APP下载

建构主义指导下的英语专业口译课程改革*

2010-08-15

外语与翻译 2010年4期
关键词:口译建构主义英语专业

郭 歌

(郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002)

建构主义指导下的英语专业口译课程改革*

郭 歌

(郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002)

目前高校的口译教学存在师资匮乏、教材陈旧、教学设施老化等多种问题,教学质量有待提高。将建构主义支架式教学法引入口译教学改革,从课程定位、大纲设置、教学手段、教材编写等方面进行改革,逐步改善英语专业口译教学环节,调整目标,培养造就适应社会和市场需求的应用型口译人才。

英语专业;口译教学;建构主义;支架式教学法

近年来,高等学校外语专业的发展取得了巨大成绩,英语专业规模极大扩展,而教学却暴露出许多问题。在近年来“口译热”的推动下,各类院校英语专业纷纷开设口译课程。但是由于仓促上马,准备不足,许多学校的口译课出现了师资匮乏、教材陈旧、教学设施老化等问题,直接导致了教学质量的下降。口译课要想成为一门高质量的课程就必须从课程定位、大纲设置、师资力量、教学手段、教材编写、教学资源等方面进行深入改革。

一、存在问题

(一)教学定位混乱

在有些院校,尤其是生源水平不好,硬件落后的学校,口译课被上成了口语课。教师不断地灌输语言知识,纠正学生的发音、语法错误,偏离了教学大纲中对口译课的要求。另一方面,口译课在2000年新修订的英语专业教学大纲中才被列为专业必修课,大纲中对口译课的描述也比较笼统,各学校在实际操作中缺乏统一、具体的教学大纲。很多学校甚至以社会上各类口译资格考试的考试大纲为教学依据,误导了教学。

(二)课时有限,学习训练缺乏系统性

教师和学生都普遍反映口译课时少,很难满足即将跨出校门的学生实际工作的需求。一般学校的课时安排只够老师粗浅地讲授理论和进行简单的训练。没有足够的练习,就会影响课下的努力程度,加上周围同学的影响,与同伴练习机会不多,这样的学习环境中,学生只能了解口译而不是真正地掌握口译,更做不到大纲要求的“较准确、流畅地进行汉英对译”。

口译教学基本上还是单一的口译课,没有从宏观角度系统地设置课程。学生只初步掌握了基本技巧,没有受到口语能力、口译心理、百科知识、跨文化交际等方面的综合训练,导致他们出现心理素质差,背景知识欠缺,跨文化交际能力弱等问题,影响口译质量。

(三)教学条件不达标

第一,师资匮乏。近年来,随着口译课得到重视,师资水平也有了一定的提高,但是力量却依然薄弱。很多学校只有1-2名口译教师,且多数没有实际口译经验。

第二,教材质量参差不齐。近些年,市面上的口译教材开始了推陈出新,但很多教材仍存在视频材料少、音频材料不真实、参考答案多为笔译,缺乏参考价值等问题。专题口译方面的教材较少,留给专业性院校的选择余地较小。

另外,教师往往将口译教材和自编材料相结合。自己整理的教材,种类丰富、时效性、真实感强。但也存在一定问题:有的过于随意,缺乏系统和逻辑;有的过难,使学生失去学习兴趣,影响了学习的积极性。

第三,硬件设备老化,跟不上时代需求。目前,大多数口译教学是在语言实验室进行。但很多教学软件没有针对口译教学的设计。语音室里的口译课只是把以往通过磁带和录像机播放的资料改为由电脑播放,并没有实现真正的多媒体教学。拥有同传实验室的学校则更少。

(四)课堂教学问题

从教学内容上看,很多学校的口译课都存在教学内容与学生实际水平脱节,内容松散、针对性不强、实用性差、指导性不高、讲的东西不系统的问题。

从教学方式上看,口译课上不是人机交流,就是师生交流。音频材料往往都不是真实的现场录音,会让学生失去体验各种交际情景和人际因素的机会。而且,学生练习口译时没有背景资料搜集环节,与交际环境脱节,忽略了学生对文化差异和相关议题背景知识的理解,交际因素严重缺失。

从学生的训练情况看,语音错误严重;词汇量小,重复使用常见词,搭配不当;句型单一,缺少变化,语法错误繁多;不时出现语气词。这主要还是由于学生的语言能力较差,口语课没有打好基础。

二、建构主义教学观与口译课改革策略

20世纪,建构主义教学观在西方盛行,其中的支架式教学法日益受到追捧。“支架式教学为学习者建构对知识的理解提供一种概念框架,这种框架中的概念是发展学习者对问题的进一步理解所需要的。为此,事先要把复杂的学习任务加以分解,以便于把学习者的理解引向深入。”(莫雷,2002)教学中,教师引导学生建立学习目标,内化技能、知识,开展认知活动,即学生在老师帮助下自主管理学习,最终达到撤去支架的目的。简而言之,建构主义教学观中的支架式教学法是一种以学生为中心的教学法。它提倡教师角色的转变——由知识的传授者到学生学习的帮助者和伙伴的转变。

