APP下载

商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译

2012-08-15许志珊

关键词:介词形容词商务英语

许志珊

(云南大学旅游文化学院,丽江674100)

商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译

许志珊

(云南大学旅游文化学院,丽江674100)

研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即“求同型同义词”和“求异型同义词”。按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例句论证在翻译这些词语时可以采用的策略。

商务英语合同;同义词并用;翻译策略

随着中国经济的崛起,我国与世界各国的贸易往来也逐渐增多,这就推动了国内商务英语的蓬勃发展[1],订立合同成为一项必不可少的程序。根据《中华人民共和国合同法》总则第一章第二条的规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议[2]。所以合同关系到各方的利益,在涉外贸易中合同的翻译自然而然成为重中之重。在翻译过程中我们发现商务英语合同在选词造句上,不过度铺陈,但求明晰;不过度修饰,但求达意,使内容与形式严格统一,从根本上维护交易双方的平等权利[3]。但在普通词汇中,经常出现同义词并用的现象,而这些并用的同义词可以细分为“求同型同义词”和“求异型同义词”[4]。本文试图粗浅地将这些同义词进行分类,概括其特征,并探讨在翻译这些同义词时可以采用的技巧。

一、求同型同义词并用

为了保护合同订立双方的权利,为了体现法律语言的严肃性和法律词汇的准确性,确保原文意思高度完整,同义词并用的现象经常出现。这些同义词往往用and或or来连接[5]。而所谓的“求同型同义词”并用是为了追求它们之间相同的意义[6],这些词能够达到强调、补充,避免意思被曲解的效果。在翻译求同型同义词的时候一般采用的策略是:取其相同含义然后合并成一个意思,例如:

例1:If the Contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions and stipulations of the said Contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.

译文:如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款及规定,本义务即告终止,否则这种义务仍然完全有效。

以上仅一个句子,同义词却出现了5对,其中有名词词组、动词词组,也有形容词词组。翻译的时候只需取它们的相同意思,合并成一个中文词汇。

笔者进而把这些同义词按照词类上进行划分,有名词型同义词、动词型同义词、形容词型同义词、连词型同义词和介词型同义词。

(一)名词型同义词

所谓的名词型同义词即这对同义词中的两个词都属于名词,例如:

例2:We have the pleasure to place with you our order for the under-mentioned goods on the terms and conditions started as follows.

译文:兹向贵公司订购下列货物,条件如下:

在此“terms and conditions”就属于名词型同义词,它们表达的意思相同就不需要分别译出,可统一译为“条款”或“条件”。

例3:Such written consents shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members physically present.

译文:该等书面同意应与董事会会议记录一并存档,并与董事亲自出席会议投票同样有效。

“force”和“effect”同属名词,实质上表示同一意思,可译为“有效”。

例4:During the term of this Agreement,Party A shall undertake、renew and maintain for its benefit and interest,and at its own cost and expense,the following primary insurance policies.

译文:在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险。

“benefit and interest”可统一译为“利益”;而“cost and expense”可统一译为“费用”。

(二)动词型同义词

所谓动词型同义词即一对同义词的两个词都属于动词。例如:

例5:Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.

译文:本协议双方应履行协议规定的义务。“fulfill”和“perform”可统一译为“履行”。例6:This contract is made and entered into by and between Party A and Party B.

译文:本合同由甲方和乙方签订。

“made”和“entered into”统一译为“签订”。

例7:That the public easement heretofore existing in said roads shall hereinafter cease and determine,and the title to the land previously subject shall revert to the respective owners free from such easements.

译文:在公路上迄今存在的公共地役权之后必须停止,之前取得那块土地的所有权在脱离这种地役权之后必须归还到各自的所有者手中。

“cease and determine”可统一译为“停止”。

(三)形容词型同义词

所谓形容词型同义词即一对同义词的两个词都属于形容词。例如:

例8:Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,security interest,liens,option,pledge,rights of other,or restrictions.

