参考网


颜色词翻译中的文化差异现象

2010-06-28 07:40:20 《时代文学·下半月》 2010年2期

何 广 李立群

Kev words:color words,translation,culture differences

Abstract,There arc o lot of words that refer t(,variedcolors in different languages,Whcn wc translate them from onelanguagetoailother,itshouldbcnoticedthatct~Iturediffer~nces might play a very important role,A color word mayrepresent one color as well as soroe deep meaning/n differentlanguages,

语言作为文化的一个载体,深深地打上了民族、地域和时代的烙印,反映了该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统等。不过由于每个民族的文化系统的不同,各民族语言中的重要组成部分之——颜色和颜色词所代表的文化涵义也各有异同,各民族语言对于颜色词的分类,理解和实际使用存在着很大的差异。英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言。颜色词所反映的颜色和它们本身可以让人产生许多联想意义,因此我们在进行英汉互译时应特别注意他们的文化差异。

一、英汉颜色词的分类

一般来说,颜色词可以分为三大类:本体词,喻体词,合体词。

1、本体词是基本颜色词,英语和汉语中的本体词都有很多,英语中如:red。pjnk,crimson,green,等,汉语中如:红,黄。绿,紫等。

2、喻体词通常以常见的动植物或自然界物体外表的颜色进行类比,以联想方式去描述一种颜色,它赋予了颜色词极大的形象性。喻体词在英语和汉语中的数量都很多,仅以绿色为例:英语中有applc green,jade green,pea green,olivegreen,turquoise等,汉语中则有草绿,墨绿,松绿,玉色,果绿,豆绿,叶绿,鸭头绿等。

需要注意的是,喻体本身都是各民族各自所熟悉的事物,其中一些是某个民族所特有的,因此在翻译时很难直接对译,如英文中的salmon(鲑肉赭红色),canary(金丝雀淡黄色),matador(斗牛士红),sherwood green(雪伍德绿),oysterwhite(牡蛎色)等。汉语里的:米色,酱色,墨黑,姜黄,鹤顶红,谷黄等。

3、合体词是在一个颜色词不足以描述一种颜色时,用两个或两个以上的颜色词递加的方式所构成的新词,汉语和英语中都有大量的合体词,英语如:golden yellow,dark green。silver gray,等。汉语如:棕红,红褐,紫红,灰白,棕黄等,

二、英汉常见颜色词的文化含义和翻译

1、红色(RED)英语中的"Red"可以用于表示喜庆和庆祝,“Red",还经常与报仇、暴力、革命、激进相联系,在经济上“ted~,则表示亏损,相关词语如:Redcarpet(指为接待贵宾而铺设的红地毯)、See the red light:(意识到危险、灾难将,庙)、See red(怒不可遏)、h the rcd(亏损)。

汉语言文化中,“红”表示喜庆、吉祥、胜利、好运或者是受欢迎的象征,汉语中有“满堂红”、“红人”、“红包”、“红榜等。

近年来,科学家认为红色很醒目,可以使人产生兴奋情绪,因此被国际安全色标委员会确认为表示禁止、停止和防火的颜色。

2、黑色(BLACK)英语中的"Black”(黑色)可表示邪恶、罪恶、坏等意思,有时同"red',(红色)相对应,表示盈利。如:In the black(盈利)、Blacklist(黑名单)、Blackmail(讹诈)、Black spot(道路等常发生意外之处)、Black sheep(黑羊,喻指败类,害群之马)。

在汉语言文化中,“黑”有时与“白”相对而言,有时与“红”相对举。例如,汉语里有“黑白不分”,还有“黑心”(阴险狠毒之心)和“红心”(忠义之心)等。汉语中的,黑”,其引申含义是昏暗、秘密、非法和邪恶。如“背黑锅”、“黑店”、“下黑手”、“抹黑”等。

3、黄色(YELLOw)在西方文明中,黄色并不是很受人欢迎的颜色,多与僧侣有关,黄色也被认为是不吉利的颜色。英语中”yellow~,有时表示懦弱、胆小之意,相关词语如:YeUow-bellied(胆小)yenow dog(卑鄙的人)。

黄色在汉语言文化历史中占有相当重要的地位,中华民族的祖先叫黄帝,中华民族被称为炎黄子孙。黄色在中国历史上一直被视为神圣、高贵的颜色,汉语中有“黄道吉日”、“飞黄腾达”等词,汉语中黄色还与年代久远和破旧有关,如“{书)发黄…人老珠黄”等。

黄颜色明亮度好,特别能引起人的注意,国际上把黄色作为警告性色彩,用作安全帽、信号旗、交通灯、足球比赛的警告牌的颜色,

4、蓝色(BLUE)英语中,“Blue”(蓝色)经常表示社会地位高、有权势、或出身于贵族或王族:由于黑人的蓝色音乐田LUES)曲调缓慢、忧伤,充满感情,所以蓝色也成为了忧伤的象征。Blue blood(指贵族血统)、Blue dbbon(最高荣誉)、Blue chips(优良股票)Look blue(面有忧色)。

