APP下载

汉译英中如何选择主语

2013-04-07鲁海燕

黑龙江工业学院学报(综合版) 2013年11期
关键词:汉译英原句例句

鲁海燕

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211167)

汉译英中如何选择主语

鲁海燕

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211167)

在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。

主语选择;翻译;主题突出;主语突出

英语和汉语在许多方面是不同的。最大的不同之处在于句子结构。英语特别强调形合,而汉语特别强调意合。形合意味着文法形式的重要,意合则意味着在句子内逻辑关系很重要。因此英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。不论句子有多复杂,大部份的英文句子一定有主谓语成分,并通过使用合适的抽象名词、介词、关系代词和一些其他的语法关系连接从句。然而,中文句子中主语、谓语以及其他句子成分之间的区分却不是很明显。也就是说,中文句子的主语可能是一个名词、一个词组、一个形容词短语或一个动词短语。此外,在中文句子的主谓语之间没有一致的关系。甚至许多中文句子没有主语或谓语。

因此创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。因此在汉英翻译中,我们通常面对如何选择主语的问题。本文将主要探索汉语主语和英语主语的差异以及如何在汉译英中选择主语。

一 汉语主语和英语主语的比较

汉语主语被视为谈话的主题而且被谓语陈述。它的位置通常在句子开头。它可以是一个名词、代词或数词,也可以是一个名词短语、动词短语或形容词短语。也就是说,所有这些词或短语都可以看作主语,只要它们处于主语的位置。

然而,英语主语是句子最重要的部份。英语主语一定是一个名词、代词、名词短语或名词性从句。它通常位于谓语之前;有时它在谓语中;有时它也位于谓语之后。英文句子中的主谓语要一致。主语决定谓语的人称、数量和其他语法特征。因此几乎每个英文句子都有一个主语,除了一些省略句和祈使句。英语主语有七种类型:施动主语、受事主语、工具主语、地点主语、时间主语、事件主语和“It”主语——也叫形式主语,用来表示时间、距离、自然现象或用来替代一个从句或不定式。

二 主语选择的原则和方法

在汉译英中,不是所有原文的主语都能直接用作译文的主语。选择译文的主语是最重要的任务。一旦英语主语确立了,翻译就变得很容易。虽然汉语主语不容易识别,而且有些句子甚至没有明确的主语,我们仍然能在翻译中灵活应用英语主语的七种类型。译者一定要对于那些原文中不清楚的或省略的主语有深刻的理解,并且要在译文中适当地把它们表达出来。我们在汉译英中选择主语时,一定要遵循四个原则,即英语习惯、英语思维模式、逻辑关系和上下文结构。

1.主语一定要符合英语的表达习惯。

例句:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

原句是一个省略句。省略的主语是“我们”。这反映了中文句子强调的不是主语而是谈话的主题。英文句子强调的是主语,因此译者在翻译中再补足一个主语。但是在译文中补充的主语并不是原文的“我们”,而是原文中的“客商”。这种翻译方式不仅强调了英语主语的杰出地位,也表明了西方人的心理——在西方国家的家庭中,每个人都希望他或者她被当作客人来对待。

2.主语必须符合英国人的思维模式。

(1)根据主谓搭配的特征,英文句子通常以无生命的事物或抽象名词作为它们的主语。这种句子通常有拟人感。它们不仅生动而且简洁、明了。相反地,中国人总是有把自然和人类混为一体的思想。因此中文句子通常以表示“人类”的词或活生生的事物作为主语。此外,英国人更强调客观性,因此英文句子通常把表示“human being”的词放在一个不太重要的位置。

例句:沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏《珍惜感情》)

A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice that broke the long silence.