译文:甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利和限制。

“free”和“clear”在此都是形容词表示否定,翻译为“不存在”或“无”。

例9:This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party hereto.

译文:本协议以及本协议所规定的权利或义务不经另一方同意不得擅自转让。

“transferable”和“assignable”都表示“可转让的”的意思。

例10:The contract was declared null and void by the competent authority.

译文:主管部门宣布该合同无效。

“null and void”可统一译为“无效的”。

(四)连词型同义词

所谓连词型同义词即一对同义词的两个词都属于连词。例如:

例11:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

译文:买(和)卖双方同意按下列条款购买,出售下列商品,并签订本合同。

在这句话中,“by”和“between”同义,表示“之间”的意思,但是翻译时我们按照汉语的习惯,省略了“和”或“之间”,直接由“双方”这个词概括,这样显得更简洁而且符合中文习惯。

例 12:The parties may,through consultations,make amendments to and revision of this contract as and when the need arises.

译文:双方可在必要时通过协商修改本合同。

“as”和“when”表示“当……的时候”,但在翻译时译者可按照情景灵活处理。例如这句,用上“当”的中文同义词“在”就简洁明了多了。

(五)介词型同义词

所谓介词型同义词即一对同义词的两个词都属于介词。例如:

例13:The employee enjoys travel expenses over and above entertainment costs.译文:雇员享受除了娱乐开销以外的旅行费用。“over and above”表示“过于,或除……之外”可统一翻译。

例14:The contract will be signed prior to or before the ceremony.

译文:合同将在仪式之前签署。

“prior to or before”都表示“之前”,在此可统一翻译。

二、求异型同义词并用

相对而言,在合同英语中求异型同义词并用的现象更加广泛[4]。与求同型同义词并用不同,求异型同义词并用是强调词与词之间细微的差别,从而使合同更加完善、准确。在翻译这类同义词时我们采用的策略是:仔细区别他们之间的细微差异,然后逐个译出。与求同型同义词并用一样,笔者按照词类把求异型同义词也分为:名词型同义词、动词型同义词、形容词型同义词和介词型同义词。

(一)名词型同义词

所谓的名词型同义词即这对同义词中的两个词都属于名词,例如:

例15:In the event that any of the conditions referred to in Clause X is not fulfilled on or before the Cut-off Date,then the Purchaser may by notice to the Vendor terminate this Agreement whereupon all obligations and liabilities of the parties hereunder shall cease and determine.

译文:如果在截止日期或之前,X款提到的任何条件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议。协议一旦终止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终止。

“obligation”指为履行某一特定的契约、诺言,或根据社会的要求等应尽的义务、职责[7]。比较强调外在的约束。如:You are under obligation to make your children educated.(你有义务让你的孩子接受教育。)而“liability”指按照法律、道义或凭个人良心所应尽的责任,比较强调自觉性。如:I will lend you my tape recorder if you will assume full liability for it.(如果你愿意完全负责任,我就把录音机借给你。)在合同中无论是外在的约束或内在的自觉都要求履行合约,所以这两个词必须分别翻译。

例16:Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification,acceptance or approval.

译文:根据本公约规定,在签字时做出的声明,须在批准、接受或核准时加以确认。

“ratification,acceptance or approval”都有“同意、认可”的意思,但是在此句中,因为它们代表的意义在程序上有差别:根据规定,一国要加入国际公约,首先该国得向联合国递交有关批准文书、接受文书、核准文书和加入文书后才有效。所以在此这三个词必须分别翻译。

(二)动词型同义词

所谓动词型同义词即一对同义词的两个词都属于动词。例如:

例17:In the course of interpreting or constructing the contract…

译文:在意图解释或文意解释合同的时候……

在该句中“interpret”与“construct”两词都有解释的意思。但“interpret”侧重于按照文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而“construct”是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。在这份合同中并列使用这一对同义词的目的是在求其差别意义,所以我们翻译时就不能被词典所束缚,而要使用能体现出差别的词语,这才是真正做到了真实、准确地翻译。能体现二者差别的译文分别为“意图解释”和“文意解释”。

例18:Each party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees,agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information.