汉语中蓝是一种涂料,广泛用于人们的服饰,在日常生活中有非常重要的地位,汉语中有“青出于蓝而胜于蓝”的说法,也说明了我国人民从蓼蓝中提取染料的事实。

科学家认为蓝色是冷色调。在阳光下显得十分鲜美,作为交通标志可以使司机精神舒畅,国际安全色标技术委员会也把蓝色作为必须遵守的指令和规定的标志

5、绿色(cREEN)英语中的ttGl'een”有指(植物)未成熟之意,其比喻义指无经验的,未训练的,未发展的,易受骗的。“Green"在英语中还可以表示嫉妒之意,和汉语中的”眼红”意思差不多,如:Greenhorn(无经验易受骗的人)、Do you see anygreen in my eyes?(你看我很嫩吗?)Green-eyed monster(嫉妒)

和黄色、红色相比,绿色在汉族传统文化中是尸种贱色,在服饰中也只适用于低级官吏,所以“绿衣”,“绿帻”是贱人之服,汉语中有“戴绿帽子”之说,现代生活中,绿色代表了环境保护、可持续发展,现在出现的“绿色食品”、“绿色消费”、“绿色奥运”等都与此有关。

科学家认为,绿色可以使人心理上产生舒适,恬静和安全感,所以又把它作为安全通行和提示的标志,用于太平门、安

全通道和交通灯,“green light"(绿灯)则与此有关,另外。“greenlight"(绿灯)无论在汉语还是在英语中都喻指许可。通过。

6、白色(wHITE)西方文化中,白色象征纯洁,真实和清白无暇,西方的婚纱一般都是白色,与“white"有关词语如:White lie(无恶意的谎言)

在汉族文化传统中,白衣是平民之服,素服是汉民族的孝服,相关词语如“白喜事”(指丧事旷白”也表示“徒劳”,如:“白干”,“白送”,“白费事”等:“白”还表示洁净,坦诚。如:”清白…,坦白”等:白色在现代汉语中也有时用来表示反动或者缺乏无产阶级觉悟,:如:“白色恐怖”。

7、灰色(GRAY)英语中“gray"由于其表达的是一种冷而低调的颜色,因而有时也用来表示沮丧,失望的含义,如o,Henry The Gift ofMagi(麦琪的礼物)一文的开头是这样:She stood by the window and looked out duny at a gray catwalking gray fence in a gray baekyard,

这句话中的"gray"就表示了主人公的沮丧,失望的心情。

汉语中“灰”指物质燃烧后留下的粉末状的东西,相当于英语单词"ash",灰和灰色经常与消沉,失望联系在一起,如:”灰心”。“灰不溜秋”,“心灰意懒”。“万念俱灰”,“碰一鼻子灰”,“灰溜溜”等

8、紫色田URPLE)英语文化中,Purple(紫色)这种颜色在古时很难染在布上,所以这种颜色成了国王、王后的专利品。由于古罗马皇帝和罗马天主教枢机主教均着紫袍,紫色也成为受人尊敬的颜色,英语中与"purple"有关的词语有:Bornin the purplc(生于王室)、Raise sb to the purple(升某人为枢机教主、

汉族传统文化中,着紫袍的人都有高官印缓。紫色也便成为高贵和受人欢迎的颜色,汉语中于是有“紫气东来”,“红得发紫”等词。

另外,紫色(purple)作为自然的一种颜色在描述人搭脸色时,在英语和汉语中均表示生气。如Become purple with rage(气的脸发紫)

三英汉颜色词的互译

一般来说,具有直接意义的英语和汉语颜色词多半是相互对应的,汉语中有许多从英语中借用过来的颜色词及其短语,如:black market(黑市)、white book(白皮书)、bluc print(蓝图)。另外,英汉语言中还有许多带有各自文化含义的颜色词都不是相互对应的,有时甚至出现颜色”错位”现象,这类词在翻译时切忌望文生义:

汉语中“戴绿帽子”指妻子有外遇,如果按照字面意思翻译成:“to have a green bonnet”意思就大相径庭,因为"tohave a green bonnet'的英文意思是生意失败、“{头发)变白”不是"turn white"而是“turn gray"、把某人打的“青一块,紫一块”是"beat sb black and blue"。

在英语里的“yellow pages"不是“黄色书籍”而是指用于查询号码的电话簿、“black in the face"不是“脸色发黑”而是“(由于生气)脸色发青”、“to see pink elephant"不是“看到粉红色大象”而是“酩酊大醉”、“green house":不是,绿房子”而是“温室”。再看下面一段话:

Mr,Brown is a very white man,bc was looking rathergreen the other day,He has been feeling blue lately,whenⅡsaw him,he was h a brown study,hope he'U Boon bc in thepink again,

这段话的真正含义是:布朗先生是一位忠实可靠的人,那天,他脸色不好,近来感到闷闷不乐,我见到他时,他显得心事重重,我希望他早点振作起来。