APP下载

我国公示语翻译研究综述

2010-08-15温鑫

太原城市职业技术学院学报 2010年5期
关键词:研究者角度交际

温鑫

(太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)

我国公示语翻译研究综述

温鑫

(太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)

公示语是一种特殊的应用文体,近年来,我国公示语翻译研究发展迅速,越来越多的研究者对其进行了多方面的探讨,并取得了可喜的成绩。但从学术发展的角度来说,其研究成果仍存在一些不足。本文对近几年来发表于国内学术期刊的文章进行综述,分析其存在的问题,并提出一些可行性建议,期望为今后公示语翻译研究的发展提供一些思路。

公示语;翻译;综述

随着2008年北京奥运会的成功举办,2010年上海世博会和广州亚运会的开幕,中国正在逐步与世界接轨。为了改善我国的双语坏境,创造良好的人文环境,使之更好地服务于对外宣传与交流。国内越来越多的人开始关注公示语翻译研究,并取得了很大的进步。笔者就收集到近几年国内外语期刊发表过的有关公示语翻译研究的论文进行综合性评价,以期望为有志于公示语翻译的研究人员提供参考依据。

公示语(有的研究者也称它为标语、标志语、标示语、标牌用语、告示语、警示语等)是指用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。它是衡量社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了社会整体人群的文化素质和精神风貌。公示语作为语言应用的一个方面,担负着服务大众的交际任务。因此,功能性和信息性是公示语作为社会用语的基本特征。本文将对目前公示语翻译所关注的语言功能、文本类型和翻译策略进行逐一讨论。

一、公示语翻译研究现状

自20世纪90年代起,国内已经有人开始关注公示语翻译。主要以公共场所公示语的英译纠错为主,以此来呼吁公众对公示语翻译重要性的重视。进入21世纪以来,越来越多的研究者开始注意公示语翻译,2002年北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,并对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项。2003年,该课题组开通了“汉英公示语研究在线”(http://www. e-signs.info.com)网站。与此同时,其他网站,例如:中国日报网、中国网、云浮网、深圳市翻译协会网、标识中国网等网站也专门开辟专栏讨论公示语翻译问题,这一系列活动都为公示语翻译的研究打下了良好的基础。

此外,公示语翻译的相关文章也频频见于国内各大期刊杂志。笔者在中国期刊网上用几个不同的关键词搜索2006-2009年间发表的公示语翻译的相关文章,结果近有百余篇。从研究内容来看,大多数文章仍以暴露错误,纠正译文为主,但也能发现少数研究者已经开始从公示语翻译存在的问题中探讨其翻译的策略,其研究的方法和理论也在不断深化。

1.公示语的语言功能和文本类型

公示语作为社会用语中的一个重要组成部分,在社会经济、文化发展中发挥着规范、稳定的作用。以英国翻译家纽马克的三大语言功能为标准,牛新生在对大量的公示语语料进行分析后,发现作为感召型文本,公示语文本的主导功能为感召功能,同时可能兼具信息功能或美感功能。黄琦综合了莱思(K.Reiss)的文本理论,得出公示语的交际功能应包括信息功能、表情功能和祈使功能。王银泉在提出公示语翻译的重要性基础上,得出公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用功能。王正、孙冬云从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出其文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面有诸多差异。译者在对无主语中文标语英译时,常常将文本在句法上由无主语句改为祈使句,将文本功能改为召唤型,造成了交际错误。贺学耘通过走访北京地铁车站、公园等公共场所发现公示语翻译存在的问题归纳为三个方面:信息的篡改与丢失;语言的失当与错误;标牌作者的粗心。公示语文本的目的是在引起读者的前提下,将信息传达给读者,给读者留下深刻印象,继而让读者按照公示语的指示去做。由此得出,公示语文本属于呼唤功能性文本。王同军从法律的正义、平等、自由、公正角度对公示语的完善问题进行分析,指出公示语是一种典型的以言行事的言语,其言语实施的范围、规则、方式及不同民族对新信息的接受度、对言语的敏感度都应有一定的差异。除了从语言学、翻译或文化等角度去讨论,也有研究者开始从跨学科的角度,尝试将语言学和经济学的观点结合起来对公示语进行研究。王同军认为,公示语的翻译可从语言经济学的成本、收益和效用的角度去分析。借助英国伦敦的几幅公示语图片将公示语分析划分为三方面:“以言醒人”型的警示类公示语、“以言示人”型的交通类公示语和“以言悦人”型的信息类公示语。

