APP下载

《妈妈咪呀!》中文版歌词生态翻译学视角的多维透视

2013-07-16时园园

疯狂英语·教师版 2013年2期
关键词:中文版生态翻译学

时园园

摘 要:本文从生态翻译学的视角透视音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词汉译,探析其中文版歌词的妙处,指出瑕疵,解释争议。本文认为音乐剧歌词的译者应在翻译生态环境中进行音乐、语言、文化、交际和情节等多维度的适应性选择转换,从而译得整合度较高的入耳、入心、入情、入境的中文版歌词。

关键词:中文版《妈妈咪呀!》;音乐剧歌词翻译;生态翻译学; 多维度选择适应

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0193-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.049

众所周知,歌词的翻译并非易事,而音乐剧中歌词的翻译更是难上加难。因此,当《妈妈咪呀!》中文版登陆中国舞台的时候,其歌词的翻译马上成为人们关注的焦点。从网站、报刊、杂志和现场观众、业内人士的评论来看,《妈妈咪呀!》中文版的歌词基本上获得了认可,但同时也有不尽如人意之处。究竟中文版歌词有哪些妙处,又有哪些遗憾之处?本文从生态翻译学的视角,对其进行多维度的透视,从而更全面地揭示音乐剧歌词翻译的原则和方法。

1 . 生态翻译学

生态翻译学是一种具有跨学科性质的翻译研究途径。它以“翻译适应选择论”为基础理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其中翻译生态环境是“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环的过程。译者要在语言、文化、交际等不同维度进行适应性转换;转换的程度、读者的反馈和译者的素质可以作为译文的评价标准。最佳的译作应是整合适应选择度最高的翻译(胡庚申,2004)。生态翻译学为翻译研究开辟了新的视角,其基础理论在翻译实践上具有很强的可操作性和解释力。

2 . 音乐剧《妈妈咪呀!》及其歌词翻译的生态环境

《妈妈咪呀!》的中文版权是中国对外文化集团从英国小星星公司买下,并于2011年登上了北京、上海等地的舞台。来自地中海的异域之风与中国的文化空气相交融,开启了音乐剧本土化的先河。《妈妈咪呀!》电影版和音乐剧英语版在中国有着良好的口碑和社会影响力。

根据上世纪70年代阿巴(ABBA)乐队的多首经典歌曲创作而成的《妈妈咪呀!》讲述了一个发生在希腊爱琴海小岛上的故事。母亲Donna和女儿Sophie以经营小旅馆为生。不知生父是谁的Sophie在婚礼前夕发现了母亲曾经与三个男人有过亲密关系。于是,她向三位可能是自己父亲的男人发出了请柬……故事就这样充满悬念地发展下去。这部音乐剧自然清新、幽默风趣,动听的旋律与朴实的歌词串起了亲情、友情与爱情。

制作方表示翻译对于中文版来说是重中之重。因此,歌词的译者经历了一个“海选”的过程,最终定为两名清华大学的学生和著名音乐人陈乐融。由于英方制作团队始终坚持要求《妈妈咪呀!》中文版能做到“原汁原味”,剧组还需把译好的歌词再翻成英文,交给版权方比对。ABBA乐队的两位主唱作为第一轮审核的考官将考核中文版演唱是否会改变作品原有的风格。

如上所述,充满异域风情的故事,传唱不衰的经典歌曲,音乐剧的表现形式,版权方的严格要求,再加上商业化的运作模式和超高的观众期待,形成了音乐剧《妈妈咪呀!》歌词翻译的生态环境,即“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2008: 1)。

译者必须在这一生态环境中进行多维度的适应性选择转换。而在具体操作过程中译者又是怎样做到多维度选择转换,转换程度如何?本文将从音乐、语言、文化、交际和情节五个维度进行评析。

3 . 音乐剧歌词翻译的多维度适应转换

生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011: 8),这主要是基于翻译实践、译论发展以及三者之间的内在逻辑提出的。但翻译过程中的适应性转换绝不仅限于此三维。翻译生态环境中因素的多样性决定着译者应该做出的是多维度、多层次、多方面的适应与选择,而且每个维度、每个层次、每个方面又都有多种相互交织、互联互动的不同内容(胡庚申,2006:53)。

