APP下载

情景喜剧字幕中文化缺省的翻译策略

2015-03-27罗永辉

关键词:图式理论

情景喜剧字幕中文化缺省的翻译策略

罗永辉

(湖南工学院,湖南衡阳421101)

摘要:在情景喜剧字幕翻译中,由于时间和空间的限制,文化缺省的翻译补偿对译者而言是巨大挑战。笔者从图式理论的角度出发,阐述了文化缺省的根源和其价值所在,并以美剧《生活大爆炸》为例,探讨情景喜剧字幕翻译中对文化缺省现象进行补偿的具体策略。

关键词:文化缺省;翻译补偿;图式理论

近年来,国外情景喜剧(尤其是英美情景喜剧)因其独特的效果和形式而日益受到人们的关注,对其字幕翻译的实践和研究也开始引起相关学者的重视。但是由于时间和空间的限制,情景喜剧中大量涉及到文化缺省现象的蕴涵文化色彩、能够引起源语观众共鸣并制造笑点的俚语、幽默等表达方式很难通过字幕翻译得以充分传达,从而影响了目的语观众对某些情景喜剧的欣赏。本文以美剧《生活大爆炸》为例,力图探讨情景喜剧中文化缺省的翻译策略。

一、文化缺省

图示理论认为,人类认知过程所获得的知识和经验都以概括性的图式信息储存于大脑当中。图式描述的知识不是连续的画面,而是由很多变量(variable)或空位(slot)组成,人们在对大脑中的信息进行组织、再利用的时候,必须用与图式相匹配的概念或实体所组成的填充项(filler)把空位激活,从而完成信息的整个处理过程。

来自于不同文化背景的人因成长过程中社会背景、生活习俗、宗教信仰等认知环境因素的影响,形成了特有的认知文化图式。翻译就是激活或调整译文读者认知语境中与作品相关的图式的过程。但是,由于原文作者的意向中的读者可能并不包括来自于异域文化的读者,他文章中有意或无意中留下的、需要读者解码的图式可能在译文读者的认知环境中根本不存在,翻译者可能无法找到对应的填充项来激活空位以形成完整的图式,读者就往往会不知所云,而这就是文化缺省给译者制造的最大障碍。

文化缺省是指在交际过程中,交际双方对双方共有的、显而易见的、涉及心理和认知的文化背景知识的省略。在写作时,作者总是假设预期中的读者能够充分理解自己文章中历史文化生活相关的、显而易见的事实,比如说典故、双关等,因而常常省略了对这部分内容的详细描述,这种省略能够大大节省写作篇章,提高了写作效率。同时,这种省略能够给读者以想象空间,读者在试图理解这段语义空白的时候,通过成功感受到作品的含蓄美而增加了自己的阅读乐趣,提高了自己的审美感。例如:

例句1:

林冲接在手内,同智深看了。但见:……太阿、巨阙应难比,干将、莫邪亦等闲。(水浒传:224)

例句2:

此人乃是智多星吴用,表字学究,道号加亮先生,祖籍本乡人事。曾有一首《临江仙》赞吴用的好处:胸中藏战将,腹内隐雄兵。谋略敢欺诸葛亮,陈平岂敌才能?略施小计鬼神惊。名称吴学究,人号智多星。(水浒传:383)

受过中等以上教育的中国人几乎都知道例1中“干将”、“莫邪”和例2中的“诸葛亮”、“陈平”在诗中所代表的含义,并且在头脑中激活了“刀剑、吹毛利刃”和“谋士、无双智者”的对应图式,同时马上在脑海中勾绘出手持寒光四射的利刃的将军和羽扇纶巾的军师两个鲜明的形象,从而得到审美的乐趣。作者施耐庵在写小说将这些隐含内容做了缺省处理。但是在翻译时,由于译文读者的认知背景和文化背景往往与原文作者不同,这些对中国人显而易见的文化缺省就不可避免地会给读者的理解与欣赏带来障碍和困扰。比如,在西方世界影响很大的沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《水浒传》(《The Outlaws of the Marsh》)译本中,这两句被翻译如下:

例1:The fellow handed him the sword. Lin Chong took the weapon and he and Sagacious examined it. Astonished, the arms instructor exclaimed: "An excellent blade! How much do you want for it?(The Outlaws of the Marsh:98)

例2:This was Wu Yong the Wizard. He was also known as the Pedant. His Taoist appellation was Master Increasing Light, since the earliest times his family had resided in this neighborhood.(The Outlaws of the Marsh:153)

由于沙博理没有用增译或加注的手段对缺失的信息进行重新编码,因此,虽然译文读者能解读出例1中“刀很锋利”和例2中“吴用很聪明”的隐含之意,但是他们得到的审美效果与中国读者得到的效果有天壤之别。所以,为了使他们也能够充分欣赏到原文作品的美妙,就很有必要在翻译过程中把原文缺省的文化背景信息在译文中补偿出来。

二、功能对等视角下的字幕翻译

文化缺省对所有翻译者而言都是巨大的挑战。翻译者必须在考虑翻译变异性本质的同时要尽量借助译文特有的表现形式去弥补翻译效果和信息转换方面的失真与缺损,从而使译文读者获得和原文读者大致或完全同等的阅读乐趣和审美效果,这就是功能对等下的翻译补偿(Hatim and Mason, 1997:115,214)。

国内外众多专家学者对翻译补偿的原则和基本策略做了很多系统性的研究。奈达指出,译文读者对译文的反应与原文读者对原文做出的翻译只能做到基本一致,翻译只能尽最大

可能地用最自然的语言去达到最可能接近原文对原文读者产生的效果。夏廷德提出了翻译补偿中的需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则。马红军认为,翻译翻译应提倡可读性、可懂性和可接受性并重的原则,并提出了包括脚注、尾注在内的显性补偿手段和包括增注、释义在内的隐性补偿手段。

值得注意的是,在情景喜剧字幕翻译中,为了实时达到与原句相同的幽默效果,经过补偿翻译的字幕的必须在15个左右的单词当中和2秒钟内让观众感觉到punch line (笑点)给观众带来的乐趣,否则,canned laughter(预先录制的笑声)会随时提醒观众翻译的不足。因此通常译者采用的文外加注、文内增译必须因字幕的时间和空间的限制而尽量精简。所以,在不影响观众理解和欣赏的前提下,可以直译的方式来翻译而不用补偿文化缺省的内容。

三、《生活大爆炸》字幕中文化缺省具体翻译策略

(一)直译

通俗意义上的直译,就是译文从形式、内容和风格上与源语保持一致。从文化交流的角度而言,在不影响译文的通畅前提下,异化翻译更能激起读者了解异域文化的兴趣。同时,过多的注释会分散读者的注意力,削弱其审美乐趣。随着国家间文化生活交流的进一步深入,人们对其他国家的的了解不再受到国界的限制,曾经陌生的历史、文化、习俗已经逐步为人所知。所以,直译更能帮助读者通过填补文化缺省内容图式中的空位而获得更多的审美乐趣。

例1:Penny: Aw. So handsome,Like James Bond.哇。帅呆了,简直就像詹姆斯·邦德。(生活大爆炸:S05E05)

例2:Amy:…in this dress, the perfect combination of Madonna and whore.穿着这裙子,我简直是麦当娜和浪女的完美结合体。(生活大爆炸:S05E05)

例3:Sheldon: I tried to scare an Indian with a snake.

我竟然想用蛇来吓印度人。(生活大爆炸:S05E07)

在例1和例2中,译者没有对詹姆斯·邦德、麦当娜两个人做出补充说明,但观看美剧的观众大多受过良好教育并且观看过两人相关的影像资料,他们可以明白Penny认为Sheldon穿着那套西装像个风度翩翩的绅士,而Amy自认为自己穿着那裙子很漂亮。例3中,当Sheldon后悔不该拿蛇来报复Raj的时候,观众的笑声与canned laughter几乎同时响起,因为印度人很喜欢耍蛇的形象已经众所周知。这样的直译不会给观众带来任何欣赏上的困扰,同样可以给观众带来审美的快乐。

(二)意译

翻译应尽量保持原文中的异域特色,给译文读者再现原文之美。但是,如果保留异域语言形式上的忠实会给读者造成审美上的困难,译者就有必要在翻译补偿时用目的语的文化审美客体替代源语文化的审美客体(郑纹,2010),也就是应采取意译或归化的策略。例如:

例1:Sheldon:It is like trying to talk to a dolphin.简直就是对牛弹琴。(生活大爆炸:S04E10)

例2:Howard: I’ll show you one more time.我再给你展示一次。

Sheldon:Hang on, this time do it with me. so I can make sure there is no monkey business.等一下,这次由我抽牌。这样我才能确保其中没有猫腻。(生活大爆炸:S04E10)

例3:Bernadette: I totally want to see Sheldon dance. I bet he looks like a spider on a hot plate.我超想看谢尔顿跳舞的样子,我敢说他会像只热锅上的蚂蚁。(生活大爆炸:S04E21)

很明显,例1中的talk to dolphin、例2中的monkey business、例3中的spider on a hot plate如果用直译的方式的话,会让观众觉得非常别扭,而采用归化的翻译策略后,观众看到对牛弹琴、猫腻和热锅上的蚂蚁后立刻就能够领略到其中的幽默含义。

(三)直译加注

翻译过程中,为了使译文读者更容易理解某些具有特定文化认知背景的词语,同时使译文保持一定的异域特色,译者通常通过包括脚注、尾注在内的多种方式对词语进行必要解释,以使译文读者达到作者所期望的欣赏效果。在情景喜剧中,由于空间和时间的限制,译者通常采用的是两种文外加注的方式:直接在词语后面添加括号加注或在屏幕上方提供注释。

例1:Raj:You remind me of a young Lex Luthor你让我想起了年轻时候的雷克斯·卢瑟(后成为超人的死敌)。(生活大爆炸:S03E09)

例2:Raj:It is not a big thing, just think me of a brown Martha Steward。没有什么大不了的,就把我看做棕色版的玛莎·斯图亚特吧(美国家政女王,主妇界的偶像)。(生活大爆炸:S04E24)

虽然很少中国观众会听说过Lex Luthor和Martha Steward,但是通过译者的加注后,观众还是可以毫不费力地理解到其中的暗示。超人是美国人心目中的英雄,与其为敌的人肯定是坏人,所以例1中Raj认为谢耳朵具有当坏蛋的潜质。而例2中的加注也告诉观众Raj自认为自己的厨艺不错。如果用归化的方式将young Lex Luthor和brown Martha Steward分别翻译成“年轻时候的丁春秋“和“棕色版的刘仪伟”观众也大概知道Raj的意思,但是这种过分迎合观众文化心理的翻译策略阻碍了观众对异域文化的了解和欣赏。而采用加注的策略,译者在不影响语义连贯的同时,帮助观众填充了图式中的意义空位,了解到异域文化相关信息并产生共鸣。

四、结语

情景喜剧字幕的翻译者不仅应尽量使观众欣赏到原剧所展现的异域风情和文化蕴涵,还应该使观众通过翻译补偿来领略情景喜剧特有的幽默,并获得与源语观众相同的审美享受。迄今为止,情景喜剧字幕翻译还没有形成完整的的理论体系,相关的理论研究和实践具有实际意义。

(注:本文系湖南省教育厅科研项目:基于功能翻译理论上的文化补偿翻译的研究——兼论湖南花鼓戏的翻译探索,项目编号:09C304)

参考文献:

[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.57-65.

[2]韦忠生,胡奇勇.不可译现象和翻译补偿手段的应用[J].福建医科大学学报,2004,(6):94-97.

[3]马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003,(10):37-39.

[4]郑纹,王先好.论语言补偿与翻译补偿[J].皖西学院学报,2010,(6):119-124.

[5]Shi Nai'an, Luo Guanzhong. The Outlaws of the Marsh. trans. by Sidney Shapiro [M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.98 -99,153.

猜你喜欢

图式理论
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
巧用图式,添翼背诵——浅谈图式理论在古诗文背诵中的应用
浅析图式理论对英语教学的启示
图式理论在医学英语阅读中的作用
图式理论对高中英语听力教学的启示
图式理论指导下的独立学院英语听力教学
图式理论与第二语言教学中的词义传达
图式理论在大学英语听力教学中的应用