APP下载

基于翻译英语语料库的描述性翻译研究

2015-03-27王湘敏

基于翻译英语语料库的描述性翻译研究

王湘敏

(岳阳职业技术学院,湖南岳阳414000)

摘要:从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。

关键词:翻译英语语料库;描述性翻译;翻译过程

从20世纪初人们对翻译过程的实证研究(empirical study)到发声思维(TAP)的内省法,再到Tran slog法,所有这些研究的目的很简单:那就是对翻译过程中的认知特点进行研究和解读。此后,归纳演绎法、描述性研究方式等理论的出现,也在一定程度上促进了翻译研究理论的发展。二十世纪末,在元系统理论学家的倡导下,随着描述性研究方法与Mona Baker对翻译总特征研究的发展,翻译英语语料库(Translation English Corpus,简称TEC)诞生。基于其描述性的翻译研究在学术界和多个领域取得赞誉,有不少学者利用TEC取得了成果。本文通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。

一、翻译英语语料库的建立与组成

(一)翻译英语语料库的建立

Mona Baker(英国曼彻斯顿大学翻译和跨文化研究中心主任)经过长期的翻译实践和翻译学术研究,发现文本翻译中的某些特征(例如粗略化、中性化、明朗化、规范化等)可能与某种语言的具体特征有关联。因此,她创新性地提出:通过对翻译文本与非翻译文本的比较,一是能够将翻译文本与翻译过程中的总特征清晰化,二是能够研究将那些隐含的、翻译者使用语言翻译时下意识表现出来的特点。

在提出上述创新观点后,Mona Baker教授开始和她的博士研究生Sara共同筹建“翻译英语语料库”,并对翻译语料库进行初步设计和编写,翻译语料库的基本框架是Mona Baker教授于1995年首次提出的。由此我们可以将翻译语料库的基本概念定义为:TEC是在Mona Baker教授的负责和管理下,由英国科学院基金赞助的世界上第一个翻译英语语料库。该翻译英语语料库(TEC)始于1996,1999年后用户能够通过下载JAVA程序,免费在线浏览,该JAVA程序是由爱尔兰都柏林三一大学的Saturnine Luz博士进行设计的,并负责整个资料库的技术维护工作。

(二)翻译英语语料库的组成

一些欧洲及欧洲之外的语种,包括汉语、法语、西班牙语、意大利语、德语、阿拉伯语、拉丁语、希伯来语、葡萄牙语、日语等,未经任何删改译成英语的公开发行出版物都成为了TEC的语料来源。其中译著的小说是文本范畴的主要构成部分,甚至还包括飞机上休闲娱乐杂志和传记、报纸等。迄今为止,语料库已经容纳了超过两千万的词次。并且,随着译著不断增多,只要能获得译著文本版权的许可,那么就可以在经过简单的扫描、编辑与简要标注后继续增加新的翻译文本,可以说语料库的词次仍在不断的增加。

需要指出的是,为了能够对译文特征进行更深层次的研究,翻译英语语料库筹建者们对其进行了两种标注:文本标注和元数据标注。在翻译文本这块,为了保证译文本身的整体性,TEC只是做了很简单的标注。如在编辑提示和前言等没有翻译的部分,有时候尽管作了标注,但在语料库的搜索程序中也有特殊处理,这些与译文本身紧密相关的信息通常不会在检索词条中出现。在翻译英语语料库元数据方面,出于研究目的的需要,翻译者的姓名、职业、性别、生平、国籍、民族;书刊的出版单位、翻译方向、原者姓名等超语言特征都会被详细记录下来。由于这些采用独立的文本附加信息形式进行标注,标码方式是XML,所以与目前世界上通用的元数据标码的标注法则不尽相同。它支持如词语搭配规律、具体词语在男女不同译者译文中出现的频次、实词虚词比率、句长等翻译研究,另外还涉及到同一分库中译自不同源语的译文差异和具体译者的翻译特点等方面。

截至到目前,一般句法查询、词频显示、不同参数查询、左右跨距、显示扩展语境等是翻译英语语料库库户段浏览器的主要功能。

二、描述性翻译研究——TEC与ECC、CTF比较

通过对国内外相关文献的比对研究发现,原文词法、句法特征与译文词法、句法的差异研究,如简略化、规范化、明朗化等是多数TEC翻译研究的主攻方向。近年来的研究数据显示,如果将其他类似的现成语料库作为分析比较的参照物,上述基于翻译英语语料库的描述性翻译研究主要分为两大类:一类是TEC与英语比较语料库(The English Comparable Corpus,简称ECC))的文本对比研究;一类是TEC与翻译芬兰语语料库(Corpus of Translational Finnish,简称CTF)的平行研究。

(一)TEC与ECC的文本对比研究

ECC是由曼城斯顿大学Laviosa-Braithwaite博士建立的,该资料库主要涉及翻译英语实践的资源与方法,对今天的描述性翻译研究具有重大影响,是英语翻译研究的权威性资源。Laviosa-Braithwaite在她的博士论文中,将TEC与她自己建立的ECC语料库进行了文本的对比性研究。她的语料库主要包括:由传记、小说文体组成的记叙性散文子库和由英国《卫报》、《欧洲日报》等组成的报纸文体子库。Laviosa-Braithwaite通过研究对比认为,与ECC刚建立时相比,TEC更为简略化、规范化、明朗化,并指出简单化、规范化的翻译文本词汇表现在以下几个方面:(1)词汇词与语法词出现的比率较低;(2)高频词汇与低频词汇的比率较高;(3)高频词比较稳定。Laviosa-Braithwaite的研究结果表明:基于TEC语料库的翻译研究在揭示文中固有或特有结构上的作用突出,并且还能不同程度地反映出翻译模式等不定量在译文翻译中产生的影响程度,但是相对Laviosa-Braithwaite博士的ECC语料库而言,TEC的高频词重复出现的频率较高,因而,Laviosa-Braithwaite博士进一步指出:简单化的词语和文体以及普遍性特点是今后研究的重点。