口译课正是一门以学生技能训练为核心的课程,特别强调学生的课堂参与和课下自主训练,这和支架式教学法的主旨相一致,因此,英语专业教学应以支架式教学法为指导,从以下几个方面探索改革策略。

(一)改进课程设置,完善教学体系

建构主义学习理论认为知识是学习者在一定的情境中,借助他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过主动建构意义的方式获得。教师应该为学生搭建一个包括语言知识版块、百科知识版块和技能版块(职业口译技能+艺术表达技能)(仲伟合,2003)的学习情景。因此口译专业的课程设置应该由以上这三类课程构成,而不是单一的一门口译课。

另外,要重视各课程之间的关联。想要做好口译首先要有良好的口语基础,可是第6、7学期一般都不再开设口语课,学生的不良表达习惯一旦成为定势,当他把精力集中到口译上时,语言错误就会频频出现,教师难免要纠正这些错误,这样一来口译课就成了口语课。口译教学需要多种辅助性课程作为补充,如:高级口语、公共演讲、社交礼仪、国际时事等。各科目之间建立联系,相互作用,建立立体的阶梯式的教学体系,才能达到平衡技能、语言和百科知识三个模块的目的。

(二)优化教师队伍结构,提高教师队伍素质

首先,应鼓励更多的口译教师参加在职培训,系统地梳理专业知识,在理论上总结教学编排,提高教学、科研质量。同时也应该鼓励口译教师参与实际口译活动,丰富实践经验,积累第一手口译资料。其次,口译课应更具开放性,可以把外籍人士、外国留学生和有经验的从业人员请进课堂,丰富口译教师构成,使获取知识的渠道和学习场景多元化。

(三)合理利用各类教学资料

教材是学生主动建构意义的对象,教材的好坏直接影响教学质量。对于教师自己从不同渠道收集来的教学材料一定要从整个教学的角度进行规划,要有系统和逻辑,内容要适合本校本专业的学生;要与固定教材结合起来,组成一套教材体系。

(四)改革教学方法,增加互动,提高学习兴趣

建构主义认为,每个人对知识的建构都是独特的,通过合作学习,彼此的思维与智慧相互交流和启发,共同进步。支架式教学法最大的特点就在于互动环节多,教师引导学生对知识进行分析评价,最终使学生自己得到知识的建构。教学实践也证明模拟会议、观摩现场会议以及社会实践是受学生欢迎的教学方法。教师应增加这些形式的教学。另外,教师应在课上模拟真实场景,在师生互动中指导学生练习,帮助学生总结经验。针对学生课下练习较少的情况,教师要为学生提供感兴趣的练习材料,还要深入了解学生的实际情况,帮助他们制定针对性强的自主学习方案,调动学生积极性,肯定他们的成绩,增强学生的自信。

(五)引入现代信息技术,改革教学手段

建构主义理论认为,学习总是与一定的情景相联系的,学习者在实际情境下,利用原有认知结构的有关经验去同化和顺应新知识,形成对知识的建构。(张肖莹&李大贤,2002)将多媒体引入口译课堂,设计虚拟场景,引导学生在虚拟的情景中运用所学知识应对新问题会对其口译技能的掌握起到重要作用。学生在教师的组织下,通过多媒体的情境,与教师及同学讨论交流,加深对学习内容的理解,完成对新知识的建构。

此外,还要以精品课程建设为契机,以口译学习网站或网络教学平台为载体,利用网络技术拓展学习渠道。以建构主义为原则,围绕口译教学目标设计网络自主学习环境,促使学生口译技能的主动建构能够弥补课堂教学的不足。网络学习平台可以照顾到每个学生的需求。学生根据自己的水平选择适合的练习资料,通过网络随时练习,随时提问,随时得到解答,不受上课时间的限制。

[1]杨邱.论口语与口译[J].四川教育学院学报,2001,(5).

[2]莫雷.教育心理学[M].广州:广东高等教育出版社,2002.

[3]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4).

[4]张肖莹,李大贤.建构主义理论与多媒体机助大学英语教学[J].外语电化教学,2002,(4).

[5]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

2010-09-26

郑州轻工业学院第八批教改立项基金项目

郭歌(1982-),女,河南洛阳人,讲师。

猜你喜欢

口译建构主义英语专业
基于建构主义理论的计算机教育
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
借鉴建构主义思想培养财会专业人才
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
建构主义学习设计六要素在英语教学中的应用
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例