:“妈,快出去一会儿”。

e.g. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent the their last end, upon all the living and the dead.

(James Joyce. The Dead, Dubliners.)

他听着雪花寂然无声地穿过广宇,就像他们的最后归宿一样,寂然无声地落向一切生者与死者,他的灵魂慢慢地昏沉入梦。

2.形式补偿。语音可借形式表现,故隶属于语音范畴的头韵能通过语言形式得以体现。

a.修辞格补偿。头韵是英语的一种修辞格,因而用修辞格补偿补偿汉语头韵的缺失,是非常合适的,如:对偶和排比等。

对偶指结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相连的两个短语或句子对称排列。

该策略可使翻译更具音乐美和对称美。

排比指在短语或句子中放置相同或相似的结构、音调和相关的意义,这在英语中称为“parallel structure”。对偶包含两部分,排比则至少包含三个部分。

对偶和排比的整齐性、对称性和音乐性,可用以补偿汉语中头韵的缺失。

e.g. It was a splendid population-for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在了家乡了。

e.g. For no country have the charms of nature been more perfectly lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints, her valleys, teeming with wild fertility, her tremendous cataracts thundering in their solitudes, her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean, her trackless forests, where vegeation puts forth all its magnificence, her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine.

因为纯以大自然的妩媚而论,此邦确可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那睛光耀眼、顶作天顶的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧于沉寂之中的巨大飞瀑急湍; 那绿色葱笼、好风起伏的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木峥嵘、无径可循的茂密森林;那夏云丽日,谲诡幻变的灿烂天空。

排比使译文气势磅礴,表现力更强,衔接更紧密。读到如此文字,一股磅礴之气席卷脑海,奔腾汹涌,让人震撼。

b.文言结构补偿。本文涉及的文言结构主要包括四字格、文言词和文言句式。

四字格为汉语特有结构,广泛用于成语、谜语、惯用语,以成语居多。四字格,亦称“四言”,最早见于《诗经》,例如“关关雎鸠,在河之洲”,“一日不见, 如三月兮”等。这些诗句音韵、修辞和语义效果出众,四字二拍,重章叠句,充满文辞之美。

e.g. Some men of good sense and sound judgement

(Joseph Addison. On the Cries of London)

明理善断之士

e.g. There were some very pretty girls, but ragged as colts and as pale as ashes.

(William Cobbett. Rural Rides)

其中不乏十分秀美的姑娘,也是满身补丁,脸如死灰。

e.g. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty.

我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看这极为心痛的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、丰姿千状。

文言词所表现的事物和现象仍存在于本民族事物中,但由于为别的词语所替代,一般口语中已不大使用,如“磅礴,矍铄,须眉,而已,如此”等。文言词书面性强,对称性高,简洁凝练,庄重肃穆,用来补偿头韵缺失再好不过(黄伯荣&廖旭东 2007:261)。

文言句式可分为固定句式和特殊句式,其中特殊句式又分为判断句、被动句、倒装句和省略句。倒装句包括主语前置、谓语前置、宾语前置和介词结构。省略句包括主语省略、谓语省略、宾语省略和介词省略。常见的判断句多带有“……者,……也,是……也”,比如“制,严邑也”等。有时,判断句也用“是”,“为”,“乃”和“则”,比如“赢乃夷门袍关者也”、“如今人为刀蛆,我为鱼肉”等。被动句也有一些固定结构,如“……见……于”,或者是“见”和“于”等,比如“吾长见笑于大方之家”。固定句式多带有有“有……者”、“有以……无以……”、“如……何……”等其他结构,比如“楚人有涉江者”、“故不积硅步,无以至千里”、“巫姐、三老不来还,奈之何”等。

e.g. Let him sequester himself, from the company of his countrymen, and diet in such places, where there is good company of the nation where he travelleth.

(Francis Bacon. Of Travel)

令其谋求当地显贵为之先容,凡所下榻之处,以此为要。

e.g. It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea.

(Francis Bacon. Of Truth)

立岸上见浪催船行,一乐也。

e.g. Whosoever is found variable, and changeth manifestly without manifest cause, giveth suspicion of corruption.

(Francis Bacon. Of Great Place)

性情不定之人有明显之改变,而无明显之原因,最易涉贪污之嫌。

以上三例皆用了文言结构,要么是文言词(“显贵”),要么是文言句式(后两例)。选用此译法,译者是有很深的考虑的,首先,Bacon为文艺复兴时期英国作家,文风典雅、凝练,纯用现代汉语对译有失偏妥;其次,部分和整体文风需保持一致,故头韵的汉译也应遵循译法的整体风格。

3.文化和意义补偿。头韵所描述的对象可能存在于中国文化,即便如此,但由于汉英语的差异,头韵的内涵可能同汉语所包含的有巨大差异,故需对其进行文化和意义补偿。

e.g. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

(Martin Luther King. I Have A Dream)

自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。

e.g. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.

(Martin Luther King. I Have A Dream)

100年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就是在他的雕像前集会。

上述译文措辞严谨,且忠实于原文,但按照文化翻译理论,它们并未反映出内在的文化内涵。可取的处理方法是增加注释,可改为:

自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。(注:“夏天”在此并不简单的指1963年的盛夏,亦指黑人们对当时白人歧视黑人的不满。)

100年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。(注:1963年1月1日,美国总统阿布拉罕·林肯颁布了著名的《解放宣言》,宣布废除奴隶制度,而此处的雕像正是位于华盛顿林肯纪念堂前的林肯雕像。)

四、结语

依照Nida和Bassnett的观点,译者在汉译英语散文中的头韵时,应尽可能实现语言内在文化的转换,信息缺失虽不可避免,但译者可从音形义和文化各角度进行补偿,保证译文自然流畅、真实可读。

参考文献:

[1]Oxford Advanced Learners Dictionary[Z].Oxford University Press,2010.

[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[3]王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]文言句式[J].语文教学与研究,1984,(Z1):62- 66.

[5]杨建华.论英语中的头韵及其与汉语的双声的区别[J].外语与外语教学,2006,(11):48.

[6]杨自伍.英国经典散文[M].上海:上海文艺出版社,2004.

[7]张同乐.头韵汉译之我见[J].中国翻译,1999,(9):29-31.

猜你喜欢

英译汉
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