2.公示语的翻译策略

公示语作为一种特殊的应用文体,其翻译原则究竟应遵循何种原则呢?许多研究者从不同的角度提出了各自的见解。王银泉主张从三个相关理论方面来探讨:母语“负迁移”、交际翻译和语用翻译。邵有学提出翻译原则的选择应强调对原文和译文功能的思考,即“交际+优化”的原则。贺学耘在分析公示语文本类型的基础上,提出了公示语的翻译策略。认为译者在翻译公示语时,应熟知公示语的语言特点和功能意义,按照借译原则,力求译文简洁明了。同时,要了解英汉文化差异,将读者的文化习惯放在首位。王同军从语言使用的角度出发,通过典型例句的法学用语分析,提出涉法性公示语的翻译应体现法律的本质、特点和功能,并提出了一些可行性的解决方案。

公示语翻译的对象是其使用者,因而它的表达应符合英语语用习惯,使其真正达到对外宣传和交流的效果。因此,很多学者从这一角度出发来研究公示语的翻译策略和方法。李玉良、于巧峰提出以受众为中心的基本原则,具体表现为七大原则:准确性原则、简洁性原则、语境优先原则、礼貌原则、跨文化传统原则、警示性原则和保护性原则。刘美岩、胡毅指出翻译公示语时应注意模仿、借用和创新,采用目的决定方法,做到意义领先,形式恰当。王正、孙东云从功能和目的角度出发,对无主语中文标语的误译进行了分析,提出了相对应的翻译策略。黄田提出在公示语翻译时,应从语境角色的认知这一角度出发,充分考虑不同文化之间的异同。同时在翻译中加注自己的情商,尽可能多地考虑读者的语境角色和语言风格。牛新生运用纽马克文本类型理论,提出公示语翻译时,应明确其感召功能,使用交际翻译法,以读者为中心,使译文达到公示语文本的预期效果。刘法公、徐蓓佳尝试性地提出了公示语翻译的三原则,即统一、简洁和易懂。并通过引用大量实例,分析原译文的翻译错误,通过比较原译和在三原则指导下的改译,初步证实了该原则的切实可行。

3.公示语翻译研究存在的问题

近几年来,国内公示语翻译研究仍处于不断探索发展阶段,笔者通过查阅相关论文发现其研究存在的问题大致为以下三方面:

一方面,多数笔者的研究重复现象较多。从目前发表的论文来看,大多数研究者侧重对公示语的翻译策略进行探讨,通过大量的例证,对公示语翻译的错误进行归类分析,得到的方法交叉重复的较多,有创新性的较少。另一方面,公示语译例使用混乱,没有明确地将牌示语、标志语、警示语等区分开来分析。

此外,各级文化部门对公示语翻译的监管力度不够,一些译文随意翻译,没有经过特定的主管部门审批就出现在各种公共场合,严重影响了我们的对外宣传效果。

二、结语

公示语翻译研究已经成为众多专家、学者关注的焦点,虽已取得可喜的成就,但从创新角度来看,公示语翻译研究仍有很大的空间有待开拓。

1.公示语翻译的基本理论研究有待完善。翻译方法与技巧仍是目前研究者们普遍关注的焦点,几乎每篇文章的作者都提到了这一问题。因此,明确公示语翻译研究的理论指导,不仅有利于深化公示语翻译研究,而且也为进一步构建翻译学科提供了参考依据。

2.加强公示语翻译与相关学科结合研究。大多数研究者均从语言学、翻译的角度对公示语的概念界定,分析公示语的语言功能和文本类型,提出其翻译方法。例如,何剑海指出公示语翻译的得失对英语教学有重要的指导意义。然而从跨学科的角度去切入研究较少,这给公示语翻译研究进一步深入提供了很大空间。

3.对于公示语的翻译工作应确立相应的法规。通过立法或行政法规规定公示语翻译研究人员应达到的标准,设立专门的资格认证,来规范从行业人员的水平,加强译者的责任意识,使公示语翻译研究再上一个新台阶。

[1]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.

[2]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(5):89-92.

[3]王正,孙东云.从文本功能看无主语中文标语的误译[J].外语教学理论与实践,2009,(3):57-60.

[4]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009,(5):48-51.

[5]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,(1):42-45.

[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

H315.9

A

1673-0046(2010)5-0202-02

猜你喜欢

研究者角度交际
情景交际
神奇的角度
高等教育中的学生成为研究者及其启示
交际羊
研究者称,经CRISPR技术编辑过的双胞胎已出生。科学将如何回应?
一个涉及角度和的几何不等式链的改进
研究者调查数据统计
角度不同
人啊
医生注定是研究者