译文:各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时间均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息。

“disclose”指把原本隐蔽的事情或信息公开出来,一般是出于本人的意愿。如:They removed the bookcase,disclosing the entrance to a secret room.(他们把书架移开,露出一间密室的入口。)而“divulge”既可指依本人意愿将原本隐蔽不为人知的事情披露出来,也可指自然而然地将潜在的特征显露出来,而不为人的意愿所左右,是一种不适宜的表露[8]。如:At school he divulge an aptitude for mathematics.(在学校读书时,他就表现出数学方面的天赋。)在这则合同中,强调无论是出于本人意愿与否都不能对外界透露消息,两种情况,所以两个词得分别翻译。

(三)形容词型同义词

所谓形容词型同义词即一对同义词的两个词都属于形容词。例如:

例19:The Company shall,at its own cost and expense,at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings,contents,and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.

译文:公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施以及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险。

“full”是指满满的,将近溢出的状态。如:The room was full of people.(室内挤满了人。)而“adequate”是指足够的,尽可能的达到所要求的标准。如:Martin decided that he had no adequate proof.(马丁断定他没有充足的证据。)在此合同中财产保险关系到各方的利益,所以必须分别翻译。

(四)介词型同义词

所谓介词型同义词即一对同义词的两个词都属于介词。例如:

例20:Any notice or written communication provided for in this Contract by a Party to the other Party,including but not limited to any and all offers,writings,or notices to be given hereunder,shall be made in English and Chinese by facsimile and by courier service delivered letter,promptly transmitted and addressed to the appropriate Party.

译文:任何一方向另一方发出本合同规定的任何通知或书面通讯,包括但不限于按本合同规定发出的任何和全部要约、书信或通知,均应以英文和中文书写,以传真和快递迅速发往或寄往有关方。

“any”和“all”是同义词,但是“any”强调的是个体的东西,而“all”强调的是整体。在此把“any”和“all”分别翻译成“任何”和“全部”更为妥当。

本文就合同英语中出现的同义词并用现象尝试进行了归类。首先把同义词分为两类,即“求同型同义词”和“求异型同义词”,然后从名词、动词、形容词和介词等词类层面分别进行论述。同义词并用能够达到强调、补充,避免意思被曲解的效果,但我们必须注意到涉外经济中合同英语的翻译是一项复杂而艰巨的任务,译者必须正确理解合同,本着高度负责的态度,以达到准确的翻译。

[1] 唐艳玲.对国内商务英语教师职业发展现状及其发展需求的调查与研究[J].长春工程学院学报:社会科学版,2010(3):107-110.

[2] 主席令9届第15号.中华人民共和国合同法[OL].http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=475,1999-03-15.

[3] 杨一秋.合同英语问题特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003(11):40-42.

[4] 陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社,2007:56.

[5] 易治贤.涉外经济合同英译的重复法[J].中国科技翻译,1999(5):7-10.

[6] 陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(1):30-33.

[7] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:75.

[8] 孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:84.

The characteristics and translations of pair synonyms in business English contracts

XU Zhi-shan
(School of Tourism and Culture,Yunnan University,Lijiang 674100,China)

In order to achieve the accuracy and preciseness,synonyms are often used together in a business English contract,which we call pair synonyms.These synonyms can be further classified as synonyms for the same meaning,and synonyms for the different meaning according to different purposes.This paper further classifies these synonyms according to the different parts of speech,summaries their characteristics,and attempts to demonstrate that which skills can be used in the translating pair synonyms.

business English contract;pair synonym; translation skill

book=30,ebook=146

H313.2

A

1009-8976(2012)03-0101-04

2012-01-28

许志珊(1985—),女(汉),浙江龙游,硕士主要研究专门用途英语(ESP)理论与实践。

猜你喜欢

介词形容词商务英语
介词和介词短语
认识形容词
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
介词不能这样用
基于图式理论的商务英语写作
形容词
看图填写介词