这个句子充分反映了汉语语言和英语语言之间的另外一个重要的不同之处。在“和/但是”的帮助下,中文句子的次序是“人类——行动——情感”, 并且强调重点应该放在句子的后面;而英语语言是相当不同的。为了强调“A tinge of melancholy”,译者把它放在句子的开头。英文句子次序应该是“情感——声音——行动”。事实上,它也与中文信息的重点保持一致。

(2)英语通常以时间或地点名词做主语。这用法不仅强调了时间和地点的概念,也使整个句子简洁、生动。这类句子通常以“see”,“witness”或“find”作为谓语动词。

例句:众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.

原句的主语是“中国”, 但是译句的主语不是“中国”,而是“1980”。这符合英国人的思维习惯。

(3)有时,一些中文句子的主语是抽象名词。这些句子被译为英语时,主语可以变为“human being”。

例句:夫妻双方都有职业,在社会化服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。(《谁来做晚餐》)

With husband and wife both in employment, they have no other choice but to shoulder the burden of housework together, since social service is not well developed in China.

似乎原句长而复杂。事实上,前两个部份是原因状语。真正的主语是“繁重的家务事”。因此在译句中仍然保留了第一个状语,而把主语变为“they—husband and wife”。第一个状语用来修饰这个主语,而原句中的第二个状语在译句中变为一个原因从句。

(4)有时汉语主语和英语主语都是无生命的,但他们的用法不同。

例句:民族地区的经济社会获得不断的发展。(《江泽民在哈佛大学的演讲》)

These regions have witnessed continued economic and social development.

在原句中,主语是无生命的“经济社会”。但是在译句中,主语也是无生命的“民族地区”。因为译句有一种拟人感,显然主语的变化使得句子很生动。

3.英语主语一定要在句子中保持一定的逻辑关系。

在英文句子中,主语和谓语之间存在一定的语法关系。主语通常是名词或人称代词。在汉语中,几乎所有的词都能直接当作主语使用。因此当我们选择主语时,必须考虑到主语和谓语是否符合一定的逻辑关系。如果我们把中文句子“他的英语讲得很好。”翻译为“His English speaks good.”,那就错了。正确的翻译应该是“He speaks good English.”。

例句:我们的事业从胜利走向胜利。

We have won one victory after another for our cause.

在原句中,主语是“事业”,而在译句中主语是“We”,因为动词“have won”的主语应当是“human being”。如果句子直接被译为“Our cause has won victories one after another”,虽然没有语法错误,但它不是标准英语。这个句子也可以被翻译成被动句“A series of victories have been won for our cause.”。

4.英语主语必须符合上下文的结构特征。

(1)依照这一原则,有时,我们既不使用原句也不使用原句的任何一个部分作为译文的主语。我们需要建立一个新的主语。

例句:我看《中国日报》很吃力。

My English is not good enough for me to read China Daily.

显然,“很吃力”的理由不是视力差而是英语能力差。

(2)当句子之间的意义上有转换时,不同谓语的主语应该是一致的。然而在汉语的一个短小的段落中,可以出现不同的主语。因此翻译者一定注意原文主语的变化而且应该设法在译文中保持主语的一致。

例句:我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。(《远去的红伞》)

上述两句可以转变成一个句子。原文的三个主语“我”,“他”和“我的手”必须被统一为一个主语“I”。译文如下:

I walked to him and took his outstretched hand that was rough with callus.

(3)在段落和章节翻译中,译者一定要注意前后文之间的联系。因此在这方面,主语起决定作用。在中文写作中,主语通过重复、整合和省略来连接上下文。而在英文写作中,主语通过整合和代替而不是重复来连接上下文。

例句:八达岭这一段是 1957 年修复的,是长城的典型建筑,平均高 7.8 米,底部宽 6.6 米,顶部宽 5.8 米。

The section at Badaling was restored in 1957, and it is typical in its structure. It is 7.8 meters high on an average, 6.6 meters wide at the bottom, and 5.8 meters wide on the top.