而笔者认为,在翻译《妈妈咪呀!》歌词时,除了语言维、文化维和交际维和上文分析的生态环境中的其他因素之外,我们尤其不应该忽视文本类型的因素。不同类型的文本具有不同的功能,对于不同类型的文本也应采取不同的翻译策略。在这一方面,莱思(Reiss,2004)和纽马克(Newmark,2005)的研究都成果颇丰。而从生态翻译学的角度来看,对不同类型文本的功能的把握有助于我们更全面细致地进行多维度的适应性选择转换。音乐剧的歌词是一种特殊的文本。除具有一般文本具有的表情、呼唤等功能外,它还具有歌曲的歌唱的功能,和戏剧台词般的表演功能。因此,在翻译这种特殊文体时,除语言、文化和交际维之外,译者还要进行音乐和情节维度的适应性转换。下文将通过具体实例分析《妈妈咪呀!》中文版(来自于新浪网《妈妈咪呀!》中文版官方网站)歌词的多维度适应与选择情况。

3 . 1 音乐维

音乐剧的成功离不开传唱度高的歌曲。因此,当一部音乐剧被制作成其他语言版本时,其歌词的可唱性是至关重要的。“译者在将歌词翻译成汉语时,要注意抓住歌词原文的音乐特征,译成汉语之后要对照曲子和歌词原文,反复诵读、仔细推敲,看看译文是否具有节奏感和旋律感。具体而言,译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题”(谢庆立,2009: 132)。简言之,中文版的歌词首先要在音乐维度达到听着顺耳,唱着顺口。

例:You can dance, you can jive, having the time of your life,

See that girl, watch that scene, diggin the Dancing Queen.

译文1:你能跳,你摇摆,享受你多姿多彩,

那女孩,那姿态,跳舞是她最爱。

(Dancing Queen中文官方版本)

译文2:尽情舞动,尽情摇摆,尽情享受你的生命,

看看那女孩,看看那舞池,全为皇后所吸引。

(Dancing Queen李玟MTV版字幕)

分析:译文1字数与英文句子音节数一致,且做到了句尾押韵。而译文2却没有做到这两点,不具可唱性,因此只能算是歌词大意。

而同是这首歌曲中的下一句:

Friday night and the lights are low,

Looking out for the place to go.

被译为:周五晚上的灯朦胧,

想找个地方躲一躲。

句尾没有做到押韵,可唱性大大降低了。不妨改译为:

周五晚上的灯朦胧,

想找个地方去放松。

3 . 2 语言维

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011:8)。正如前文所说,制作方希望中文版的《妈妈咪呀!》是“原汁原味”的,而观众同样也希望能够领略到该音乐剧独有的魅力。为此译者必须要适应原文的语言风格。为了译出歌词的朴实真挚,幽默风趣,译者做出了适应性选择,亮点在于:

3.2.1 使用丰富的流行语

《妈妈咪呀!》的歌曲大都是通过生活化的语言来表达人物的真情实感,塑造人物的个性。中文版歌词中也选择了许多流行语,使得歌曲更加贴近生活,很“接地气”。如下例:

原文:Youre so hot, teasing me.

So youre blue but I cant take a chance on a chick like you.

Thats something I couldnt do.

Theres that look in your eyes.

I can read in your face that your feelings are driving you wild.

Ah, but boy youre only a child.

译文:你很辣,你很帅

但是我,不能够就这样放纵你乱来你还只是个小孩

要放纵,要最High

我知道,你眼底在闪烁不一样的光彩啊~~小鬼你不要学坏

这首Does your mother know是Donna的好朋友Tanya对一个爱慕她的年轻小伙演唱的。在翻译这首歌曲时,译者除了为了顾及到节奏和押韵,对句序进行了适当的调整外,在选词方面也很好地适应了原文的风格,在轻松幽默的调侃中透露出教训的语气。特别值得一提的是“your feelings are driving you wild”被处理成“要放纵,要最high”。“high”是当今中国年轻人中非常流行的一个词汇,形容一种特别兴奋的情绪,虽然是英文单词,用在中文版歌词中也恰到好处,因为Tanya本人就是一个虽人到中年,却依旧热情奔放,充满活力的女人,因此在中文版里,从她嘴里唱出这个词,再自然不过了。