(二)TEC与CTF的对比研究

CTF是2002年University of Joensuu(约恩苏大学)着手创建的,该语料库是在参照TEC的基础上建立的。但是,通过使用TEC与芬兰语语料库,可以发现:TEC在翻译实践、翻译理论研究以及翻译培训中语言学研究方法等重大问题方面具有客观代表性。

总所周知,几乎所有的翻译者都是在对母语熟练掌握的情况下开展翻译工作的,在如此鲜活的话语形式下,通过完善TEC,那些译文就可以作为翻译的资源进行使用,可用于教学、学术研究等等。正是在对基于TEC的翻译研究不断发展的态势下,有效地促进了规约式翻译研究方法向描述式翻译研究方法的转变。它使最初的从语言学、比较语言学角度出发的翻译研究发展到后来以社会、文化、政治等多维立体化来对译文进行内外双向解读,也标志着单纯的描述研究逐渐向描述、阐释研究共同发展。

然而,我们也可以看到,单纯地利用TEC和其他语料库进行比较分析,就目前的研究成果来看,还具有很大的局限性。因此,有些学者大胆提出:将可比语料库和并列语料库进行结合,从而对翻译进行系统性的研究。从理论上来说是可行的,不过,目前世界上没有同时具备着两种功能的大型语料库出现,这就需要广大同仁进行系统化的设计和弥补了。但有一点不容置疑,基于语料库的翻译研究依托现代高科技的电子计算机技术,打破了单纯从语言学和比较语言学角度对翻译进行研究的历史,将翻译与社会、经济、文化、政治、宗教、性别等相结合,使得从宏观角度研究复杂多变且有规律可循的翻译现象变得可能。

三、描述性翻译的广阔运用空间——基于翻译英语语料库

回顾上述研究,不难发现:原文词法、句法特征与译文词法、句法的差异研究,如简略化、规范化、明朗化等是多数基于TEC翻译研究的侧重点,另外,相当一部分研究还提到了名词化现象、词频分析、词语多样性、句长平均值、不同性别翻译者的不同风格、不同文化在翻译中的差异这些问题。总的来说,这些研究都与TEC语料库在当初设计时的初衷不谋而合,有的研究成果甚至超出了他们最初的预想,,这不得不说是一个突破。基于此,综合TEC目前的功能,我们认为TEC的描述性翻译研究,前景十分广阔:

第一,译语文化研究方面:英语翻译语料库是研究“译语文化(包括译著与原著文本本身;译者及译者流派、文化背景;译者对翻译语言文化认知等等)与翻译语言关系”的重要资源库;第二,节译、省略翻译方面:为回答“翻译语言中如何能够进行非语境因素影响下的节译、省略翻译等翻译中存在的省略问题”提供了可考的依据;第三,译者主观性及客观性研究方面:TEC的建立,使翻译者的性别、年龄、性格、宗教信仰、文化教育背景等资料一目了然,因而,给研究“译者与翻译文本”之间的关系提供了可能,特别是在把握原作者创作意图和目的上,男女不同译者对异性作品的思想感情的操控;译者所在国家的政治背景、译文翻译的取舍、翻译文本选择、出版法规等方面产生了重大影响;第四,译著的时代性研究方面:有了英语翻译语料库庞大的资源,人们就可以对同一作品在不同历史时期的翻译、同一时期不同作品的翻译等进行历时研究和共时研究。

此外,TEC还为研究文体翻译技巧、女性翻译提供了文献资源。为散文、传记、小说、戏剧等不同文体的翻译技巧和策略研究;为女性翻译研究及其主题思想性在翻译方面的制约作用等方面奠定了基础。总之,系统地总结出翻译过程中和翻译文本中的“翻译总特征”,使翻译在更广的角度上得到了延伸,在此意义上,充分证明了基于语料库研究的现实意义。它不仅是一种强有力的认识工具,让研究者在翻译转换中变得更为轻松,而且对总结出来的差异规律也可以形成规范性的约束作用。

四、结语

由上所述,TEC基于其描述性的翻译研究在舆论界和研究领域取得赞誉,有不少学者利用TEC取得了成果。同时很多国家的学者和研究人员也模仿翻译英语语料库建立了各种各样的本国语料库,例如芬兰语语料库,因而,TEC的建立具有开拓性的意义,使得这种研究呈现出蒸蒸日上的新局面。TEC创立者Mona Baker根据自己的具体实践和经验,树立了自己在世界翻译研究中的卓越地位。但它的弊端(如高频词重复出现的频率较高等)也同时存在,广大学者和研究人员也应该在不断学习中发挥创造精神,结合翻译实践和教学经验,在实践中不断进步,将翻译事业不断向前推进。

参考文献:

[1]Bell, R,T. Translation and Translating:Theory and Practice [M]. London and New York: Longman,2011.

[2]Oldham,M.Introducing corpora in Translation Studies [M].LondonNetwork: Rutledge,2012.

[3]Stubbs, M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell, 2013.

[4]林克雅.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2011,(6):43-45.