原文介绍了八达岭的重建和这一段的建筑特征。因此主语是唯一的“八达岭这一段”。在这种情况,句子的主语是一致的。然而,在英语中,每个主语都应被强调。在这种情况下,当相同的主语再次出现,它们应该被代词“it”代替。

三 无主句的翻译

在汉语中有一种特别的句型,即无主句。所谓无主句就是主语省略的句子。它们和省略句是不同的。虽然很难判断出主语是什么,但是在任何语言环境中,它们能表达完整、清楚的意义。我们已知几乎每个英文句子都有一个主语,因此当我们将这种句子翻译成英语时,应该增加一个主语或者改变句子结构使它们和英语的文法保持一致。下列是翻译的一些方法:

1.在动宾结构中,我们可以用原句的宾语作为译句的主语。这种句子叫被动句。它是英语中一种非常重要的句型。

例句:去年发现了一种稀有元素。

A rare element was found last year.

在原句中,“稀有元素”是宾语,句子没有主语,但是在译句中,“A rare element”用作主语。句子是一个被动句。

2.“There + be + …”和“It + be + … + to …”结构可以用来翻译通常没有主语的一些汉语格言、经验和理论。

例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

3.有些表示存在、出现或消失的无主句和英语的倒装句有相似之处。因此在汉译英中,倒装句在这些场合是很合适的。这种句子的开头通常是地点状语。

例句:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。(茅盾《子夜》)

Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.

事实上,动词“sat”的主语是“a man of about thirty”。但是原句强调存在,因此最好使用倒装句来翻译,所以地点状语就放在了句子的开头。

4.有些表示要求、命令、呼吁、或标语和海报的中文句子可以被翻译成相似的英文句式结构。这种句子叫做祈使句。

例句:请勿吸烟!

No smoking!

对于这种句型,不管汉语还是英语都没有主语。这也是英文句子的一个特别情况。

5.当表示人或物的名词或代词不能用作主语,那么通常用“It”作为形式主语。这也反映出汉语强调思想,英语强调形式。当表达时间、距离或天气时,这种思维模式的差异就很明显。

例句:下倾盆大雨了。

It is raining cats and dogs.

这只是一种自然现象,没有人能清楚地解释“It”到底指什么。英语使用“It”做主语。然而,中国人只需要说“下雨了”。它很简单,因为它没有主语,而且人们不必提及主语。

6、为了使译句更加清晰,为了避免理解的障碍,译者一定要根据上下文来补充主语,使句子更完整。一般来说,专有名词或代词可以用作主语。

例句:知彼知己,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

这里,在译文中补充了主语“you”。

至此,在分析中英文句子之间不同的句式结构的基础上,本文列举了汉译英中如何选择主语的四种主要原则,也探讨了翻译汉语无主句的方法。我们知道,英语语言和汉语语言是相当不同的。实际上,在汉英翻译中仍然有其他的原则和方法。总之,英语主语是句子最重要的部份。该如何选择一个适当的主语是汉英翻译中最重要的任务。我们必须考虑各种因素,遵守原则,发挥我们最大的努力以使得译文更加流畅和美丽。

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].汉口:湖北教育出版社,1996.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]陈文伯.教你如何掌握汉译英技巧[M].北京:世界知识出版社,1999.

[5]郭奕奕.汉译英中主语的选择[J].上海科技翻译,2000(2):28-29.

[6]吕俊,李德凤.英汉翻译的理论与方法[M].

[7]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

HowtoChooseSubjectsinC/ETranslation

Lu Haiyan

(School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing, Jiangsu 211167,China)

How to choose an appropriate grammatical subject is very important in Chinese-English translation. The paper compares the differences between the Chinese sentence structure and the English sentence structure and the differences between the Chinese subject and the English subject, and expounds some practical skills in the translation of the subject.

subject choosing; translation; topic prominent; subject prominent

鲁海燕,讲师,南京工程学院外国语学院。

1672-6758(2013)11-0063-3

H315.9

A

猜你喜欢

汉译英原句例句
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
好词好句
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
好词好句
好词好句
好词好句
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观