3.2.2 保留部分英语单词

中文版歌词对于原歌词中许多英文单词都作了保留,故意不译。例如: dancing queen, Mama mia, honey, money或是bye bye等。有观众对此存有争议,而笔者认为这样处理正是译者适应性选择转换的结果。其中当然有前文所提到的音乐维度的转换,因为如果将这些单词译成汉语有可能难以达到押韵的效果,降低可唱性。此外,这样的处理也是语言维度的选择性适应。许多观众早已对这些英文歌曲耳熟能详了,歌曲中反复唱到的一些词语早已经成为了日常生活中的流行语,也会经常出现在一些汉语流行歌词中,如果不译不会构成理解上的障碍。若把“money,money,money”译成“金钱,金钱,金钱”或“钞票,钞票,钞票”,在舞台上大声唱出反倒会让观众觉得别扭,失去歌词原有的“味道”。

当然,《妈妈咪呀!》歌词在语言维度的处理上也有微瑕。那就是对个别俗语或俚语理解有误,译文佶屈聱牙。例如:“Dancing Queen”中的一句:“Where they play the right music, getting in the swing”被译为:放点动听的音乐,放松下曲线。而“getting in the swing”是“适应一种新的环境”的意思。在歌词里应该理解为尽快融入到这种音乐氛围之中。因此试将此句改译为:那里音乐正high,快把舞步迈开。

3 . 3 文化维

译者在翻译过程中还要关注双语文化内涵的传递与阐释,克服由文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2006: 51)。这就是文化维度的适应性选择转换。

音乐剧歌词中往往也含有一些异国文化所特有的因素,如人名、地名等,勉强直译出来,可能会造成观众理解上的障碍,或难以引起观众共鸣。因此译者必须从观众的角度考虑,进行文化维度的适应性选择。如下例:

原文:So I must leave, Ill have to go

To Las Vegas or Monaco.

And win a fortune in a game,

my life will never be the same.

译文:那么我,就只好

飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山,

我人生从此不一般。

在这首“money, money, money”中,译者将Las Vegas(拉斯维加斯)和Monaco(摩纳哥)两个国外赌城归化地处理为中国观众更为熟知的赌城澳门,这种文化维度的适应性的选择转换顿时拉近了与观众的距离。

此外,不同文化背景的人们有不同的价值取向和审美观。例如,西方人对于爱情的描写较为直白,而东方人较为含蓄。在翻译歌词时,译者还必须适应观众的审美心理。尤其是在众人一起观看的舞台音乐剧中,若出现不雅的有悖于价值取向的歌词会产生尴尬的效果。《妈妈咪呀!》中也有少量歌词对于情爱的描写过于直白,例如:歌曲“honey, honey”中的一段:

The way that you kiss me goodnight,

The way that you hold me tight,

Im feeling I want to sing ,

When you do your thing.

这是Sophie在母亲的日记里发现的一段甜蜜恋情的记录,表达了和恋人在一起的那种亲密与快乐。特别是“Im feeling I want to sing, when you do your thing”若按原意译出的话必然会超出中国观众的审美接受度。因此,在经过文化维度的适应性转换后,译者得出了如下译文:

你枕边的一个吻,

你怀抱里的温存,

不管你能给多少,

我就是想要。

3 . 4 交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2006: 51)。对于一首歌曲来说,交际意图就在于传递歌词包含的情感。尤其是音乐剧中的歌曲,往往由不同的角色来演唱,用于抒发歌者在某种情境下的情感,达到感染观众的目的。因此,译者不能简单地拘泥于原歌词的表层意思,而是要适应歌曲的语境,准确把握歌词的情感,如歌词翻译家薛范所说“统摄原意,另铸新词”(薛范,1997: 171)。

许多人对于《妈妈咪呀!》中多首歌词的处理不甚理解,因为单从字面来说,译文和原文并不相符,但是如果通读整段歌词,就会发现译文所表现的情绪或抒发的情怀与原文是很契合的。例如:“Take a Chance on Me”中所唱:

原文:If you change your mind,

Im the first in line.

Honey Im still free,

Take a chance on me.

译文:宝贝别等待,缘分不常在。

爱神的青睐,别把她推开。

这是Donna的朋友Rosie唱给Donna曾经的男友之一Bill的歌。看到朋友的爱情已经有了圆满的结局,渴望爱情的Rosie,希望Bill能够给她一个机会,于是展开了真诚的表白。这首歌所起到的交际功能就是打动Bill的心。很显然,译文没有“忠实”于原文,甚至增添了“缘分”和“爱神”这样的信息。但是,这样处理似乎更符合中国人表达爱情的习惯,“缘分天注定”,比原歌词更具说服力。

3 . 5 情节维

音乐剧首先必须是戏剧,然后才是演唱,且音乐不是切片式的歌曲,而应该是配合剧情发展的。虽然和其他的音乐剧不同,《妈妈咪呀!》是先有了歌才有故事,然而,ABBA的歌曲却与众不同,它具有与生俱来的戏剧感,正是这一点给制作人朱迪·克蕾默带来了灵感,深信这些十几年前的歌曲,能够串连在一起,讲述一个合理而生动的故事。因此,在翻译音乐剧中的歌曲时,译者必须将情节作为适应性选择转换的维度,了解歌曲在整个剧中起到的作用,使得歌词要适应剧情的发展。以歌曲“The Name of the Game”为例。这首歌是Sophie在婚礼前夜对可能是自己父亲的Bill所唱的。从整个故事的发展来看,这首歌曲起到了设置悬念的作用,因此,译文必须要引人入胜。以歌曲的副歌部分为例:

原文:Whats the name of the game?

Does it mean anything to you?

Whats the name of the game?

Can you feel it the way I do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

译文没有受到原文表层意思的局限,而是从宏观的角度出发,找准了歌曲在整部音乐中的定位。“故事走向何方”似乎替观众道出了心中的疑问“到底接下来会发生什么事情呢?”这种情节维度的适应性转换,为下面的剧情做了铺垫。正如ABBA的成员比约恩所说,“如果只是ABBA的单曲,那么被填写其他语言的歌词,肯定很难体现我们创作时的内心所想。但在音乐剧里,这些歌曲是参与剧情发展的,只要观众能听懂和理解就是成功”(伍斌,2011)。

4 . 结语

音乐剧歌词翻译的特殊生态环境以及文本的特殊性决定着译者进行的适应性选择更应该是多维度的。《妈妈咪呀!》中文版歌词虽然在细微之处仍有欠缺,但是瑕不掩瑜,无论从译者素质、观众反馈还是多维度的适应性转换程度来说,都能称得上是整合度较高的翻译,基本做到了入耳、入心、入情、入境。随着中西文化交流的广泛和深入,未来必将会有越来越多的国外音乐剧被制作为中国版登上舞台,近期刚刚上演的音乐剧《猫》中文版就是一个例证。因此,音乐剧歌词的翻译值得我们更深入地研究。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 赖慈芸译. 台湾:培生教育出版集团,2 0 0 5.

Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].(Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. 上海外语教育出版社,2 0 0 4.

胡庚申. 翻译适应选择论[ M ] . 武汉:湖北教育出版社,2 0 0 4 .

胡庚申. 从术语看译论-翻译适应选择论概观[ J ] . 上海翻译,2 0 0 8 ( 2 ) .

胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[ J ] . 中国翻译,2 0 1 1 ( 2 ) .

胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[ J ] . 外语与外语教学,2 0 0 6 ( 3 ) .

伍斌.“没有好故事,音乐剧甭想成功”[ N ] . 解放日报,2 0 1 1 - 7 -1 3 .

谢庆立. 英语歌词汉译研究[ J ] . 语文学刊,2 0 0 9 ( 9 ) .

薛范. 爱情歌曲选粹[ Z ] . 上海:东方出版中心,1 9 9 7 .

猜你喜欢

中文版生态翻译学
Treasure in the Field
青少年体力活动问卷(PAQ—A)中文版区域适用性的影响因素分析
中文版癌末照顾负荷量表的信效度分析
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
互联网时代对华传播的策略研究